Übersetzung

Berikut ini artikel penerjemahan versi malaysia. Quelle: http://ms.wikipedia.org

Übersetzung oder Übersetzung ist der Akt der die Bedeutung eines Textes zu interpretieren und sie wieder in einer anderen Sprache zu veröffentlichen. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (Zieltext) die tragen die gleiche Bedeutung eines Werkes in Fremdsprachen (Quelltext). Die Übersetzung ist eine Tätigkeit, die wichtig ist, Wissen zu verbreiten, weil es Menschen das Wissen über die fremde Kultur zu genießen.

Gewöhnt An, Übersetzung eines Werkes des Menschen, aber im Einklang mit den technologischen Entwicklungen, es kann mit Übersetzung Maschine geholfen werden, die maschinelle Übersetzung.

Übersetzung Grundsätze

Die Übersetzung ist ein Job, der Ernsthaftigkeit erfordert. Dies liegt daran, die Übersetzung, die es dem Leser nicht zu verwirren bedeutet und insbesondere den Leser von der Bedeutung des Ausgangstextes Autor Mißverständnis. deshalb, Übersetzung sollte von bestimmten Grundsätzen leiten erfolgen.

  • Sie nicht die Bedeutung des ursprünglichen Textautor ändern.
    Dieses Prinzip ist offensichtlich an die Übersetzer. aber, in der Praxis die Übersetzer tatsächlich schwer zu vermeiden, den Zweck des Autors zu ändern 100% wegen der kulturellen und sprachlichen Unterschiede. aber, Dies bedeutet nicht, einen Übersetzer erlaubt, den Zweck der Autor des ursprünglichen Textes zu ändern vorsätzlich.
  • Produce Übersetzungen, die leicht verständlich durch die Leser.
    Pentejemahan ist Teil der Kommunikations. deshalb, Übersetzung bevorzugt verständlich, dass der Zweck der Kommunikation zwischen dem Leser und dem Autor.
  • Respektieren Sie die Empfänger Grammatik.
    Im Prozess der Übersetzung, der Empfänger sollte Grammatik respektiert werden. Dies bedeutet, dass ausländische Grammatik sollte nicht in ein Textübersetzung erzwungen werden.
  • Die Bedeutung der übersetzten Sprache die Sprache nicht übersetzen.
    Im Prozess der Übersetzung, Bedeutung müssen Fokus gegeben werden. Übersetzer sollte nicht versucht haben, den ursprünglichen Text Sprache zu halten, um so die Übersetzungen, die verworren und schwer zu verstehen sind, zu erzeugen,.

Dann der Abschluss, von diesen Grundsätzen leiten, ein Übersetzer wird erwartet, dass ein Werk, das als ein Werk der Übersetzung vertraut werden kann produzieren, und diese Arbeit ist eine Arbeit, die verständlich und komfortabel zum Lesen.

Übersetzungsprozess

Im Allgemeinen, Übersetzung bedeutet zum Übersetzen Bedeutung, anstelle des Ausgangstextes und Sprache zu übersetzen den Quelltext in die Zielsprache bilden. Dann sollte die Übersetzung auf Bedeutung konzentrieren. der, Übersetzung begann mit der Interpretation der Bedeutung und Ende mit der Übertragung von Bedeutung in die Zielsprache. Im Einzelnen mehr, Der Übersetzungsprozess wird durch die Reihen wie folgt:

übersetzen das Wort

Die Worte des Ausgangstextes muss in Zusammenhang mit Absatz interpretiert werden. Dies sind die Wörter einer Sprache kann mehr als eine Bedeutung haben(ambulante halb). Nachdem bereits die Bedeutung der Wörter des Ausgangstextes identifiziert, Der Übersetzer muss nach Worten suchen, die die Zielsprache Wort übereinstimmen Bedeutung. Es wurde nach Worten zu suchen soll, die eine Bedeutung haben, die am nächsten zu den übersetzten Begriffe ist.

Ein gemeinsames Problem, das durch den Übersetzer konfrontiert wird, ist nicht die Worte der Zielsprache auf der Quellensprache entspricht,. Diese Situation wird auftreten, wenn ein Begriff in der Zielsprache Kultur nicht existiert. Maka, Dieses Problem sollte durch Weisen unten aufgelöst werden:

  • Ordnen Sie die Wörter der Ausgangssprache in die Zielsprache Wortspiel.
  • Die Anpassung der Ausgangssprache Wort für Wort Erfindung Übersetzer.
  • Wobei die direkten Worte der Ausgangssprache in dem übersetzten Text durch Modifizieren Aussprache / Schreibweise entsprechend den Eigenschaften der Zielsprache phonology.

übersetzen Ausdrücke

In der Bedeutung des Ausgangstextes Interpretieren, Die Übersetzer müssen auch die Bedeutung des Ausdrucks interpretieren, nämlich die Phrase. Dies bedeutet, dass der Übersetzer eine Phrase-für-Phrase übersetzen. Das ist, weil dieser Ausdruck wörtlich zu verstehen und so sollten wir die Bedeutung des Ausdrucks auf der Grundlage der Bedeutung von Wörtern, die es ausmachen nicht interpretieren. Contohnya, Ausdruck “Langfinger” sollte nicht sebegai übersetzt werden “Lang handed“, weil in Malay “Langfinger” was bedeutet, Metapher “diebisch”.

Übersetzen Sätze

In dem Text der, im Sinne des ursprünglichen Textes des Absatzes lässt sich in übergeben werden ein Absatz Zielsprache, oder in beberapa Absatz Zielsprache. Dies bedeutet, dass einer Absatz des ursprünglichen Textes entspricht nicht unbedingt der einer Absatz Zieltext; kann aber auch mit aufeinander abgestimmt werden beberapa Absatz Zieltext.

Aktion one to many in der Übersetzung ist es, von der Übersetzung des Verses erzeugt werden ist nicht zu lang und weitschweifig so lästig das Verständnis des Lesers. Unter bestimmten Umständen, Absatz im ursprünglichen Text zu lang sein und sollte auch weiterhin zu einem Absatz übersetzt werden in eine nachteilige Wirkung führen.

Contohnya:

Der Inhalt von Schulbüchern ist oft das Thema der Debatte, deren Zielgruppe junge Menschen, und der Begriff “Schönfärberei” wird das eine häufig verwendet, um selektive Entfernung von kritischen oder schädliche Beweise oder Kommentar beziehen. (Englisch, einen Absatz)

übersetzt:

Filtern des Inhalts von Schulbüchern ist eine Frage der Debatte. Dies, da die Zielgruppe ist das Lehrbuch für die Jugend. In dieser Debatte, über die Übertragung der gefährlichen Argumente immer auf das Konzept beziehen “Weihe”.(Malay, 3 ayat)

Übersetzen Gang

In der allgemeinen Antwort, Die Übersetzung des Diskurses ist die Reihe von Maßnahmen, um das Wort zu übersetzen, übersetzen Phrasen und Sätze übersetzen. Für eine bessere Übersetzung, der Durchgang sollte das Hauptaugenmerk in der Übersetzung sein. Übersetzungen können auf das Konzept der Rede zugeschrieben werden “künstlich”.

Rating-Übersetzung

Im Allgemeinen, Bewertung der Übersetzung kann in zwei Richtungen erfolgen, die Bewertung und Beurteilung des pragmatischen Bedeutungs.

In pragmatische Beurteilung, die Untertitel auf der Grundlage ihrer Auswirkungen auf die Verwender bestimmt / pembaca.Dalam genaue Bedeutung dieser Beurteilung ist nicht so groß. Diese Beurteilung für terjemhan Materialien geeignet ist “Licht”, Beispiele advertisement. In Werbeagenturen, die Auswirkungen der Förderung wichtiger ist als Genauigkeit bezeichnet den ursprünglichen Text. Walaupun demikian, Diese Einschätzung ist nicht für die Übersetzung von juristischen Bereich und dem Gebiet der wissenschaftlichen entsprechenden.

Für Bewertung Semantik, normalerweise ist es auf das Ergebnis von Schwer Übersetzung angewendet wird, wie Rechtsdokument, religiöse Texte und wissenschaftliche Bücher. In dieser Situation, etwas verlangte, dass Untertitel eine Bedeutung haben, die genau die gleiche ist wie der Ausgangstext. So Untertitel zu bewerten, er kann durch einen Blick auf das Ausmaß des Fehlers nicht durchgeführt durchgeführt werden. Der betreffende Fehler ist:

  1. Penerbalikan Bedeutung
  2. Reste von Bedeutung
  3. Die Zugabe von Bedeutung (es sei denn in Übereinstimmung mit den Spezifikationen)
  4. Konflikt Bedeutung
  5. Renovierung von Bedeutung

Die Fehler werden in Bezug auf Kriminalität strukturiert, nämlich die bösesten Nummer eins. Die Bewertung kann mit diesen Kriterien vorgenommen werden.

Referenzen

  • Aenon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. Theorie und Praxis der Übersetzung. Kuala Lumpur. Übersetzung Verband Malaysia. ISBN 983-161-000-8
  • Juan C.Sager. 1995. Qualität und Standards–Übersetzungen Beurteilung in Penterjmahan Führer. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

 

JogjaTranslate.
Beste globale Online-Übersetzungsdienstleistungen in Höhe von Jogja
Bitte senden Sie eine abstrakte Übersetzung Skript, jurnal, buku atau
apa saja yang ingin diterjemahkan ke alamat email cs@jogjatranslate.com.
Wir werden die Kosten und die Zeit berechnen zu übersetzen. Tidak
perlu kuatir jika anda ingin membatalkan order dengan kami.

Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Übersetzen, Uncategorized. Als Favorit speichern permalink.