Definition of Translation
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message; first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1974). According to Nida and Taber, the translation should be aimed at reproducing the message instead of the similarility between the source-language and target-language messages. A good translation, in their opinion, is a translation which does not look like a translation. وفي الوقت نفسه, Newmark has defined eight “methods” of translation which are not based on the “objective”, besides “for whom” the translation is made. Four of the eight methods are “source language-oriented”, the other four “target language-oriented”. وصف نيومارك أساليب الترجمة ثمانية في ما يسمى الرسم البياني-V. الطرق الثمانية هي : (1) كلمة بترجمة كلمة, (2) الترجمة الحرفية, (3) ترجمة الموالية, (4) الترجمة الدلالية, (5) تكيف, (6) ترجمة مجانية, (7) ترجمة اصطلاحية, and (8) الترجمة التواصلية. في رأيه, فقط الأساليب لا. (4), (7), and (8) والتي يمكن أن يطلق عليه اسم ترجمة (رؤية بيني كيلي, مرجع سابق).
القضية الرئيسية في الترجمة, كما قال بيني هويد, مشكلة للبحث تعريف. حتى لو تم العثور على تعريف, كل عنصر أن نحدد ما زال مفتوحا أمام مختلف التفسير. وهكذا فإن معنى "الحق" ترجمة يعتمد في الغالب على العوامل الخارجية. العامل الأول هو "كاتب النص", لا يتأثر الكتابة التي كتبها له / تعليمها, قراءات وعوامل خارجية أخرى. وقال انه / انها كانت في شبكة intertextual. The second factor is “translator”, who, in his effort to transfer the message of the source language is also not free from the said network. He/she has a central role in the process of translation, thanks to the decision he/she has made to choose whether he/she uses a foreignization of ideology, i.e. emphasizing the source language with all its implications and domestication ideology, i.e. emphasizing the the source language with all its implications. The third factor is the “readers”, as they are in the same network, they can have various interpretation of the texts they read. The fourth factor is the difference of “norms” prevailing in the target and source languages. The fifth factor is the “culture” behind the target language. The sixth factor is the “topics” of the text which can be comprehended differently by the text writer and translator, as well as the readers.
From the above description, we may jump to a conclusion that the translators are the most responsible persons because they must be capable of understanding the world of the text in the source language and the world of the readers in the target language, and that no translation is completely right or wrong (Benny Hoed, Loc Cit).
“Right or Wrong concept in translation
The relativity of the right or wrong in the translation results in a difficulty in judging a translation. Newmark divided this issue into six points of views about the translation. The first is translation as a science. In this point of view, a translation is considered as right or wrong based on linguistic criteria so that the fault is absolute. The second point of view is translation as a craft. In this case a translation has a readible level which is better than other translation. This is not absolute. The third one is translation as an art. This view is related to the translation of literature or lyrics. “The art” will be reached by searching the words or saying having a close meaning. The fifth one is translation as a taste. Thus the first point of view may have a “definite” right or wrong judgement. لكن, in the remaining point of views, we may have to question the reason made by the translators behind their preference. (Report of the Discussion on Relativity in Translation : the Issue of Right or Wrong accross the language, No 19/VIII/12, 2000, 1).
The first thing to note is the definite mistake in translation, found in various translation works.
Some samples of careless translation
1. Movie Dialogues
Retmono, in his writing, pointed out a wrong translation in the dialogues of some movies broadcasted in the television, such as:
* “Get me a shredder”. ترجمة: “Beri aku baju hangat.” Suggestion: Beri aku penghancur kertas.
* “He wrote a book about chivalry”. ترجمة: “Ia menulis buku tentang kavaleri”. Suggestion: Ia menulis tentang sifat-sifat ksatria.
* “A whole school of poetry”. ترجمة: “Sekolah-sekolah puisi”. Suggestion: Suatu aliran puisi tersendiri.
2. “Booklet” of Anniversary Party
أصدرت شركة خاصة مشهورة كتيب بلغتين خلال الذكرى السنوية الذي يتضمن ملف الشركة. وفيما يلي مقتطفات من بعض الجمل في اللغة الإنجليزية.
*أن تكون مؤسسة التميز ...
* لقد بدأت للبيع للجمهور ...
*رؤية هذا المستقبل الاندونيسي يعيش في السياحة ويعتقد ...
* وكانت الكتب تباع عنوان ...
*المبيعات الإجمالية 2002:...
3. ترجم الكتاب
وفيما يلي بعض الكتب مع ترجمة جيدة. ولكن هناك بعض الأخطاء التي لا داعي لها.
a. أمبرتو إيكو دان الكاردينال مارتيني, 2001, مترجم: يودى سانتوسو, صدق أو لا نؤمن, والمواجهة, القارئ Promothea, سورابايا. يحق الكتاب الأصلي "الإيمان أو الكفر, حوار, ممر النشر ", نيويورك, 2000.
*رأيت أحدا أي الكتب عقلانية (p. 54). ترجمة: لا أرى أي منطق ديني.
Comment: “rationale” is differred from “rational”.
*Perintah kesembilan melarang iri hati dengan istri orang lain (p. 55), which is translated from: The ninth commandment prohibits coveting another man’s woman.
Comment: the definition of “covet” is “sangat mendambakan”.
* …etika yang penuh dengan penghargaan yang dalam terhadap (p. 96), which is translated from: worthy of respect for…
Comment: “to be worthy of” is defined as “patut dihargai atas”
b. Ruth McVey (Ed) 1998, مترجم: A Setiawan Abadi, Kaum Kapitalis Asia Tenggara, Penerbit Yaasan Obor, Jakarta. Orig. title: South East Asian Capitalists, Southeast Asia Program, Cornell University, 1992.
* “…the Thai economy is now dominated not only by large firms but also that these have combined into…” (hal 37). ترجمة: "... والآن لا يسيطر الاقتصاد التايلاندي فقط من قبل شركات كبيرة اندمجت في ..." (hal 57).
Comment: حكم هذه الترجمة لا تتدفق.
* وليم قدم استيلاء بدعاية كبيرة من المني مادورا الحكومة ... " (hal 79). ترجمة: "ليم يأخذ أكثر, التي أصبحت الأخبار الكبيرة, السائل المنوي ميرديكا ... "
Comment: فمن الغريب أن تفصل الكائن (السائل المنوي ميرديكا) من المسند (تولي).
* "... الشركات الاندونيسية تملكها وتديرها الخدمات النفطية ..." (p. 101). ترجمة: "... خدمات النفط ويديره الإندونيسية المملوكة للشركة ..."
Comment: ترجمة غريبة. Suggestion: "... خدمات النفط شركة مملوكة من قبل اندونيسيا ويديره الإندونيسية ..."
c. رودا E هوارد, 2002, آر: نوغراها Katjasungkana, HAM Penjelajahan Dalih Relativisme Budaya, Penerbit Pustaka Utama Grafiti, 2000. Orig. title: Human Rights and the Search for Community, Wetsview Press, 1995.
* “States that nowadays protect human rights are perforce liberal societies…” (hal 2). ترجمة: “Negara-negara yang sekarang melindungi hak asasi manusia dipaksa oleh kondisi masyarakat liberal…”(hal 2).
Comment: This translation produced a far different meaning from the source text due to the interpretation of the word “perforce”.
Suggestion: “Negara-negara yang sekarang melindungi hak asasi manusia merupakan negara liberal karena terpaksa.
* “Equality of status is protected in the UN human rights regime” (hal 11). ترجمة: “Kesetaraan status dilindungi dalam rezim hak asasi manusia PBB…” (hal 16).
Comment: كلمة "النظام" في النص المصدر تعني "نظام تنظيم شيء", في حين أن كلمة "عرض الوضع" في وسائل الاندونيسية "pemerintahan يانغ berkuasa."
* ... "اتجاهان الاجتماعية ... تشجيع تجاهل الفقراء ..." (p. 20). ترجمة: "اتجاهان الاجتماعية ... تشجع تدهور على الفقراء ..." (hal 31).
Comment: "تجاهل" (إهمال) ليست مطابقة ل"degradasi" (انخفاض في جودة, etc.).
* واستاء إمكانية جدا من النقاش ... (hal 215). ترجمة: على الأرجح النقاش لا يحب ... (p. 340).
Comment: عبارة "إمكانية ذاتها" تعني "Kemungkinan ديبا الاتحاد sendiri ..."
d. كارين أرمسترونج, 2001, آر: زين صباحا, تاريخ الله, Publisher: الميزان, ثنائي. Orig. title, تاريخ من الله, خمر, 1999.
* ... ليست مجرد مثالية تجاه الرجل الذي يجب أن يؤدي (p.30). ويترجم هذه الجملة من : "... لم يكن مجرد مثالية نحو فيها الرجال والنساء يجب أن تطمح ...(p 5).
Comment: هذا هو أجنبي منظم writte الجملة في الإندونيسية.
* ... مجموعة اللغات السامية الغربية, حيث العبرية هو واحد منهم (hal 37). ترجم من: "اللغات السامية الغربية ..spoke, من الذي العبرية هي واحدة " (hal 11).
Comment: استخدام عبارة "يانغ مانا" في الجملة المترجمة يجعل بنية غير قياسي.
* "... والآلهة الذين عبدهم آباؤكم ... (hal 53). رسائل كتبها هذا المؤلف ترجم من: "... الآلهة أسلافك خدم ... (hal 24).
Comment: وهذا هو أيضا الأجانب منظم writte الجملة في الإندونيسية.
* وكثيرا ما يستخدم هذا الكتاب كلمة "risalah" (for example in pages 75, 76) which is translated from the word “message” (p.42, 43).
Comment: “Risalah” means “a short composition of an issue in science”. The definition of “message” is “pesan”.
e. A Dale Timpe (ed.), 1991, آر: Susanto Budidharmo, Seri Ilmu dan Seni Manajemen Bisnis, Kepemimpinan, Leadership, Publised by PT Elex Media Komputindio, Jakarta.
* I decided that one way to find out would be to study… (hal 33). ترجمة: Saya putuskan bahwa salah satu jalan dengan mempelajari…’’ (hal 41).
Comment: The translator has missed translating the word “to find out” and the addition of the word dan “agar” causes to mislead the meaning in the source text.
* … restating in your own words what you think you understand (hal 36). ترجمة: “… mengulang lagi dalam perkataan anda sendiri apa yang anda pikirkan adalah pengertian anda sendiri.
Comment: translating “what you think you understand” into “apa yang anda pahami menurut anda” is clearer and more simple than the above translation.
*…That is not because half of an executive’s life I necessarily involved with trouble (hal 42). ترجمة: Hal itu tidak berarti bahwa setengah dari kehidupan eksekutif terdiri dari permasalahan (hal 51).
Comment: The translator has changed the meaning of the sentence and missed translating the word ““because”, and added the word “berarti”.
*…the application of the Pareto Principle to your lifes… can help you to become more effective… manager (hal 37). ترجمة: “…dengan menerapkan prinsip Pareto dalam hidup Anda …dapat menjadikan Anda manajer yang lebih efektif (hal 45).
Comment: The addition of the word “dengan” in the beginning of the sentence causes the sentence to have an unclear subject.
*…it is much harder to spot those few who have the will to manage (hal 39). ترجمة: …lebih sukar lagi untuk menilai manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki kemauan untuk mengelola (hal 46).
Comment: The measning of the word “to spot” is “mendeteksi.” The sentence “those few who have the will to manage” has obscured the meaning of “manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki…”
There are some samples of the mistake in the translation which we must avoid if we want to speak Indonesian in a good and right way.
What should we do?
In order to improve the quality of translation, the translators should motivate themselves to study continuously in line with the Translator’s Code of Conduct. The translator should have a professional excellence and intellectual-moral integrity. For this purpose, the translators’ associations and centers of translation are expected to work together with any book associations and universities providing the translation teaching and editing to improve the quality of such learning facilities as seminar, discussion and training on translation and editing.
Alfons Taryadi, Chairman of Indonesian Translators’ Association (HPI)
(This writing is an excerpt of the writer’s working paper, Kualitas Terjemahan, Siapa Bertanggung jawab? he presented during a discussion on Indonesian Translators’ Association, 11 Oktober 2003, held in Pusat Bhasawa Depdiknas, Rawamangun, Jakarta).
حقوق الطبع والنشر © ProZ.com, 1999-2011. جميع الحقوق محفوظة.
source