I'm often tasked Intermediate grade students in my English classes to make PR translation. Translation of material ranging in subjects who had never received student. Usually students run this command with either; I just knew it was not his own efforts translation, but with the help of Google Translate (GT).
How can I know? Easy; first because the translation students averaged together (equally wrong, same composition, same words). They rewrite the material in Indonesian translation in native language column (Indonesia), column and then click the target language (English). Google translation results later in-copy paste for students of all grade.
We know that no machine translation could be as accurate as human skills; This is because the machine translators like Google Translate is designed based on input verbatim translation, or phrase by phrase, or clause by clause is standard and inflexible if not updated.
What are the things that might go wrong interpretation? Let's look at some examples below. Most of the examples of phrases, clauses and sentences deliberately write in Indonesian spelling correct, assuming that the input Indonesian spelling wrong will increasingly produce an incorrect translation.
Four first sentence is a collection of proverbs. We can see that the GT is not able to translate the word again as 'Berakit-raft'. GT can not also translate clauses beginning with the verb 'broken'. In the translation broken pot of milk means 'a broken pot milk'. Similarly, in translation 'is not in the rippling water mark' that failed to translate accurately, and even result in incomplete sentences. The word 'no sign' is translated as no sign, and 'in' that should deep translated in the.
Translation of 'no smoking' and 'turn off cell phones while in the mosque' to be accurate because the GT no input 'no smoking' by default phrases no smoking, while the input sequence turn off your cell phone while in the mosque’ is not potentially one thanks ketidakrumitan original wording. I do not know how the phrase 'cell phone' can be your cell phone, but without the original phrase 'you'.
'Eat not makal home together' a eating doesn’t eat from togethers not at all true; it's because this is not a complete sentence. It would probably be accurate to the original sentence reads' eat or not to eat, provided we always get together '. Here the word 'home' is translated as from.
Moreover, proverbs of a language can reinforce your power is not always the same in other languages.
You say my heart really cool (you told me really cool) attend as translation ‘you say it soothes my heart ', which turned out different meanings. So is 'no entry except officers' who fail to mutually agree translated as 'other than' interpreted as in addition which means 'in addition'.
'Deh' as Indonesian vocabulary Jakarta dialect does not exist in the input collection CM. And penerjamahan 'sorry you deh' be poor deh you not the speech of English speakers can understand English.
In the case of translation 'flip-flops', CM fails to insert the word 'I' (compare with the greatness adding the word my in the example above cell phone). Moreover, CM fails to establish were which should replace was because flip-flops (thongs) is a plural word.
Typical expression Indonesian language is not standard 'collapse' can not be translated by GT. The results of the translation means 'she fell down the stairs', very different from the 'he fall ladder'. Perhaps the outcome would be different if written input 'a ladder menjatuhinya'.
I do not know why the translation between 'convey my regards to your family' could be different with the translation 'greet for your family' and 'convey my greetings to your family'. But in this case, GT detect any nuances in the last sentence of formal (Kaat use 'I' and 'you' instead of 'I' and 'you') , and that is why, the word 'submit' translated by convey which even impressed lebay.
Last, I wondered to myself why the phrase 'I love you as you' can be translated into I love the way they are (I like they are what they are).
Well, as a translator, I was fortunate translator machines are inaccurate results penerjamahan professional translators, and no magic. If the machines are accurate and reliable, arable fields will be finished my friends and my profession..
Salam Bahagia! source