Geronjal و صاف ترجمه کار (بخش 1)

Penerjemahan atau alih-bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain tak pelak lagi merupakan suatu proses penting dalam dunia komunikasi global dan hubungan bisnis internasional. Tanpa bantuan penterjemah (translator) atau juru bahasa (interpreter), maka informasi, negosiasi bisnis, dan jenis-jenis komunikasi lain dari dan dengan komunitas lain yang berbeda bahasa, tidak akan bisa didapatkan atau dijalankan.

Itulah sebabnya tersedia jasa penterjemah atau interpreter, dan ternyata bisnis jasa penerjemahan atau interpreting terbukti sangat diperlukan. Para penerbit membutuhkan penterjemah untuk buku-buku karya terjemahan mereka, dunia bisnis memerlukan bantuan penerjemahan dokumen, surat kontrak, تفاهم, annual report, company profile, CSR report dan sejeninya. Entitas-entitas lain seperti lembaga pemerintah, lembaga sosial dan lembaga-lembaga lain pasti juga memerlukan jasa penerjemahah karena mereka tak selalu memilik staff yang cukup cakap di bidang alihbahasa.

PENERJEMAH, PENTERJEMAH, INTERPRETER

Barangkali kita perlu bahas sedikit tentang beda kata ‘penerjemah’, ‘penterjemah’, dan ‘interpreter (juru bahasa)’. ، مترجم است در واقع همان عنوان "ترجمه" (مشاهده کامل اندونزی انگلیسی فرهنگ لغت, انتشارات دانشگاه اوهایو, 2004 و فرهنگ لغت اندونزی, چاپ دوم, وزارت آموزش و پرورش و فرهنگ، کتابخانه مرکزی, 1996). اما به تازگی, احساس تفاوت بین این دو واژه وجود دارد. ، مترجم: به معنی «کسی که ترجمه،, در حالی که «ترجمه یک فرد است که وظیفه اش ترجمه شده است. در زبان انگلیسی, دو تا از آن به عنوان ترجمه translator. مترجم کار می کند ترجمه اسکریپت, dokumen, متن, داستان ها و بنابراین در نوشتن.

 

نشسته در وسط مفسر است (Foto : encore-editions.com)

مترجم adalah کسی که تغییر کلمات گفتاری از یک زبان به زبان دیگر, به خصوص که کار خود را (که تبدیل گفتار از یک زبان به زبان دیگر, به خصوص به عنوان شغل دیکشنری معاصر انگلیسی, 2004). مترجم کار برای کمک به روند ارتباطات شفاهی از یک فرد / گروه به افراد / گروه به طور مستقیم. مترجم یا سخنرانی انتقال, ارائه شفاهی, بحث و جلسه پرسش و پاسخ در کنفرانس و مانند. پاک Harto رئيس جمهور از RI است که بیشتر در مورد خدمات تکیه interpreter هنگامی که آنها در خارج از کشور مسافرت و یا دریافت مهمانان خارجی بازدید.

برای دو نفر یا گروه از زبان های مختلف, می تواند بیش از یک مورد نیاز interpreter. این مثال : رئیس از اندونزی به مذاکره با ترکیه رئیس B. رئیس رئیس A و B به همان اندازه انگلیسی هوشمند نیست. رئیس است interpreter (C) که می تواند انگلیسی صحبت می کنند اما نمی تواند ترکی صحبت می کنند. رئیس B است interpreter (D) که به زبان انگلیسی صحبت می کنند اما نمی تواند اندونزی صحبت. Maka, در طول بحث, بین A رئیس و رئیس B, تحصن C و D. C نزدیک رئیس نشست, و D در نزدیکی رئیس B نشسته.

مکالمه نمونه :

رئیس : به جاکارتا خوش آمدید. اوضاع چه طور است؟?

C به D : به جاکارتا خوش آمدید. چطور هستید?

D به رئیس B : به جاکارتا خوش آمدید. حال شما چطور است?

رئیس B : با تشکر از شما. من خیلی خوبم. من امیدوارم که شما خیلی خوب.

D به C : متشکرم. من خیلی خوبم. من امیدوارم که شما خوب هستند.

C به یک رئیس : تشکر. من خوبم. من امیدوارم که شما خوب هستند.

 

ترجمه چرخش دهان و فعال

Proses interpreting در یک کنفرانس, جلسه یا سمینار سخت ترین کار ترجمه است. در جهان تفسیر شناخته شده دو دوره, یعنی انتقال پی در پی (نوبت ترجمه) و simultaneous interpreting (ترجمه مستقیم). با انتقال پی در پی, سخنرانان یک یا دو جمله در زبان ارائه, kemudian ia akan berhenti bicara dan memberi waktu bagi interpreter untuk menyampaikan terjemahannya kepada pendengar, demikian selanjutnya. Sang interpreter bisa berdiri di samping pembicara dan menyimak baik-baik. Proses ini akan makan waktu lama, karena setiap kali akan diperlukan dua kali waktu bicara (asli dan terjemahan).

با simultaneous interpreting, waktu menjadi lebih cepat, karena si pembicara dan interpreter nyaris berbicara berbarengan. Agar suara mereka tidak saling tumpang tindih, perlu ada alat bantu audio. Pendengar yang tidak faham bahasa si pembicara bisa mendengarkan hasil terjemahan melalui headphone. Suara di headphone bersumber dari interpreter yang bekerja di bilik kendali (console room). Bila peserta seminar ingin mengajukan pertanyaan, peserta bisa memencet tombol mik dan bicara dalam bahasanya. مترجم di console room mendengarkan lewat headphone dan menerjemahkan langsung ke dalam bahasa pembicara; sang pembicara mendengarkan suara interpreter melalui headphone.

Repotnya bila seminar atau konperensi digelar oleh dua bangsa yang sama-sama bukan penutur bahasa Inggris. Ini saya alami ketika menjadi interpreter untuk event konperensi antara Asosiasi Pelayaran Nasional Indonesia (ASPENI) dengan beberapa pihak mitra terkait dari Jepang, di Batam (2006) dan Jakarta (2005). Karena banyak pihak Jepang dan pihak Indonesia yang tidak bisa berbahasa Inggris, pihak ASPENI menunjuk saya sebagai interpreter Indonesia-Inggris-Indonesia (yang tidak bisa berbahasa Jepang), sementara pihak Jepang membawa dua interpreter perempuan sekaligus. Mereka hanya bisa bicara Jepang dan Inggris..

 

Artis Nicole Kidman sebagai Silvia Broom dalam film The Interpreter (2005). Foto : aceshowbiz.com

Di console room, saya berhadapan dengan perangkat audio, ada mik di depan mulut saya dan ada headphone melingkar di batok kepala saya. Dua cewek interpreter Jepang juga masing-masing punya perangkat serupa di bilik mereka sendiri. Ketika pihak Indonesia bicara dalam bahasa Indonesia, saya harus konsentrasi mendengar dan menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Hasil terjemahan saya ke dalam bahasa Inggris ini kemudian didengar melalui headphone oleh interpreter Jepang dan mereka kemudian menerjemahkan ke dalam bahasa Jepang untuk peserta Jepang. Kalau saya salah menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, maka interpreter Jepangpun akan salah menerjemahkan Inggris saya ke dalam Jepang. Peluang error sangat besar.

Ini berlaku sebaliknya, bila pembicara Jepang tampil dalam bahasa Jepang, maka saya mendengarkan hasil terjemahan dalam bahasa Inggris yang berasal dari interpreter Jepang dan menerjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia untuk didengar peserta Indonesia.

Oh ya, setiap peserta konperensi dilengkapi alat audio dengan tombol pilihan bahasa : 1 untuk bahasa Inggris, 2 untuk bahasa Indonesia, و 3 untuk Bahasa Jepang. Peserta bisa pilih sesuai keinginan. Di ruang-ruang konperensi Persatuan Bangsa Bangsa (PBB), tombol ini bisa puluhan jumlahnya, sesuai dengan bahasa peserta konperensi.

Tantangan terberat dalam interpreting adalah kurangnya totalitas pemahaman interpreter pada bahasa asal (misalnya bahasa Inggris) dan elemen-elemen budaya, اجتماعی, politik dan sebagainya. Biasanya ini berkisar pada pengetahuan ragam phrasal verbs (مثال : take it out on, see off dll), idiomatic expressions (backseat driver, burn a candle on both ends, DLL), dialek khusus (Inggris, Australia, Amerika, Canada) dan jargon-jargon negeri setempat yang sangat mungkin tidak dikuasai oleh interpreter.

Kesulitan lain menyangkut penyebutan angka, contohnya: 234,769 cases in 2009 and 2010, which were 17.80 % higher than that of the previous year. آیا این عبارت شما را تکرار خود به خود در اندونزی تا شنیدن?

علاوه بر اعداد, مخفف (به خصوص در بخشی از اندونزی), همچنین آسان به چوک مترجم, مثال : "این Bakorsutanal سفارشات از Pangarmatim برای دریافت کرده است ... ..". Tersedaklah مفسر اگر آنها ادامه Bakorsutanal درک نمی (بررسی و اداره هماهنگی نقشه برداری دریایی), و Pangarmatim (فرمانده ناوگان شرقی). من هم هنگام ترجمه کلمه "رژیم غذایی که در محتوای سخنرانی ژاپنی وجود دارد بسیار خجالت شده. من فکر کردم 'رژیم غذایی، پرهیز از مواد غذایی است, معلوم شد که رژیم غذایی، (D عمده) درخواست، خانه پایین تر در حکومت ژاپنی است. چه افتضاحی آن خطا بود, bukan?

 

به همین دلیل است, قبل از کنفرانس شروع می شود, interpreter harus rajin menemui para pembicara dan minta naskah tertulis bila ada (jangan mepet waktunya). Pelajari dulu naskah tersebut, dan cari kata-kata yang asing bagi kita, lalu cari tahu. Saya salut pada dua interpreter Jepang pada contoh saya di atas. Mereka mendatangi para pembicara dari Indonesia dan Jepang, minta kopian naskah pidato, kemudian datang pada saya juga untuk tanya kata-kata yang mereka tidak tahu. Yang ditanyakan saat itu : Bakorsurtanal, Pangarmatim, DPR, Pemda, Dishubdar, dan lain-lain yang mereka tak bisa temukan di kamus.

Selebihnya, proses interpreting langsung, secara psikologis dan psikis ternyata sangat melelahkan otak. Interpreter akan kehilangan konsentrasi dan kemampuan berpikir akurat dalam waktu lima belas menit karena harus mendengar bahasa asal, kemudian mengolah dalam otak untuk dialihkan ke bahasa sasaran, dan melisankan bahasa itu untuk pendengar. مغز تا داغ, لب لرزان و تفسیر اغلب نادرست, جمله بندی اشتباه, قطع شده و یا اشتباه گفت.

تا به این نقطه من آمده ام تا درک کنند که چرا طرف ژاپنی در دو دستور کار کنفرانس مشابه (2005 و 2006) آوردن دو مترجم به طور همزمان. که معلوم است, دلیل این است که در جهت است که آنها می توانند به نوبت هر پانزده دقیقه به استراحت و به حداقل رساندن مغز error, در حالی که من دست به گریبان با پیگیری از دقت و صحت شروع در 9 تا طلوع روز.

اه, ژاپنی هوشمندانه!

روح سلام!

(ادامه مطلب دشوار آسان ترجمه نوشته شده با این نسخهها کار, در میان دیگران، به طور منظم مترجم سوگند یاد کرد و مترجم بحث)

مراجع در ترکیه : گوگل ترجمه
منبع

این مطلب ارسال شده است دفتر خاطرات روزانه. : permalink مشاهده مکالمات.