Jasa terjemahan resmi tersumpah profesional indonesia inggris arab mandarin jepang | jasa penerjemah interpreter & rental alat interpreter simultan. melayani kota Jogja Semarang Solo Bandung Surabaya Malang Denpasar Bali Jakarta dan seluruh Indonesia
Menerjemahkan artikel dari bahasa asing ke bahasa Indonesia sesungguhnya adalah pekerjaan yang menyenangkan. Apalagi bila tulisan yang kita terjemahkan tersebut bermanfaat bagi diri kita dan orang lain. در اینجا چند راهنمایی برای دوستان که می خواهند به سعی کنید به ترجمه نوشتن یک زبان خارجی به اندونزی که ما می توانیم مختصر در بیان هستند:
"پنج باهوش, معنای ساده "
1. LIMA – دیدن مزایای
این اولین و مهمترین است. اتمام مقاله را به مفید ترجمه, مفید نیست, و یا حتی به خودمان یا دیگران مضر. این مهم است زیرا همه آنها را قبل از خداوند متعال پاسخگو در آخرت می شود.
اگر ما از نوشتن ترجمه در حال نوشتن مثبت, پس از آن خواندن و قابل استفاده برای بسیاری از مردم, پس از آن ما خواهد شد با خوب پاداش. اگر مقاله می توانید آسیب رساندن به دیگران به عنوان مثال، می توانید آنها را به رفتار انحرافی را- پس از آن ترک.
اگر شما یک ترجمه پرداخت شده توسط احزاب خاص, لازم نیست که همیشه فکر می کنم "من یک مترجم حرفه ای برای ترجمه هر چیزی پرداخت هستم." یک ایده آلیستی حرفه ای, چرا که اگر کسی درست کار نمیکند چون شما, سپس شما به جرم داشتن شرکت آنها را ناراحت.
"می توانید یکی دیگر به شما کمک کند در خوبی, یکی دیگر در گناه و تجاوز کمک کند. "
و اگر متن شما ترجمه است که هیچ فایده در همه وجود دارد, پس از آن فقط. زمان ما در جهان بسیار ارزشمند است, باید برای همه چیز بیهوده استفاده نمی شود.
2. زیرک – درک جهانی و مارک کلمات مشکل
درک اسکریپت جهانی در ترجمه بسیار مهم است. از اینجا ما می تواند جریان اسکریپت و چه پیام اصلی شما می خواهید نویسنده تحویل دیدن. بیشتر از آن, به درک جریان جهانی یک اسکریپت, ما می توانیم اسکریپت پارتیشن بندی انجام (نکته سوم را ببینید) در نتیجه به آسان تر ترجمه.
پس از درک متون در سطح جهان, علامت کلمات دشوار در متن, بعد از آن در یک کتاب نوشته, سپس آن را به دنبال در یک فرهنگ لغت یا مرجع دیگر. خط خطی می تواند شما را در فیلمنامه اصلی انجام, اما اگر من خودم در مورد کتاب اصلی مراقبت است که باید عبور رگه شود.
3. EASY – ترجمه شروع ساده ترین بخش
ترجمه کار در حال کار با یک سطح بسیار بالا از خستگی. همکاران که به مدت طولانی در این جهان بوده است که آن را می دانم. علاوه بر این، یک متن ترجمه شده به اندازه کافی بلند. بنابراین کار آغاز شد در ساده ترین بخش, کمی پس از آن نسبتا سخت و دشوار, سپس دومی واقعا دشوار است. با انجام این کار ما خواهد بود انگیزه بیشتری برای ترجمه کامل. اگر ما بخشی از سخت اول, خستگی ساده تر خواهد شد به ما حمله.
4. متوسط - به یاد داشته باشید که ترجمه معنی انتقال گرامر انتقال نیست
این است که اغلب توسط مترجمین فراموش, به طور عمده مترجمان متون عربی. ترجمه اطلاعات انتقال کار از زبان های خارجی به زبان ما است, نه فقط جای کلمات خارجی به کلمات در اندونزی. اغلب ما ناراحتی هنگام خواندن ترجمه اسکریپت، چرا که مترجم است که هنوز هم اتخاذ یک سبک زبان خارجی از متن که او ترجمه.
Sebagai contoh, در الگوی عربی است که یک فعل است - موضوع, مختلف اندونزی از قرار دادن موضوع از فعل. عبارت در زبان عربی "Qoola مسنجر" راحت تر خواهد بود در گوش ما که تفسیر "پیامبر گفت،" به جای "رسول الله".
آن را چند راهنمایی که ممکن است به گنجینه های ما اضافه کنید در ترجمه متون خارجی. شاید بسیاری از راهنمایی های بیشتر است که می تواند کار ترجمه تسهیل است که می تواند در زمان دیگری مورد بحث وجود دارد.
در پایان, یکی از چیزهایی که باید توسط مترجمان همکار یاد, ترجمه کار شریف است. این جمله باید به طور مرتب تکرار به خودمان انگیزه. از آنجا که هر کسی نمی تواند زبان های خارجی خوب صحبت, پس از آن این است که در آن نقش مترجمان برای انتقال دانش مفید با دستور و راحت به درک.
پس, به ادامه کار با علم ترجمه, من امیدوارم که برادران ما را که چیز دیگری می تواند از آثار ترجمه ما بهره مند شوند. هنوز گام را فراموش نکنید: