Saya acapkali menugasi siswa kelas Intermediate di kursus bahasa Inggris saya untuk membuat PR terjemahan. Materi terjemahan berkisar pada pelajaran yang sudah pernah diterima siswa. Biasanya siswa menjalankan perintah ini dengan baik; es ist nur, dass ich wusste, es war die Übersetzung nicht seine eigenen Anstrengungen, aber mit der Hilfe von Google Translate (GT).
Wie kann ich wissen,? leicht; zuerst als Student Übersetzung Ergebnisse gemittelt zusammen (ebenso falsch, die gleiche Anordnung,, ähnliche Wörter). Sie schrieb das Material in der indonesischen Übersetzung in der Muttersprache Spalte (Indonesien), Klicken Sie dann auf die Zielsprache Spalte (Inggris). Google Übersetzte Ergebnisse später in-Kopieren Einfügen für Studenten in der gesamten Klasse.
Wir wissen, dass keine maschinelle Übersetzung als menschliche Fähigkeiten so genau sein kann; Dies liegt daran, die Maschine Übersetzer wie Google wurde pro-Wort-Übersetzung basierend auf Eingangswort entworfen Übersetzen, oder einen Satz pro Satz, oder Klauseln pro Klausel ist Standard und unflexibel, wenn sie nicht aktualisiert werden.
Was sind einige Dinge, die falsch interpretiert werden könnten,? Lassen Sie uns die folgenden Beispiele hierfür betrachten. Die meisten Beispiele für Sätze, Klauseln und Sätze, die ich schrieb absichtlich in die richtige Schreibweise Indonesisch, dass die Eingabe indonesische falsche Schreibweise angenommen wird zunehmend eine falsche Übersetzung produzieren.
Vier erste Satz ist eine Sammlung von Sprüchen. Wir können sehen, dass die GT nicht in der Lage ist, das Wort als "Berakit-Floß" zu übersetzen. GT kann auch nicht die Klausel übersetzen, die mit dem Verb "kaputt" beginnt. In der Übersetzung Ergebnisse zerbrochenen Topf Milch bedeutet "Milchtopf ist gebrochen '. Ebenso in der Übersetzung "ist nicht in den plätschernden Wassermarken", die genau zu übersetzen, ist fehlgeschlagen, und produzieren sogar unvollständige Sätze. Das Wort "unterschreiben" wird übersetzt als kein Zeichen, und "innen" das sollte tief übersetzt in dem.
Die Übersetzung von "Rauchen verboten" und "Schalten Sie Ihr Handy aus, während er in der Moschee war 'von Standard-Phrase in keinem Eingang GT Rauchverbots aufgrund ungenau sein könnte Rauchen verboten, während der Eingabesequenz Schalten Sie Ihr Handy während in der Moschee off ' ist nicht potenziell ein ketidakrumitan dank seiner ursprünglichen Fassung. Ich weiß nicht, wie der Begriff "Handy" sein kann Ihre Zelle Telefon, padahal frasa aslinya tanpa ‘kamu’.
‘Makan tidak makal asal kumpul’ menjadi eating doesn’t eat from togethers sama sekali tidak benar; itu karena kalimat ini tidak lengkap. Mungkin akan akurat bila kalimat aslinya berbunyi ‘makan ataupun tidak makan, asalkan kita selalu berkumpul’. Di sini kata ‘asal’ diterjemahkan sebagai from.
Im Übrigen, peribahasa dari suatu bahasa tidak selalu bisa dimaknakan secara sama dalam bahasa lain.
You say my heart really cool (kau bilang hatiku sungguh sejuk) hadir sebagai terjemahan ‘komentarmu sungguh menyejukkan hatiku’, yang ternyata beda makna. Begitu juga ‘selain petugas dilarang masuk’ yang gagal diterjemahkan dengan akuran karena ‘selain’ ditafsirkan sebagai in addition yang artinya adalah ‘selain itu’.
'Deh' als Wortschatz Jakarta Indonesian Dialekt existiert nicht in der Sammlung von Eingangs GT. Und penerjamahan 'arm, Sie' sein deh schlecht Sie nicht die Rede von Englisch kann Englisch sprechen verstehen.
Im Fall der Übersetzung von "Flip-Flops", GT gescheitert, das Wort zu sagen "Ich" (Vergleichen mit dem Glanz des Wortes Hinzufügen meine in dem obigen Beispiel Handy). Im Übrigen, GT wird scheitern wurden die ersetzen soll war da Flip Flops (Flip-Flops) ist Plural.
Typische Ausdruck der indonesischen Nicht-Standard "fallen" konnte nicht von GT übersetzt werden. Die Ergebnisse der Übersetzung bedeutet "er von einer Leiter fiel ', Sehr verschieden von "seinem Sturz Leiter '. Vielleicht wäre es unterschiedliche Ergebnisse, wenn der Eingang "eine Leiter menjatuhinya 'geschrieben.
Ich weiß nicht, warum die Übersetzung zwischen "Grüße an Ihre Familie vermitteln" kann aus dem Ergebnis der Übersetzung unterschiedlich sein ", um mein Kompliment für die Familie vermitteln" und "Grüßen Sie Ihre Familie '. Aber in diesem Fall, GT erkennen jede formale Gefühl im letzten Satz (tragen, wenn "ich" und "du" statt "ich" und "du") , und deshalb, das Wort "submit 'übersetzt von vermitteln die selbst beeindruckt LeBay.
letzte, Ich frage mich, warum der Satz "Ich liebe, was" übersetzt werden könnte in Ich liebe die Art, wie sie sind (ich mochte ihnen, was).
Gut, als Übersetzer, Ich hatte das Glück Maschine-Maschine-Übersetzer ist nicht präzise Ergebnisse penerjamahan professionellen Übersetzern, und nicht die Magie. Wenn die Maschinen genau und zuverlässig sind, Ich werde fallen sie Äcker und meine Berufskollegen..
Salam Bahagia! Quelle