Bagi orang yang kurang mengerti seluk-beluk kebahasaan, mencari penerjemah mungkin cukup merepotkan. Anda mungkin belum atau kurang mengenal profesi penerjemah karena di sekitar Anda jarang terdengar keberadaan seorang penerjemah, atau Anda jarang mendengar, melihat, atau membaca berita mengenai penerjemah. از این رو, شما ممکن است مشکل در پیدا کردن یک ترجمه دارند. شما همچنین ممکن است مشکل باشد که برای تعیین مترجمان در واقع واجد شرایط, حرفه ای, و قابل اعتماد.
برای کمک به شما را کاهش می دهد و یا حتی از بین بردن این زحمتی, در زیر من در حال حاضر برخی از دستورالعمل های که شما نیاز دارید در دنبال یک ترجمه قابل اعتماد و می توانید به شما کمک کند
یک ترجمه دقیق, جامع, و قابل فهم.
اولین چیزی که به دانستن تعریف مترجمان است. مترجم (translator) مفسران مختلف (interpreter). ترجمه ترجمه نوشته, در حالی که مترجم ترجمه به صورت خوراکی (اظهار).
مترجمان و مفسران را می توان در اینترنت یافت, راهنمای تلفن صفحات زرد, روزنامه و مجله تبلیغات, یا خدمات ترجمه بروشور. با استفاده از موتور جستجوی گوگل یا یاهو, شما فقط در آنلاین ترجمه انگلیسی-اندونزیایی کلمات کلیدی و یا مترجم / ترجمه نوع آنلاین, به مترجمان جستجو. به منظور نتایج جستجوی خود را بیشتر مربوط, تایپ این کلمات کلیدی در نقل قول (misalnya, "انگلیسی-اندونزیایی ترجمه آنلاین"). علاوه بر استفاده از موتور جستجوی گوگل و یاهو, شما همچنین می توانید یک مترجم در سایت های خبری اس ام اس آگهی کمپاس و یا سایت های خبری ثانیه پیدا کنید. در CPM صفحات زرد (صفحات زرد) چاپ و یا آنلاین صفحات زرد یا روزنامه ها و مجلات, شما می توانید برای تبلیغات طبقه بندی شده و یا تبلیغات ستون نشان می دهد که خدمات ترجمه جستجو. نیز, Anda juga bisa mencari penerjemah melalui brosur jasa penerjemahan yang sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. با این حال،, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (Internet).
Untuk menghemat biaya, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah Anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja.
Tarif jasa penerjemahan sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah. Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang dianggapnya layak. Walaupun tarif yang tinggi belum tentu menjamin kualitas yang tinggi, اما به خاطر داشته باشید که تحت تعرفه برخی از شما ممکن کیفیت ترجمه نمی. باید به یاد داشت که یک مترجم حرفه ای سرمایه گذاری ذهن, دانا, زمان, و قدرت می کند که کمی برای انجام تحقیقات آنلاین و آفلاین, خرید فرهنگ لغت اندونزی, لغت نامه تخصصی رشته های مختلف, خرید و مطالعه کتاب های مرجع تخصصی رشته های مختلف, سخت افزار و نرم افزار خرید برای حمایت از کار خود, و اشتراک به اینترنت به بازار خدمات ترجمه خود را به مشتریان آینده نگر در سراسر اندونزی و حتی در سراسر جهان. برای مقایسه, قیمت انواع محصولات الکترونیکی سرقت واقع بسیار ارزان تر از محصولات الکترونیکی اصلی. با این حال،, باید به خاطر داشت که کیفیت محصولات ارزان آنها خواهد شد بسیار بسیار پایین تر از محصولات الکترونیکی اصلی. از این رو, untuk membantu Anda mendapatkan gambaran umum mengenai tarif jasa penerjemahan nasional, silakan lihat tarif acuan jasa penerjemahan yang dikeluarkan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).
Jelaskan kepada penerjemah siapa orang yang akan membaca terjemahan tersebut – diri Anda sendiri, masyarakat umum, kalangan intelektual, relasi bisnis, DLL. Penerjemah akan menyesuaikan pilihan kata yang digunakannya agar dapat dipahami oleh pembaca sasaran. Misalnya, istilah teknis kedokteran cocok digunakan bila pembaca sasaran adalah para mahasiswa dan profesional kedokteran. Sebaliknya, bila pembaca sasarannya orang awam, maka penerjemah akan memilih istilah yang seumum mungkin.
Berbicara tidak sama dengan menerjemah. Kelancaran berbicara tidak menjamin kelancaran menerjemah. از این رو, jangan tergoda untuk menerjemahkan sendiri teks Anda. Meskipun Anda lancar berbicara dalam bahasa Inggris, belum tentu Anda bisa menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dengan baik.
Sedapat mungkin, jangan pernah menggunakan perangkat lunak (software) penerjemahan. Terjemahan yang dihasilkan program komputer sangat tidak akurat dan karena itu memerlukan penyuntingan (editing) penerjemah manusia (human translator). با این حال،, penerjemah umumnya tidak mau menyunting terjemahan hasil kerja program komputer karena lebih cepat menerjemah dari nol daripada menyunting terjemahan program komputer yang penuh dengan kesalahan pilihan kata dan tata bahasa.
Mintalah bantuan penerjemah yang andal, حرفه ای, dan berpengalaman. Jangan pernah meminta bantuan mahasiswa, guru, atau dosen bahasa asing untuk menerjemahkan dokumen Anda karena pertimbangan penghematan biaya. Kemampuan mengajar bahasa tidak menjamin kemampuan menerjemah. Penguasaan tata bahasa saja tidak cukup untuk menjadi penerjemah. Untuk menjadi penerjemah yang andal diperlukan penguasaan tata bahasa, kosa kata berbagai bidang, latihan intensif, dan pengalaman.
به عبارت دیگر،, untuk menerjemahkan dokumen Anda, baik untuk keperluan internal apalagi untuk keperluan eksternal (publikasi) dan bisnis, mintalah bantuan ahlinya – مترجم. برای مقایسه, apakah Anda mau dioperasi oleh mahasiswa kedokteran ketimbang oleh dokter demi menghemat uang?
Sebagai kaidah umum, penerjemah profesional menerjemahkan dokumen dari bahasa asing ke bahasa natif (asli)-nya. Sebagai contoh, sebagai penerjemah dan warga negara Indonesia, saya menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. با این حال،, mengingat tarif penerjemahan internasional yang sangat mahal (+/-Rp360.000 per halaman standar 300 kata) untuk ukuran kita orang Indonesia, penerjemah Indonesia sering juga menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa asing. Walaupun demikian, شما به عنوان یک کاربر از خدمات ترجمه اول باید به دنبال به دست آوردن اطلاعات کامل در مورد خودتان ترجمه TSB, ترجمه نمونه, و منابع, بنابراین شما می شوید که ترجمه TSB از اندونزی به زبان خارجی به خوبی قادر به ترجمه یک سند بود.
Akhirnya, شما باید با دقت تمام از جنبه های فوق قبل از تصمیم گیری نهایی تعیین ترجمه از انتخاب شما در نظر. باید به یاد داشت که ترجمه می تواند به عواقب دانشگاهی منجر, مالی, legal, و سیاسی, بسته به نوع اسناد ترجمه شده و با استفاده از اسناد ترجمه. آیا این نتایج با توجه به جنبه های علمی, مالی, حقوقی یا سیاسی, البته شما انتظار می رود در نتیجه مثبت است. از این رو, برای به دست آوردن نتایج مثبت, انجام جستجو و تلاش های تحقیقاتی بهینه برای به دست آوردن مترجمان حرفه ای و قابل اعتماد هستند.
Semoga bermanfaat.
منبع:
1. تفکر و تجربه شخصی من به عنوان مترجم.
2. راهنمای انجمن مترجمان از امریکا (راهنمای انجمن ترجمه آمریکا برای پیدا کردن یک مترجم)
HTTP://www.atanet.org/docs/Getting_it_ri ...