Definition of Translation
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message; first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1974). According to Nida and Taber, the translation should be aimed at reproducing the message instead of the similarility between the source-language and target-language messages. A good translation, in their opinion, is a translation which does not look like a translation. Meanwhile, Newmark has defined eight “methods” of translation which are not based on the “objective”, besides “for whom” the translation is made. Four of the eight methods are “source language-oriented”, the other four “target language-oriented”. Newmark described the eight translation methods in a so-called diagram-V. The eight methods are : (1) word by word translation, (2) literal translation, (3) loyal translation, (4) semantic translation, (5) adaptation, (6) free translation, (7) idiomatic translation, and (8) communicative translation. In his opinion, only the methods no. (4), (7), and (8) which can be called translation (see Benny Hoed, Op.Cit).
The main issue in translation, as stated by Benny Hoed, is a problem to search definition. Even if the definition has been found, every element that we define is still open to various interpretation. Thus the meaning of the “right” translation mostly depends on the outside factors. The first factor is the “text writer”, whose writing is not influenced by his/her education, readings and other outside factors. He/she has been in an intertextual network. The second factor is “translator”, who, in his effort to transfer the message of the source language is also not free from the said network. He/she has a central role in the process of translation, thanks to the decision he/she has made to choose whether he/she uses a foreignization of ideology, i.e. emphasizing the source language with all its implications and domestication ideology, i.e. emphasizing the the source language with all its implications. The third factor is the “readers”, as they are in the same network, they can have various interpretation of the texts they read. The fourth factor is the difference of “norms” prevailing in the target and source languages. The fifth factor is the “culture” behind the target language. The sixth factor is the “topics” of the text which can be comprehended differently by the text writer and translator, as well as the readers.
From the above description, we may jump to a conclusion that the translators are the most responsible persons because they must be capable of understanding the world of the text in the source language and the world of the readers in the target language, and that no translation is completely right or wrong (Benny Hoed, Loc Cit).
“Right or Wrong concept in translation
The relativity of the right or wrong in the translation results in a difficulty in judging a translation. Newmark divided this issue into six points of views about the translation. The first is translation as a science. In this point of view, a translation is considered as right or wrong based on linguistic criteria so that the fault is absolute. The second point of view is translation as a craft. In this case a translation has a readible level which is better than other translation. This is not absolute. The third one is translation as an art. This view is related to the translation of literature or lyrics. “The art” will be reached by searching the words or saying having a close meaning. The fifth one is translation as a taste. Thus the first point of view may have a “definite” right or wrong judgement. However, in the remaining point of views, we may have to question the reason made by the translators behind their preference. (Report of the Discussion on Relativity in Translation : the Issue of Right or Wrong accross the language, No 19/VIII/12, 2000, 1).
The first thing to note is the definite mistake in translation, found in various translation works.
Einige Beispiele für unvorsichtige Übersetzung
1. Film-Dialoge
Retmono, in seinen Schriften, wies darauf hin, eine falsche Übersetzung in den Dialogen von einigen Filmen im Fernsehen ausgestrahlt, wie:
* "Hol mir einen Schredder". Übersetzung: "Beri Aku Baju Hangat." Vorschlag: Beri Aku Penghancur kertas.
* "Er schrieb ein Buch über Ritterlichkeit". Übersetzung: "Ia Menulis Buku Tentang Kavaleri". Vorschlag: IA Menulis Tentang Sifat-Sifat ksatria.
* "Eine ganze Schule der Poesie". Übersetzung: "Sekolah Sekolah Puisi". Vorschlag: Suatu Aliran Puisi tersendiri.
2. "Booklet" der Jubiläumsparty
Ein berühmter Privatunternehmen veröffentlicht eine zweisprachige Broschüre während sein Jubiläum mit dem Firmenprofil. Im folgenden sind Auszüge aus einigen Sätzen auf Englisch.
*Ein Exzellenz-Institution zu sein...
* Es begann für den Verkauf an die Öffentlichkeit...
*Die Vision, dass indonesische Zukunft im Tourismus lebt und glaubte...
* die Titel-Bücher verkauft wurden...
*Total omzet 2002:...
3. Übersetzte Buch
Im folgenden sind einige Bücher mit gute Übersetzung. Allerdings gibt es einige unnötige Fehler.
a. Umberto Eco Dan Kardinal Martini, 2001, Translator: Yudi Santoso, Beriman Atau Tidak Beriman, Sebuah Konfrontasi, Pustaka Promothea, Surabaya. Das Buch ist berechtigt "glauben oder Unglauben, Ein Dialog, Arcade-Publishing", New York, 2000.
*Saya Melihat Tak Satu Kitab Suci Wortspiel Yang rasional (p. 54). Übersetzung: Ich sehe keine biblische Begründung.
Comment: "Begründung" ist Differred von "rational".
*Perintah Kesembilan Melarang Iri Hati Dengan Istri Orang lain (p. 55), Das ist übersetzt aus: Das neunte Gebot verbietet Begehren eines anderen Mannes Frau.
Comment: die Definition von "Begehren" ist "Sangat Mendambakan".
* ... Ethik Award gefüllt in gegen (p. 96), Das ist übersetzt aus: Achtung würdig...
Comment: "um würdig zu sein" ist definiert als "lobenswert"
b. Ruth McVey (Ed) 1998, Translator: Eine zeitlose Setiawan, Das Haus der kapitalistischen Südost-Asien, Der Herausgeber der Yaasan Fackel, Jakarta. Orig. Titel: Südostasiatischer Kapitalisten, Südost-Asien-Programm, Cornell University, 1992.
* "... die thailändische Wirtschaft jetzt dominiert nicht nur Großunternehmen sondern auch, dass diese zusammengelegt haben..." (Dinge 37). Übersetzung: "... die thailändische Wirtschaft herrscht nun nicht nur von den großen Firmen wurden zusammengelegt in..." (Dinge 57).
Comment: Die Übersetzung dieses Satzes fließt nicht.
* Liem machte eine sehr medienwirksame Übernahme von der Regierung Zement Madura..." (Dinge 79). Übersetzung: "Liem übernimmt, Das wurde große Neuigkeit, Zement für die Unabhängigkeit..."
Comment: It is strange to separate the object (Semen Merdeka) from the predicate (mengambil alih).
* “…Indonesian owned and managed oil service companies…” (p. 101). Übersetzung: “… perusahaan jasa perminyakan milik dan yang dikelola oleh orang Indonesia…”
Comment: Strange translation. Vorschlag: “…perusahaan jasa perminyakan milik orang Indonesia dan yang dikelola oleh orang Indonesia…”
c. Rhoda E Howard, 2002, Terj: Nugraha Katjasungkana, HAM Penjelajahan Dalih Relativisme Budaya, Penerbit Pustaka Utama Grafiti, 2000. Orig. Titel: Human Rights and the Search for Community, Wetsview Press, 1995.
* “States that nowadays protect human rights are perforce liberal societies…” (Dinge 2). Übersetzung: “Negara-negara yang sekarang melindungi hak asasi manusia dipaksa oleh kondisi masyarakat liberal…”(Dinge 2).
Comment: This translation produced a far different meaning from the source text due to the interpretation of the word “perforce”.
Vorschlag: “Negara-negara yang sekarang melindungi hak asasi manusia merupakan negara liberal karena terpaksa.
* “Equality of status is protected in the UN human rights regime” (Dinge 11). Übersetzung: “Kesetaraan status dilindungi dalam rezim hak asasi manusia PBB…” (Dinge 16).
Comment: The word “regime” in the source text means “system of organizing something”, while the word “rezim” in Indonesian means “pemerintahan yang berkuasa.”
* …”Two social trends…encourage disregard for the poor…” (p. 20). Übersetzung: “Dua kecenderungan sosial… mendorong dilakukannya degradasi terhadap kaum miskin…” (Dinge 31).
Comment: “disregard” (sikap mengabaikan) ist nicht identisch mit "Abbau" (Rückgang der Qualität, etc.).
* Die Möglichkeit der Aussprache ist übel... (Dinge 215). Übersetzung: Wahrscheinlich ist das Auftreten von Debatte nicht gefallen... (p. 340).
Comment: Der Satz "die Möglichkeit der" bedeutet "die Möglichkeit der Aussprache"
d. Karen Armstrong, 2001, Terj: Zainul Uhr, Eine Geschichte von Gott, Publisher: Mizan, Bandung. Orig. Titel, Eine Geschichte von Gott, Jahrgang, 1999.
* ... ist nicht nur ein idealer Mensch in diesem Richtung in Richtung zu (s. 30). Dieser Satz wird von übersetzt. : "... war nicht nur ein Ideal gegen die Männer und Frauen danach streben sollte...(p 5).
Comment: Dies ist eine ausländische strukturierten Satz schreiben in englischer Sprache.
* ... im Westen semitischen Sprachen sprechen, dort ist einer von ihnen Hebräisch (Dinge 37). Übersetzt von: “.. Westen Sprachen semitische, die hebräischen gehört" (Dinge 11).
Comment: Die Verwendung des Ausdrucks "Yang Mana" im übersetzten Satz macht eine nicht standardmäßige Struktur.
* "... .allah Yang Kepadanya Nenek Moyangmu Reseph Beribadah... (Dinge 53). Übersetzt von INI: "... die Götter Ihre Vorfahren serviert... (Dinge 24).
Comment: Dies ist auch eine ausländische strukturierten Satz schreiben in Macedonian.
* Dieses Buch nutzt häufig das Wort "Risalah" (zum Beispiel in Seiten 75, 76) Was ist aus dem Wort "Nachricht" übersetzt. (42, 43).
Comment: "Risalah" bedeutet "eine kurze Komposition eines Problems in der Wissenschaft". Die Definition von "Nachricht" ist "Pesan".
e. Ein Dale Timpe (Ed.), 1991, Terj: Susanto Budidharmo, Seri Ilmu Dan Seni Manajemen Bisnis, Kepemimpinan, Führung, Publised von PT Elex Media Komputindio, Jakarta.
* Ich beschloss, dass ein Weg, um herauszufinden, wäre zu studieren... (Dinge 33). Übersetzung: Saya putuskan bahwa salah satu jalan dengan mempelajari…’’ (Dinge 41).
Comment: The translator has missed translating the word “to find out” and the addition of the word dan “agar” causes to mislead the meaning in the source text.
* … restating in your own words what you think you understand (Dinge 36). Übersetzung: “… mengulang lagi dalam perkataan anda sendiri apa yang anda pikirkan adalah pengertian anda sendiri.
Comment: translating “what you think you understand” into “apa yang anda pahami menurut anda” is clearer and more simple than the above translation.
*…That is not because half of an executive’s life I necessarily involved with trouble (Dinge 42). Übersetzung: Hal itu tidak berarti bahwa setengah dari kehidupan eksekutif terdiri dari permasalahan (Dinge 51).
Comment: The translator has changed the meaning of the sentence and missed translating the word ““because”, and added the word “berarti”.
*…the application of the Pareto Principle to your lifes… can help you to become more effective… manager (Dinge 37). Übersetzung: “…dengan menerapkan prinsip Pareto dalam hidup Anda …dapat menjadikan Anda manajer yang lebih efektif (Dinge 45).
Comment: The addition of the word “dengan” in the beginning of the sentence causes the sentence to have an unclear subject.
*…it is much harder to spot those few who have the will to manage (Dinge 39). Übersetzung: …lebih sukar lagi untuk menilai manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki kemauan untuk mengelola (Dinge 46).
Comment: The measning of the word “to spot” is “mendeteksi.” The sentence “those few who have the will to manage” has obscured the meaning of “manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki…”
There are some samples of the mistake in the translation which we must avoid if we want to speak Indonesian in a good and right way.
What should we do?
In order to improve the quality of translation, the translators should motivate themselves to study continuously in line with the Translator’s Code of Conduct. The translator should have a professional excellence and intellectual-moral integrity. For this purpose, the translators’ associations and centers of translation are expected to work together with any book associations and universities providing the translation teaching and editing to improve the quality of such learning facilities as seminar, discussion and training on translation and editing.
Alfons Taryadi, Chairman of Indonesian Translators’ Association (HPI)
(This writing is an excerpt of the writer’s working paper, Kualitas Terjemahan, Siapa Bertanggung jawab? he presented during a discussion on Indonesian Translators’ Association, 11 Oktober 2003, held in Pusat Bhasawa Depdiknas, Rawamangun, Jakarta).
Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Alle Rechte vorbehalten.
source