Dari pengamatan dan pengalaman saya sebagai penerjemah selama ini, penerbit buku dalam maupun luar negeri cenderung mematok tarif penerjemahan yang rendah.
Alasan klasik yang selalu mereka kemukakan adalah bahwa bila penerjemah dibayar dengan tarif yang layak, penerbit akan kesulitan memasarkan buku terjemahan tersebut karena mereka harus memasang harga yang mahal. Alasan kedua yang juga sering dikemukakan adalah mengingat volume order penerjemahan buku yang biasanya besar (satu buku biasanya terdiri dari ratusan halaman), maka wajar saja bila penerbit meminta diskon yang cukup besar.
Benarkah alasan yang menjadi andalan penerbit untuk menekan penerjemah ini? Apakah alasan ini mempunyai landasan logika ekonomi yang kuat?
Kedua alasan klasik tersebut sama sekali tidak benar dan tidak mempunyai dasar logika yang kuat.
Para penerjemah seharusnya sadar bahwa di dalam industri penerbitan berlaku ekonomi skala (scale economy), yaitu semakin banyak buku yang diterbitkan, semakin tinggi efisiensi produksinya, dan dengan demikian semakin besar keuntungan yang diperoleh penerbit. Keuntungan yang diperoleh ini akan terus meningkat berkali lipat bila buku yang sama diterbitkan kembali berulang kali.
Bila penerjemah menerapkan tarif standarnya untuk penerjemahan sebuah buku, penerbit hanya sekali saja membayar tarif yang “mahal.” Dalam satu kali penerbitan dengan jumlah buku tertentu yang telah diperhitungkan berdasarkan biaya produksi dan biaya penerjemahan, penerbit sudah dapat memperoleh keuntungan. Pada penerbitan-penerbitan berikutnya, yang dapat diulang berkali-kali, penerbit tidak perlu mengeluarkan uang lagi untuk biaya penerjemahan karena mereka menerbitkan buku yang sama yang telah diterjemahkan sebelumnya.
به عبارت دیگر،, penerjemahan hanya diperlukan satu kali saja, dan penerbitan bisa dilakukan berulang kali. Tentu saja, keuntungan yang diperoleh akan meningkat berlipat ganda.
حالا اجازه دهید مفسر را ببینید. همانطور که در بالا گفته, ترجمه کتاب فقط یک بار مورد نیاز. از این رو, مترجمان سود تنها یک ترجمه از یک سفارش داده ناشر. Tentu saja, ناشران یک ترجمه بخواهید نه برای ترجمه در همان کتاب.
بیشتر, در مفسر کند اقتصاد مقیاس صدق نمی کند. است که می گویند, سفارشات ترجمه حجم بزرگتر یک ترجمه نیست هزینه بسیار اندک است. بزرگتر حجم سفارش انجام شد ترجمه, دیگر زمان مورد نیاز برای ترجمه کامل; بیشتر نیروی که در فرآیند ترجمه مورد نیاز است; تعداد فزاینده ای از تحقیقات آنلاین و آفلاین در طول ترجمه در حال پیشرفت است; بالاتر از سطح تمرکز و دقت خواستار آن شدند که کیفیت ترجمه باقی می ماند تضمین; بیشتر مسئولیت مترجمان در ترجمه تولید; و بیشتر خطرات مواجه شده مترجمان.
مختصرا, بیشتر حجم سفارشات دریافت ترجمه ترجمه, بیشتر هزینه های مورد نیاز برای ترجمه کامل. Dengan demikian, تخفیف باید در کسب و کار خدمات ترجمه نمی شود با توجه به اقتصاد مقیاس در کسب و کار خدمات ترجمه نمی شود.
از بالا می توان نتیجه گرفت:
1. ناشر
a. فقط نیاز به صدور هزینه یک بار از کتاب ترجمه به چاپ رسیده است. بیشتر, ناشران می تواند همان کتاب را بارها و بارها منتشر. از این رو, آنها می توانند کسب سود دو برابر.
ب. بیشتر از تعداد کتاب های چاپی در یک نشریه, semakin tinggi efisiensi produksinya, و در نتیجه بیشتر از مزایای.
2. مترجم
a. فقط یکی از سفارشات ترجمه تنها برای یک کتاب به چاپ رسیده است کردم. ترجمه نمی می تواند دوباره ترجمه این کتاب که ترجمه شده است. از این رو, مترجم می توانید سود به دست آمده دو برابر نیست.
ب. هرچه حجم سفارشات دریافتی ترجمه ترجمه, بیشتر هزینه صدور به ترجمه کامل.
بر اساس بالا, روشن است که مترجمان می تواند نرخ های پیش فرض برای ناشر ترجمه کتاب سفارش ارائه شده مجموعه ای. با ارائه پرداخت مناسب به ترجمه, ناشران چیزی برای از دست دادن. Sebaliknya, آنها هنوز هم می تواند سود دو برابر از ترجمه کتاب را بعد منتشر شد.
در حالت دوم, تقاضای تخفیف از ناشران برای این کتاب سفارش ترجمه به وضوح غیر قابل قبول است با توجه به اقتصاد مقیاس در کسب و کار خدمات ترجمه نمی شود.
در ارتباط با توضیحات بالا, ناشر به وضوح به نفع بسیار بسیار بزرگتر از مترجمان. با این حال،, برگشت به عنوان این مقاله – چرا ناشران تمایل به میخ نرخ ترجمه کتاب?
آنها میخ نرخ ترجمه ارزان است، زیرا آنها از اصل اقتصاد سرمایه داری است که بسیار ناعادلانه و غیر انسانی اعمال – دریافت حداکثر سود با کوچکترین قربانی.
هنوز مترجمان همکار هنوز مناقصه دریافت خواهد شد و نرخ ترجمه از کتاب ناشر و یا شروع به جرات به عمل و اتخاذ یک تصمیم به اعمال تعرفه ارزش, این همه در ترجمه خود فرد بستگی دارد.
با این حال،, به عنوان یک مترجم است که از دوازده سال به کسب و کار ترجمه او بوده است و اغلب ایده با مترجمان همکار تبادل از سراسر جهان, من واقعا امیدوارم که مترجمان همکار اندونزی شروع به درک و بهبود مستمر حرفه ای و حرفه ای خود را.
Dengan demikian, در آینده است مترجم که ناخواسته یا عمدا با شدت بهم زدن از قیمت یا در غیر این صورت تعرفه سفارش نامناسب ترجمه های ارائه شده توسط مشتری دریافت وجود دارد.
کپی رایت © ProZ.com و نویسنده, 1999-2011. کلیه حقوق محفوظ است.