Jasa terjemahan resmi tersumpah profesional indonesia inggris arab mandarin jepang | jasa penerjemah interpreter & rental alat interpreter simultan. melayani kota Jogja Semarang Solo Bandung Surabaya Malang Denpasar Bali Jakarta dan seluruh Indonesia
بطور اساسی, مترجم می توان گفت به عنوان یک دانشمند و همچنین به عنوان هنرمند. از این رو, ترجمه به عنوان یک علم طبقه بندی, علم زبان (زبان شناسی) اعمال می شود, و همچنین به عنوان هنر, هنر زبان. در ترجمه به عنوان یک علم, مترجم باید: 1) تسلط بر زبان مبدأ, 2) کارشناسی ارشد زبان مقصد, و 3) کارشناسی ارشد موضوع از متن ترجمه شده به طوری که می توان آن را ترجمه ای است که متناسب با معنای مورد نظر از زبان و سبک مناسب برای متن زبان مبدأ تولید.
دانش و درک درستی از تمام جنبه های ترجمه در این است و همچنین تجربه ترجمه انواع متون خود ادامه خواهد داد بهبود مهارت های menerjemahnya. به همین دلیل است, توسعه و افزایش ترجمه دانش به یک بخشی از کد مترجم. اگر مترجم به حال مشکل در پیدا کردن یک مفهوم مربوط به یک ترم و یا, او از تحقیق در چاپ مرجع و منابع در دسترس در اینترنت انجام شده بود.
یکی از اصطلاحات انگلیسی پزشکی در زیر یک مثال از مشکلات که من آن را تا کنون به عنوان یک مترجم با تجربه.
1. سوء هاضمه – kaseksia یا kakeksia
در واقع, در چهار فرهنگ لغت پزشکی, درک درستی از این واژه است که به وضوح اعلام کرد. متاسفانه, من تلفظ زبان انگلیسی را نمی دانند. تلفظ انگلیسی بسیار مهم است به عنوان یک راهنما برای انجام قوانین و مقررات خارجی pengindonesiaan هیچ همتای اندونزی.
Alhamdulillah, در حالی که پس از یک جستجوی اطلاعات در اینترنت, نتیجه گیری من این است که به صورت اندونزی kakeksia به عنوان چه گوارا- این واژه به تلفظ / /, / SE /.
2. پزشک مطالعه خود را مرور خواهد کرد که چگونه به خوبی دارو را با توجه به برنامه ها و هر گونه عوارض جانبی ممکن است شما تجربه.
در این جمله, دکتر مطالعه می تواند به عنوان پژوهش از پزشکان ترجمه (مقایسه, "پژوهش و تحقیقات,'' حامیان تحقیقات) اما برای تلفن های موبایل. دارو عجیب و غریب هنگامی که ترجمه تحقیقات پزشکی. مدت می صدایی طبیعی تر به گوش سخنرانان اندونزیایی ترجمه 'این دارو در حال مطالعه است.
بیشتر, در ترجمه را به عنوان یک هنر, مترجم باید قادر به تولید یک ترجمه است که می تواند توسط خواننده هدف درک و طبیعی که ممکن است برای خواننده هدف. طبعا به معنی خطا رخ می دهد به این معنی که; طبیعی به عنوان ابزار ممکن است که خوانندگان هدف آگاه هستند که آنها خواندن متن ترجمه.
به عنوان مثال در مورد, نقل قول زیر توجه داشته باشید.
3. برای شرکت در مطالعه, شما می توانید هر مرد یا زن است و شما باید 18 سال سن.
a. برای شرکت در این مطالعه, شما می تواند مرد یا زن است و شما باید در 18 ساله یا بزرگتر.
ب. اگر شما یک مرد یا یک زن سن 18 سال یا بیشتر, شما می توانید در این مطالعه شرکت می کنند.
در این مثال, 2B mengindonesia بیشتر از 2a.4. بسیاری از این بازدیدکننده داشته است مطالعه خواهد شد در همان روز به عنوان درمانهای شیمی درمانی برنامه ریزی شده برگزار می شود.
a. بسیاری از این بازدیدکننده داشته است مطالعه خواهد شد در همان روز به عنوان درمان شیمی درمانی خود را برنامه ریزی شده ساخته شده است.
ب. بیشتر مطالعه ترافیک خواهد شد در همان روز با برنامه خود را درمان شیمی درمانی انجام می شود.
در این مثال, 4ب mengindonesia حتی بیشتر از 4A. توضیحات بالا به وضوح نشان می دهد که چگونه فرآیند ترجمه شده توسط مترجم قرار گرفته. در فرایند ترجمه, مترجم نقش را هم به عنوان یک دانشمند و هم به عنوان یک هنرمند.
هنگامی که خدمت keilmuwanannya بیش از حد, تولید ترجمه احساس سفت. با این حال،, اگر بخش های بیش از حد بزرگ kesenimanannya, انحراف از معنای مورد نظر از متن اصلی ترجمه به دست آمده را تحت تاثیر قرار.
از این رو, برای تولید یک ترجمه است که مطابق با معنای متن نیز آسان است به درک منشاء و خوانندگان هدف, مترجم باید قادر باشد که به نقش دانشمندان و هنرمندان به ترکیب متعادل. بنابراین این ایده را در مورد مترجم است که به عنوان یک دانشمند عمل می کند و همچنین به عنوان یک هنرمند با یک مورد. منبع