Is translation still a service or has it become a commodity?
In the annals of management science, it is well understood that making the best choice at each stage of a process may not yield the best global solution. ويتضح هذا المبدأ باقتدار سكوت آدامز في وديلبرت المستقبل(نيويورك: HarperBusiness, 1997), حيث يشير ديلبرت لله مدبب الشعر مدرب: "يمكنك حفظ مليون دولار من خلال وجود المبرمجين في برنامج الكتابة Elbonia بالنسبة لنا. لكننا يضيع أربعة ملايين الدولارات في محاولة لتصحيح البرنامج. "استبدال" البرمجة "مع" ترجمة,"" التصحيح "مع" التحرير,"ونحصل على الصورة الكبيرة. فلا حرج مع التدابير المنطقية لتوفير التكاليف, but saving translation costs mindlessly often means paying extra for hidden editing costs eventually. One of the underlying causes may be the following:
Dear translator,
we were recently contacted by a client to do a patent translation from English into Indonesian. We need a technical translator that is confortable [sic] translating information systems information [sic]. Our budget is limited for this work and so we would like to find out how much you charge for this type of work. The job is around [xx,xxx] words. Please let us know if this is something you would be interested in, and your prices. Please send your resume as well.
Today, literally anyone with a PC and Internet access can instantly setup a translation company, access the many online translator databases, get a list of translators for all language combinations, and then act as an e-broker for potential translation projects. |
This typical e-mail was sent to a long list of translators; the message is transparent, the Freudian slip apparent. Anyone ready to quote the lowest, bargain basement, dirt cheap price, will most likely get the job. The e-mail implies that critical factors to ensure translation quality are not that important. The sender does not care much about the prospective translators’ comfort level in handling the job, professional experiences and qualifications. Simply note the request for prices precedes that for resumes or qualifications. Such e-mails, unfortunately, seem to be the norm these days. Within the last year, I have received up to five such e-mails per week.
Today, literally anyone with a PC and Internet access (and who is not wired these days?) can instantly setup a translation company (TC), access the many online translator databases (Aquarius, ATA, NCTA, etc.), get a list of translators for all language combinations, and then act as an e-broker for potential translation projects. Translation expertise, linguistic knowledge and commitment to quality are optional. Naturally, many of these e-brokers do not understand, much less care about, the difference between professional and amateurish translators. The word amateur, in its classical sense, does not imply inferiority; it is the antonym of professional and refers to those who pursue an endeavor for passion rather than for monetary rewards. However there is a difference between an amateur (non-professional) and amateurish (unprofessional), the latter referring rather to the person’s ineptitude, incompetence, and substandard work quality.
The basic economics behind the pursuit of the cheapest translation cost is a no-brainer. في معرض للسيارات نموذجية, السيارات التي تحقق أكبر جنة لبائع نتحدث الملساء, بدلا من السيارات مع أفضل قيمة, من المرجح أن يكون ضارية لسوء استعداد وجهل العملاء المحتملين. أيضا, أدنى سعر نقلته وأرخص الترجمة يترجم ماليا إلى أعلى عمولة للسمسار. ومن الواضح أن هذه العقلية بائع سيارات في إضعاف المهنية المترجمين الذين يستثمرون باستمرار المزيد من الموارد لضمان مراقبة الجودة الشاملة في الوقت التحرير الذاتي, الموسوعات ما يصل إلى تاريخ, قواميس وجهود وتطوير الذات تقوض شركات الترجمة السمعة الذين ينتمون يمليه علي ضميري وفقا لأعلى معايير الصناعة وتعمل على التكاليف العامة الثابتة.
أدنى سعر أو قيمة أفضل?
The proliferation of e-brokers and have-website-will-translate bilinguals may have significantly increased the number of editing assignments on previously-translated documents. It is a vicious cycle: the explosion of the translation business over the internet may have caused a shortage of bona fide translation companies, competent project managers and qualified translators. The Peter principle applies: quite a few players have been promoted to their levels of incompetence. These incompetent players can afford to focus only on low prices (thus higher commission) and fast turnaround times (thus higher volume)—instead of on translation quality and culture-sensitive considerations—thanks to the anonymity and instancy of the Internet culture. Some do not even hesitate to make a killing, تختفي في ظلام الفضاء الإلكتروني, ثم تجسد ثانية مع اسم جديد.
تدهور المتوسط الترجمة الجودة بسبب مزيج المنبثقة بين أرخص الأسعار وأفضل قيمة يولد الطلب أعلى للمترجمين ذوي الخبرة والمهنية والمحررين لتصحيح ضعف الترجمة. من أجل استيعاب هذه المهام التصحيح, مضطرون المترجمين المحترفين في بعض الأحيان إلى انخفاض نصيبها العادل من أعمال الترجمة العادية التي يتم بعد ذلك تعيينه من قبل مديري المشاريع التعساء والآمنين للمترجمين المتوسط أو غير كفء. في نهاية المطاف هذه الترجمات الفقيرة سوف تطارد هؤلاء المهنيين في شكل المزيد من المهام التصحيح مع المواعيد النهائية الملحة التي يطلبها عملاء ساخطا الذين يشعرون أنهم يؤبه من قبل مقدمي الخدمة عديمي الضمير.
أدنى سعر في جميع التكاليف هو بالضبط
هناك على الأقل ثلاثة أسباب رئيسية لانتشار ضعف الترجمة. First, هناك حملة الحماقة بيني وبين الحكيم الدولار قصير النظر للحصول على أقل سعر في اسرع وقت التحول في جميع التكاليف. الثاني, هناك دور متزايد من الهواة المترجم بوضعه في ثنائيي اللغة الذين يتوهم أنفسهم المترجمين المحترفين المؤهلين. اخيرا وليس اخرا, هناك تهوين من التدويل.
في 1999, وTC غمرت لي مع سلسلة من المكالمات ورسائل البريد الإلكتروني لترجمة كتاب الرائد منظمة معروفة البالغ عددهم نحو 220,000 كلمات في 3 أسابيع. فعلا, وكان العميل الاتصال مباشرة لي قبل, ولذلك كنت أعرف عن هذا المشروع ولكن كنت مترددة في الانخراط. عندما اضطر أنا في نهاية المطاف للرد, قلت لهم إن الفترة الزمنية كان من المستحيل فقط. But they confidently argued that the book could be simultaneously translated by five different translators (for which I was expected to recruit three fellow translators within that time frame!) because in previous years the client had translated the same book in the same time frame and under the same circumstances into other languages. Still giving the TC the benefit of doubt, I quixotically expressed concerns about quality and consistency issues: If the book was to be translated by five translators—even well-qualified professionals—the tight deadline would still not allow even minimal editing for the sake of terminological consistency. “The book needs not be consistent,” was the casual reply, “it just needs to be translated as soon as possible.” These words, بعد كل ذلك, من الناس الذين أطلقوا على أنفسهم شركة ترجمة.
"جعل التحرش الجنسي عملك"
هذا عنوان فرعي, for example, هو العودة ترجمة عنوان الكتيب ل, المترجم غير كفء بعد أن الخلط بين معنى الدلالي من "العمل" مع "قلق" في الإندونيسية. والنتيجة هي ترجمة حرفية صارمة من سوء تفسير معيبة على محمل الجد, بالتالي: "جعل التحرش الجنسي عملك". ومن الأمثلة الأخرى التي عبرت مكتبي: "الأمن" مع "الأوراق المالية" المنبثقة مزيج, "يعني" مع "المتوسط", "المحكمة" مع "المحاكمة", "السلطة" مع "إذن" وهلم جرا. مؤخرا, the simple phrase of “20-story plunge” in a safety poster for a famous worldwide elevator manufacturer was recklessly rendered with embellishments as “elevator counterweight of a 20-floor building.” Unfortunately, that’s not the end of the story. When I alerted the TC that we had another case of traduttori traditori, and offered to correct the error, the casual response was: “That’s not necessary; it had been translated and edited anyway—just proofread it!”
The most common mistake made by amateurish translators is their stubborn inclination toward word-for-word, verbatim translation without any respect for semantics, logic or context. Obviously this approach generates most of the problems, especially between two languages with different grammatical and syntactical properties. While professional translators work methodically in a conceptual framework approach—thought first, execution afterward—amateurish translators are trigger-happy to perform blind verbatim translations as fast as possible in a McTranslate sweatshop fashion. Caveat emptor: translation is among the few services where clients literally do not understand what they are paying for.
The problem of an accurate translation
The third reason is amateurish translators’ ignorance of cross-cultural differences, the trivialization of internationalization and customization or localization. Even though professional translators rarely mention anything about internationalization and customization, هاتين العمليتين هي خطوات أساسية ومتأصلة في عملية الترجمة الجودة; للمؤشر من ترجمة جيدة غير أنه لا ينبغي الاعتراف بسهولة كترجمة. ذات مرة, بدلا من إجراء مهمة التحرير منتظم كما هو مخطط له, انتهى بي الأمر retranslating الكتيب كله تعزيز نمط حياة صحي والتي ترجمت حرفيا بتهور وبدأت مع هذا الخط الافتتاحي: "في جميع أنحاء البلاد, يأخذون مائدة الافطار على نظرة جديدة. لقد ولت البيض, لحم خنزير مقدد, سجق, كريم ودهن بالزبد نخب كنت قد اعتاد ل. "في الواقع ترجمة الاندونيسية كانت" جيدة ", حتى دقيقة, ولكن في الواقع أن دقة هو بالضبط المشكلة! وبصرف النظر عن هذه القضية أن معظم الاندونيسيين وجبات إفطار مختلفة, imagine the potential uproar if the verbatim translation of this opening line had been published in a country where 86.9% of the population are Moslems, who would be insulted if someone suggested that they touch bacon—let alone being accustomed to eating it!
NMR spectroscopy, anyone?
Many professional translators and respectable TCs still believe that translation is a service instead of a commodity. In my database of about 700 TCs there are at least 135 TCs who incorporate the word “service” or “services” in their business names. Nevertheless the Internet—where almost everything is supposed to be a bargain or downloadable for free—has put this assumption to the ultimate test. Nowadays the most common first question in this business seems to be: “What is your rate?” instead of, “Are you comfortable translating a document about the application of nuclear magnetic resonance spectroscopy in molecular studies?” It is as if after our names, language combinations and telephone numbers our business cards should flash our rates in bold typeface. The lower, the better.
Jack Reznicki, a famous advertising photographer, wrote in his book Illustration Photography (نيويورك: Amphoto, 1987), that when someone asks him out of the blue, “How much do you charge for a photograph?” he likes to answer, “How deep is the ocean?” Ask a loaded question, Reznicki says, get a loaded answer. Any respectable TC understands that a professional translator’s “standard” rate—if any—is hardly a blanket rate which covers all situations. الحكم على محاكمة المترجمين وفقا لمعدلاتها من التبسيط كما أن الحكم على الكتاب من غلافه. تعتمد معدلات الترجمة على المتغيرات المستقلة مثل صعوبة موضوع, طول الوثيقة, الفترة الزمنية, عبء العمل الحالي المترجم والعوامل الفنية الأخرى (متطلبات التنسيق, التحويلات متري المفرطة, المستند المصدر ضوح, etc.). ترجمة على 6000 كلمة كتيب حول defibrilator الخارجي التلقائي مع التكنولوجيا الموجي ثنائي الطور خلال عطلة نهاية الأسبوع هي لعبة مختلفة تماما عن ترجمة لقطة صحيفة في يوم العمل العادي.
التكاليف الخفية
السعي لتحقيق أرخص تكلفة الترجمة في جميع التكاليف يسلط الضوء على عقلية مدرب ديلبرت وو"Elbonian" متلازمة كما يتضح من سكوت آدامز. Responsible linguistic project management comprises much more than simplistically maximizing profits and minimizing costs, as sooner or later such conduct will tarnish the industry’s overall reputation. We have witnessed HMOs becoming the target of Jay Leno and David Letterman’s late-night jokes as financially-obsessed and medically-untrained claim reviewers are allowed to make critical medical decisions. أيضا, if monolingual bean counters are allowed to make critical linguistic and cultural decisions, the translation industry may be the next laughing stock. For a client, the bitterness of poor quality will be remembered long after the sweetness of low price is forgotten. For most of those who read texts poorly translated into their native language, ترجمة سخيفة سوف يفسدون دائما الانطباع الأول من صورة العلامة التجارية, أو صورة الشركة, بغض النظر عن الإجراءات التصحيحية اللاحقة.
بيع خدمات الترجمة لا يجب أن يعني تملقا. سواء الترجمة هي خدمة أو سلعة يعتمد على موقف الممارس الشخصية, السلوك والأخلاق. الترجمة هي سلعة لمن يستسلم لإغراء الانضواء, من أجل حجم وقصيرة الأجل المكاسب. بل هو خدمة لأولئك الذين يلتزمون دائما إلى المعايير الأكثر صرامة وتابع ضمائرهم من أجل الجودة وطويلة الأجل علاقات مهنية.
© Copyright Translation Journal والمؤلفين 1999
URL: http://accurapid.com/journal/13xlation.htm