Tersesat Di Rimba Kata (A Translator Biography in Indonesian)

Wenn sie die "Pflicht", um den Prozess des Werdens ein Übersetzer von Herrn Sugeng notieren, Plötzlich erinnerte ich mich an meine Erfahrung Zeit SD. Es gibt keine direkte Beziehung in der Tat, aber wenn ich zu durchsuchen vielleicht könnte einer der weltweit Embryo mein Interesse an Übersetzung und Schriftform. Zu dieser Zeit war ich in der dritten Klasse an einer privaten Grundschule in einer kleinen Stadt in Malang. Wenn Recall Ich musste auch in einer kleinen Schule so frage mich, wie ich finde, und lesen Werke der Literatur unglaubliche könnte. Eine davon ist die "kleine Prinz" von einem Französisch Schriftsteller, Antonius von Exuperry. War auch zu dieser Zeit stattgefunden, wie gut kann die Werke der Welt durch Übersetzung gelesen. Aber natürlich ist es nie eingefallen, mein Kind, Übersetzer zu sein!
Liebe zur Sprache, die seit ihrer Kindheit hatte, ist immer keimen, vor allem, wenn der High School. Wenn Freunde auf verwirrt wollen zu den wichtigsten in Physik (Sekarang IPA), Ich war verzweifelt versucht, in die Majors Kultur erhalten (Nun Sprachen). Stellt sich heraus, ich mich nicht irre Auswahl, aber ich habe noch nicht überquert die Schatten, um in die Welt der Übersetzung stürzen. Ich erinnere mich lebhaft, als letzte Mal, dass ich versucht, die Messwerte zu übersetzen auf Englisch Lehrbücher in Indonesisch sind.
Kurzgeschichten, Ich Englischen Seminar Pädagogischen Hochschule Malang eingetragen (Jetzt UM) Jahr 1993. Optionen Eintrag in der Pädagogischen Hochschule Malang ist auch nicht, Übersetzer zu sein. Das fiel mir zu dieser Zeit war, dass ich Theater informell von den Zahlen lernen konnte, dass es. Während Überlegungen zu Englisch zu nehmen ist der Wunsch, Bücher der Literatur und Geisteswissenschaften im Allgemeinen von Original lesen (oder zumindest nicht von der indonesischen Übersetzung).
In diesem Campus wurde ich mit der Übersetzung als Beruf kennen. Einmal habe ich geholfen, einen Freund, ein Übersetzungsbüro in Internats kosannya geöffnet. Manchmal habe ich auch für Campus-Hilfe Mitstreiterinnen gebeten, ihre Pflichten zu übersetzen. Aber alles, was ich im Vorbeigehen getan haben. Oft Tarif I Stecker war nur ein "Tarif Freundschaft". Außerdem, Manchmal habe ich auch für die Campus-Zeitung schreiben. Eigentlich, wenn es erst ein Jahr Pass, Ich hatte träumt davon, ein Journalist. Selbst jetzt, manchmal wurde ich eingeladen, zu füllen oder Journalismus Lehrwerkstatt. Es ist eigentlich eine Chance zu kommen musste. Ein Freund, der bureau Java Beitrag Radar Banyuwangi wurde bieten freie Stellen, um ein Journalist zu sein, sollte aber bereit sein, 24 jam. Es stellt sich heraus das Schicksal war nicht auf meiner Seite. Aufgrund verschiedener Überlegungen (davon müssen die Theatergruppe, die ich nach Surabaya gerichtet begleiten) unweigerlich musste ich das Angebot ablehnen.
"Eine Tür schließt sich eine weitere Tür öffnet,"So die Worte von einem Film, ich vergaß den Titel und seine Sterne. Vermutlich stimmt, dass Gott öffnet oft die Art und Weise, die wir nie gedacht,. In der Tat gebe ich zu, wie arrogant und dumm ich weiß nicht, wie dankbar. Ich fühle mich glücklich, weil es Menschen gibt, mich daran zu erinnern, um realistisch zu leben, ohne pragmatische. Ist ein Setyono Wahyudi, I in den Verlag Pädagogischen Hochschule wusste, erinnern mich an die Ideale der spirituellen Leben und meine Kunst mit materiellen Lebens auszugleichen. Er riet mir, "Apply", um ein Übersetzer im Übersetzungsbüro Adiloka geworden. Früher I auf einen Blick mit Adiloka Pack, das auch ich weiß, Verlage Pädagogischen Hochschule weiß nur,. Anscheinend erhielt er mich glücklich, I einmal richtig in den Prozess des Werdens ein Übersetzer geführt. Nicht selten er und seine Familie bieten Eingangs, nicht nur eine Frage der Übersetzung, sondern auch mein Privatleben. Bulan September 1999 ist der Anfang von meinem Ausflug in die Welt der professionellen Übersetzung. Auf dem Übersetzungsbüro Adiloka ringen ich mit einem breiten Spektrum von wissenschaftlichen Texten, und wurde dann auch eine Brücke, um das Buch zu übersetzen.
Als Übersetzer stellt sich heraus, um eine Vielzahl von Herausforderungen für mich so reizvoll sind. Ich hatte "vertraut" Worte, um zu kämpfen und "gegen" Armut der Sprache. Paradox "pengintiman" und "Widerstand" muss manchmal überwinden eine Lüge sein, vor allem bei der Übersetzung von literarischen Werken. Manchmal müssen wir so viele Worte Wahl, um endlich an zu gelangen wählen Sie, was wir für die Besten zu sein. Manchmal müssen wir es schaffen. Manchmal müssen wir liegen genau zu erfassen die Bedeutung oder Nuance. Aber wie Kunst, die sie sagen, eine Lüge, die heilig ist, Übersetzungen wurden manchmal haben gelaufen, ihre Jungfräulichkeit zu zeigen. Und ist es nicht auch der Heilige Bisma? Ist nicht bereit, Sprott ist auch heilig für die Feuer brennt? Diese Art der Sache, die ich je bei der Übersetzung des Buches Deepak Chopra erfahren (irgendwie bis jetzt nicht veröffentlicht worden) die spirituelle Gedichte von Rumi enthält, Hafiz und dergleichen. Ebenso, wenn die Übersetzung der Stücke und die Kurzgeschichtensammlung Hemingway, Die fünfte Spalte. B., wenn nicht falschem Namen beim Übersetzen die spanisch sprechenden Englisch stockend, dann habe ich als Niederländer, die sprechen Indonesisch stottern übersetzen . Was auch nicht lügen zu übersetzen das Wort Übermensch (in der Philosophie von Nietzsche) in englischer Sprache übersetzt Superman, aber für eine andere Bedeutung gefragt. Auch wenn das Ende wählte ich, um sie in übermenschliche übersetzen, Ich bin immer noch nicht sicher, dass das Wort wirklich verkörpert das Konzept der gewünschten Nietzsche. Während meiner Erfahrung der Armut in natürlicher Sprache zu überwinden, vor allem bei der Übersetzung von Texten der Philosophie. Es gibt Zeiten, in denen wir, um Verwechslungen zu vermeiden, des Denkens aufgeben. Wenn ich das Wort zu übersetzen wissen, in der Sozialphilosophie, Hatte ich endlich zu sortieren, wenn dieses Wort bedeutet,: erkennen, wissen, Verständnis usw..
Übersetzen Bücher bieten oft zu meinem eigenen Vergnügen, über die Dinge, die Finanz sind. Ich fühle mich glücklich und stolz, in der Lage, das Buch Theater des Absurden Meister Martin Esslin übersetzen (auch jetzt Script oszillieren Schicksal), denn ich bin sicher, das wird sehr nützlich für "meine große Familie" im Theater.
Ich habe auch endlich mit internationalen Übersetzung über das Internet kennen. Ich dachte, vor der Welt als ein einsamer Dschungel von Worten dreht fesselnde auch.. Meine Einführung in die Übersetzungsportale im Internet hat machte mir klar, ich war nicht allein in diesem Dschungel. In ihr viele "Kreaturen" traf ich mich mit einer Vielzahl von Temperament und "Wunder". Schließlich, ich weiß, ich werde nie eingetragen diesen Dschungel bedaure. Seperti kata Robert Frost:

Ich nahm den einen nach weniger gereist,
Und das hat den Unterschied gemacht.
(Dari The Road Not Taken).
Malang, 4-5 März 2005

Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Alle Rechte vorbehalten.

Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Tagebuch. Als Favorit speichern permalink.