اتهامات مورد کتاب های کاذب Terjemah Menkes در مقابل ترجمه قانون

Kasus terbaru mengenai penarikan buku tulisan Menkes Siti Fadilah Supari versi bahasa Inggris dengan dalih kesalahan penerjemahan jelas sekali membuktikan bahwa penerjemahan tidak hanya bisa menimbulkan konsekuensi akadmis tapi juga finansial dan politis.

Dalam sebuah wawancara mengenai penarikan buku tsb, si Menteri dengan tegas menuduh bahwa penerjemah telah melakukan kesalahan besar, dan karena itulah bukunya ditarik dari peredaran.

Dari pernyataan ini timbul pertanyaan,

1. Apakah memang benar terdapat kesalahan penerjemahan?

2. Sejauh mana kadar kesalahan penerjemahan tersebut?

3. Apakah klien (Menkes & stafnya) sudah memeriksa buku terjemahan tsb sebelum diterbitkan?

4. Apakah klien sudah menggunakan jasa penyunting (editor) untuk memeriksa hasil kerja penerjemah sebelum memutuskan versi akhir terjemahan tsb sebelum diterbitkan?

5. عواقب ناشی از اتهامات عنوان شده علیه ترجمه غلط TSB برای مترجمان نگران چه هستند?

6. عواقب ناشی از اتهامات عنوان شده علیه ترجمه غلط TSB برای حرفه ترجمه به عنوان یک کل هستند?

سوال 1 و 2 نمی توانید پاسخ داده شود چرا که ما یک نسخه کتاب از اندونزی و انگلیسی نیست. از این رو, نمی توانید یا Menkes ترجمه اشتباه این نتیجه رسیدند.

سوال 3 و 4 در حال حاضر از سی ان ان مصاحبه خبرنگار DG Menkes از دست رفته. این گزارش می گوید که وزیر هرگز خواندن ترجمه TSB.

سوال 5 نمی توانید پاسخ داده شود چرا که آن را هنوز روشن نشده است که آیا وجود خواهد گام های بیشتر خواهد شد که توسط وزیر بهداشت به ترجمه انجام, اگر آن اشتباه ترجمه شد.

با این حال،, در صورتی که مترجمان کتاب برای ترجمه درستی DG, او ممکن است پرونده ای علیه وزیر برای ارتکاب افترا. اگر این موفق است, نام خود را خواهد شد فورا معروف, و او نیز ممکن است با سفارشات آب گرفتگی.
سوال 6 مربوط به تصویر حرفه ای ترجمه در چشم جامعه در کاربران عمومی و کاربران بالقوه از خدمات ترجمه. پیامدهای مثبت آن, حرفه ای ترجمه خواهد شد را به عموم مردم در ارتباط با این واقعیت شناخته شده تر است که این مورد کاملا وحشتناک است زیرا آن را شامل مهم و تاثیر گذار در اندونزی (وزیر بهداشت و رئیس جمهور) و همچنین پاسخ بسیاری از از خارج از کشور.

پیامدهای منفی, این مورد را به یک تصویر منفی از حرفه ترجمه در چشم های عمومی منجر شود. مردم ممکن است فرض کنیم که: 1) مترجمان از ترجمه سردستی; 2) هر کس به راحتی می تواند یک ترجمه تبدیل; 3) tidak ada tanggung jawab dan profesionalisme dalam profesi penerjemahan; 4) penerjemah tidak layak dibayar dengan tarif yang memadai; 5) profesi penerjemah adalah profesi murahan; 6) tidak ada usaha pelatihan, pengembangan, dan pemantauan oleh himpunan penerjemah Indonesia; و 7) tidak ada himpunan penerjemah di Indonesia. :’-(

Bagaimana mencegah dan menghilangkan kemungkinan persepsi negatif ini?

Bertolak dari kasus ini, sekarang sudah saatnya kita baik yang sudah bergabung dalam Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) maupun belum untuk segera mencurahkan pikiran dan tenaga kita dalam membuat Rancangan Undang-undang Penerjemahan demi: 1) menjamin kebenaran informasi dan kelancaran komunikasi antara penulis teks sumber dan pembaca teks hasil terjemahan; 2)menjamin mutu hasil kerja para penerjemah; 3) محافظت از مترجمان پیامدهای منفی مختلف است که ممکن است با آن مواجه; 4) حفظ و افزایش تصویر مثبت و حرفه ای در حرفه ترجمه; و 5) تقویت موقعیت چانه زنی از مترجمان در برخورد با مشتریان.

برای کامپایل این اعضای RUUP از انجمن اندونزی ترجمه, کشتی, و ProZ.com می توانید با هم کار کنند برای جمع آوری ایده های مختلف که ممکن است در RUUP TSB شامل. به عنوان نهادهای رسمی, HPI باید نقش عمده ای در این تلاش بازی.

پس از جمع آوری انواع ایده های خوب از مترجمان, ترجمه دفتر, کارشناسان حقوقی, موسسات خصوصی / کاربران دولت خدمات ترجمه, و تنظیم مترجمان خارجی, انجمن مبدل اندونزی ممکن است کمک کارشناسان حقوقی به دنبال تدوین و فرموله ایده TSB به یک RUUP.

در بخش افتتاحیه بعد شرح داده شد RUUP پس زمینه کامل, دقیق, و متقاعد نیاز برای RUUP تصویب از نظر علمی بررسی شد, مقرون به صرفه, سیاسی, اجتماعی, و فرهنگ.

Setelah itu, RUUP است اولین بار در میان مترجمان شامل پزشکان قانونی و کارشناسان حقوقی مورد بحث. وقتی که همه چیز در نظر گرفته شده کافی, RUUP آنها را به وزارت آموزش و پرورش ملی و پس از آن به مجلس برای تصویب ارسال. پس, در این مورد ما به عنوان یک جامعه اقدامات پیشگیرانه در وضع قوانین.

اگر این RUUP می توان متوجه شد و پس از آن به تصویب رسید به یک UUP, مترجمان ما را نمی خواهد در انجام حرفه ترجمه دریغ.

مترجمان چگونه همکار? آیا شما یک ایده است که می تواند اهدا? من خودم چند ایده که ممکن است برای همه ما مفید باشد داشته اند.

اجازه دهید ما مسابقه ذهن ما کمک برای تحقق UUP.

کپی رایت © ProZ.com و نویسنده, 1999-2011. کلیه حقوق محفوظ است.

این مطلب ارسال شده است دفتر خاطرات روزانه. : permalink مشاهده مکالمات.