Google Translate Kurang Sakti

أنا في كثير من الأحيان تعيين طلاب الصف المتوسط ​​في الوقت غتي الإنجليزية لجعل الترجمة PR. ترجمة المواد تتراوح الافراد الذين تلقوا أبدا الطلاب. عادة طلاب تشغيل هذا الأمر جيدا; انها مجرد أن أعرف كانت الترجمة بالضبط لا جهوده الخاصة, ولكن مع مساعدة من جوجل ترجمة (GT).

كيف يمكنني أن أعرف? سهل; لأول مرة نتيجة لترجمة نفس متوسط ​​الطالب (خطأ على قدم المساواة, نفس الترتيب،, كلمات مشابهة). انهم أعاد كتابة المواد المترجمة إلى الإندونيسية في العمود لغة الأصل (أندونيسيا), ثم انقر فوق اللغة الهدف (Inggris). نتائج الترجمة جوجل في وقت لاحق-نسخ لصق للطلاب في جميع أنحاء الطبقة.

ونحن نعلم أنه لا يوجد الترجمة الآلية يمكن أن تكون دقيقة بقدر المهارات البشرية; وذلك لأن الترجمة آلة مثل جوجل ترجمة صمم على أساس المدخلات كلمة للترجمة كلمة, أو عبارة في العبارة, أو شرط من قبل الشرط هو المعيار، وغير مرنة عندما لا يتم تحديثها.

ما هي بعض الأشياء التي قد يكون التفسير الخاطئ? دعونا نتأمل بعض الأمثلة التالية. أكثر من عبارة أمثلة, الشروط والأحكام كتبت في خطأ إملائي الاندونيسي صحيحة, وعلى افتراض أن هجاء مدخلات خاطئة الاندونيسي إنتاج متزايد ترجمة غير صحيحة.

 

أربع الجملة الأولى هي عبارة عن مجموعة من الأمثال. يمكننا أن نرى أن GT لم يكن قادرا على ترجمة الكلمة المكررة مثل 'تجمع طوف ". GT لا يمكن أيضا ترجمة شرط أن يبدأ الفعل 'كسر'. على نتائج الترجمة وعاء مكسور من الحليب "يتم تقسيم وعاء من الحليب" وسائل. وبالمثل، في الترجمة 'ليس في علامات المياه امتد "الذي فشل في ترجمة بدقة, وحتى إنتاج جمل غير مكتملة. كلمة 'أي علامة المترجمة لا يوجد إشارة, و'في' أنه ينبغي عميق ترجمة في.

ترجمة "ممنوع التدخين" و "إيقاف الهاتف المحمول الخاص بك عندما داخل المسجد" يمكن أن تكون دقيقة لأن GT هو أي إدخال "ممنوع التدخين" من قبل العبارات الافتراضية ممنوع التدخين, في حين أن تسلسل المدخلات إيقاف هاتفك الخلوي أثناء وجوده في مسجد " لا تعتبر واحدة بفضل ketidakrumitan إلى الصيغة الأصلية ل. أنا لا أعرف كيف عبارة "الهاتف المحمول" يمكن أن يكون الخليوي الخاص بك هاتف, في حين أن العبارة الأصلية دون 'لكم'.

"لا تأكلوا قاءات أصل ماكال" أن يكون تناول الطعام لا يأكل من لقاءات غير صحيح تماما; فذلك لأن هذه الجملة ليست كاملة. قد تكون دقيقة عندما يقرأ الجملة الأصلية "لتأكل أو لا تأكل, طالما كنا دائما معا ". هنا تتم ترجمة كلمة "الوطن" كما من عند.

Selain itu, الأمثال من لغة لا يمكن أن يكون نفسه دائما dimaknakan بلغات أخرى.

أقول لكم قلبي بارد حقا (قلت لي حقا بارد) حضر كترجمة 'تعليقك حقا تلطف قلبي ', الذي كان معاني مختلفة. وبالمثل 'إلى جانب ضباط منعت "الذين يفشلون في التوصل إلى اتفاق مشترك يترجم ب" غير "وتفسر على أنها بالإضافة الأمر الذي يعني 'إضافة'.

'ده' كما هجة جاكرتا الاندونيسية المفردات غير موجود في جمع مدخلات GT. وpenerjamahan 'ده آسف كنت تكون الفقراء ده لك ليس كلام الإنجليزية الذين يمكن أن نفهم المتحدثين باللغة الانجليزية.

في حالة ترجمة "المتأرجح", فشل GT أن ينزلق كلمة "أنا" (مقارنة مع عظمة إضافة كلمة لي في المثال أعلاه الهاتف الخليوي). Selain itu, ومن المقرر GT أن تفشل كان الذي ينبغي أن يحل محل كان ل شباشب (شبشب بأصبع) هو الجمع.

هو 'سقوط' أساسي لا يمكن ترجمتها التعبير النموذجي الأندونيسية التي كتبها GT. ترجمة النتائج تعني "سقط من على سلم", تختلف كثيرا عن "سقوط انه سلم". ربما سيكون من نتائج مختلفة عند كتابة المدخلات "على menjatuhinya سلم".

أنا لا أعرف لماذا ترجمة بين "أنقل تحياتي لعائلتك قد يكون مختلفا عن الترجمة" أن أنقل تحياتي لجميع أفراد الأسرة "و" اهدي تحياتي لعائلتك. ولكن في هذه الحالة, GT كشف عن أي شعور رسمي في الجملة الأخيرة (ارتداء عندما 'أنا' و 'أنت' بدلا من "أنا" و "أنت") , وهذا هو السبب, كلمة "إرسال" ترجمها نقل وحتى lebay أعجب.

مشاركة, كنت أتساءل في نفسي لماذا عبارة "أنا أحب ما يمكن أن تترجم إلى أنا أحب الطريقة التي هي (أنا أحب هم ما).

حسنا, كمترجم, كنت محظوظا الترجمة الآلية ليست نتائج دقيقة penerjamahan المترجمين المحترفين, وليس السحر. إذا كانت آلات دقيقة وموثوق بها, وسوف تسقطها الحقول الزراعية وزملائي المحترفين..

السلام باهاجيا! sumber

هذه المقالة كُتبت في التصنيف غير مصنف. أضف الرابط الدائم إلى المفضلة.