30 September Hari Penerjemah Internasional – Sejarah Singkat

Tanggal 30 September selalu diperingati sebagai Hari Penerjemah atau Hari Penerjemahan di seluruh dunia. با این حال،, mungkin belum begitu banyak penerjemah Indonesia yang menyadari adanya hari bersejarah ini. Saya sendiri, terus terang, جدید مطمئن شوید روز خود را از یاد برای این مترجمان هنگام پیوستن ProZ.com, یک سایت ترجمه مشهور در نیویورک, به 2005. آن را در میان مترجمان خود است, به ویژه در میان جامعه مدنی. من مطمئن هستم, افراد خارج از ترجمه تقریبا همه از آنها روز از این ترجمه بین المللی مطمئن شوید که.

به همین دلیل است, به عنوان یک راه برای معرفی و مورد پسند عامه حرفه مترجمان و جهان ترجمه به کل جامعه, در این روز تاریخی من در حال حاضر یک تاریخچه مختصری از روز بین المللی ترجمه در این ترجمه وبلاگ.

قرن گذشته 4 M, زبان غالب در سراسر امپراتوری روم یونانی است. کلمه یونانی به عنوان زبان رسمی برای رهبران روم استفاده بر این باورند که آنها وارث فرهنگ و تمدن یونان. با این حال،, قرن 4 M لاتین شروع به جایگزین موقعیت مسلط یونانی. با گذشت زمان, قطعا مردم کمتر که می تواند یونانی صحبت می کنند.

این تغییرات مطرح تاثیر عمده ای بر کلیسا، زیرا انجیل یونانی نوشته شده بود. از آنجا که مسیحیان کمتر و کمتر قادر به خواندن یا درک زبان یونانی, مشکلات معنوی کلیسای جدی مواجه – چگونه کتاب مقدس هنوز هم می تواند توسط مسیحیان درک شود? Tentu saja, به طوری که انجیل هنوز هم می تواند ایمان و زندگی مسیحی شکل, کتاب باید به لاتین ترجمه.

از این رو, کشیش مسیحی در حال تلاش برای ترجمه کتاب مقدس به زبان لاتین, اما متاسفانه هیچ یک از ترجمه رضایت بخش است. TSB ترجمه از بررسی دقیق از نسخه خطی کتاب مقدس به زبان اصلی آن تولید نمی. Selain itu, باید فیلمنامه اصلی با دست باعث شده است که بسیاری از اشتباهات در اناجیل در یونانی کپی. بیشتر, اولین انجیل لاتین ترجمه انجیل یونان است, به جای انجیل در زبان اصلی – عبری. Kedua, زبان لاتین مورد استفاده در ترجمه بیش از حد محاوره هستند, بهترین لاتین.

در نتیجه،, هیچ نتیجه ای ترجمه مورد تایید قرار گرفت و وضعیت رسمی به عنوان انجیل یونانی قبل از استفاده. پاپ Damasus خواست ترجمه خوب است و می توان گذشت. سال 382 M, او راه اندازی یک کشیش جوان به نام جروم برای ترجمه کتاب مقدس را به انجیل یونانی لاتین. او یک منشی شخصی پاپ تسلط لاتین, یونان, و عبری.

قبل از این پروژه تکمیل شد, پاپ Damasus در درگذشت 384 M. پس از اینکه به عنوان یک پاپ جایگزین انتخاب نشده حتی اگر او پیشتاز شد, جروم رم را ترک کرد و در بیت لحم زندگی می کردند. آن طول می کشد 20 سال برای جروم برای ترجمه نسخه های خطی انجیل به لاتین از زبان اصلی. در مقابل به مترجمان قبلی, جروم را از اصل "کلمه به کلمه" اما "معنا در معنا» در فرآیند ترجمه نمی شود. به همین دلیل است, ترجمه مورد تایید و وضعیت کلیسای رسمی.

پس از موفقیت تکمیل کار خود, بر 30 September 420 جروم در بیت لحم درگذشت. از آن زمان, او در نظر گرفته پدر مترجمان و مفسران در سراسر جهان.

واقعا, tanggal 30 سپتامبر به مدت طولانی است که توسط مترجمان و مفسران استفاده (و مونتاژ خود) به جشن روز تاریخی. با این حال،, فدراسیون بین المللی مبدل (IFT, فدراسیون بین المللی مبدل) که در سال تاسیس شد 1953, را در تاریخ جدید 30 سپتامبر به عنوان روز بین المللی مترجمان در 1991.

تولدت مبارک به مترجمان همکار در سراسر جهان! مبارک روز جهانی ترجمه!

کپی رایت © ProZ.com و نویسنده, 1999-2011. کلیه حقوق محفوظ است.

این مطلب ارسال شده است دفتر خاطرات روزانه. : permalink مشاهده مکالمات.