Tips Menerjemahkan Naskah Bahasa Asing

Oleh: Wira Mandiri Bachrun)*

Menerjemahkan artikel dari bahasa asing ke bahasa Indonesia sesungguhnya adalah pekerjaan yang menyenangkan. Apalagi bila tulisan yang kita terjemahkan tersebut bermanfaat bagi diri kita dan orang lain. Berikut ini ada sedikit tips bagi teman-teman yang ingin mencoba menerjemahkan tulisan dari bahasa asing ke Bahasa Indonesia:

1. Lihat Manfaat atau Tidak
این اولین و مهمترین است. اتمام مقاله را به مفید ترجمه, مفید نیست, و یا حتی به خودمان یا دیگران مضر. این مهم است زیرا همه آنها را قبل از خداوند متعال پاسخگو در آخرت می شود.

اگر ما از نوشتن ترجمه در حال نوشتن مثبت, پس از آن خواندن و قابل استفاده برای بسیاری از مردم, پس از آن ما خواهد شد با خوب پاداش.

اگر مقاله می توانید آسیب رساندن به دیگران به عنوان مثال، می توانید آنها را به رفتار انحرافی را- پس از آن ترک. Kalau Anda seorang penerjemah yang dibayar oleh pihak tertentu, jangan pernah berpikir “Saya adalah penerjemah profesional yang dibayar untuk menerjemahkan apa saja.” Idealislah, چرا که اگر کسی درست کار نمیکند چون شما, سپس شما به جرم داشتن شرکت آنها را ناراحت.

و اگر متن شما ترجمه است که هیچ فایده در همه وجود دارد, پس از آن فقط. زمان ما در جهان بسیار ارزشمند است, باید برای همه چیز بیهوده استفاده نمی شود.

2. Pahami Globalnya
درک اسکریپت جهانی در ترجمه بسیار مهم است. از اینجا ما می تواند جریان اسکریپت و چه پیام اصلی شما می خواهید نویسنده تحویل دیدن. بیشتر از آن, به درک جریان جهانی یک اسکریپت, ما می توانیم اسکریپت پارتیشن بندی انجام (lihat point keempat) در نتیجه به آسان تر ترجمه.

3. Tandai dan Terjemahkan Kata-Kata Sulit
Walaupun bisa dikatakan bahwa menerjemah adalah sebuah pekerjaan seni yang banyak menggunakan perasaan, bukan berarti aktivitas ini tidak memiliki tahapan. پس از درک متون در سطح جهان, علامت کلمات دشوار در متن, بعد از آن در یک کتاب نوشته, سپس آن را به دنبال در یک فرهنگ لغت یا مرجع دیگر. خط خطی می تواند شما را در فیلمنامه اصلی انجام, اما اگر من خودم در مورد کتاب اصلی مراقبت است که باید عبور رگه شود.

4. ترجمه شروع ساده ترین بخش
ترجمه کار در حال کار با یک سطح بسیار بالا از خستگی. علاوه بر این، یک متن ترجمه شده به اندازه کافی بلند. بنابراین کار آغاز شد در ساده ترین بخش, کمی پس از آن نسبتا سخت و دشوار, سپس دومی واقعا دشوار است. با انجام این کار ما خواهد بود انگیزه بیشتری برای ترجمه کامل. اگر ما بخشی از سخت اول, خستگی ساده تر خواهد شد به ما حمله.

5. Ingat, Terjemahan adalah Transfer Makna bukan Transfer Tata Bahasa
این است که اغلب توسط مترجمین فراموش, به طور عمده مترجمان متون عربی. ترجمه اطلاعات انتقال کار از زبان های خارجی به زبان ما است, bukan sekedar mengganti kata asing menjadi kata dalam bahasa Indonesia. اغلب ما ناراحتی هنگام خواندن ترجمه اسکریپت، چرا که مترجم است که هنوز هم اتخاذ یک سبک زبان خارجی از متن که او ترجمه.

Sebagai contoh, در الگوی عربی است که یک فعل است - موضوع, مختلف اندونزی از قرار دادن موضوع از فعل. عبارت در زبان عربی "Qoola مسنجر" راحت تر خواهد بود در گوش ما که تفسیر "پیامبر گفت،" به جای "رسول الله".

آن را چند راهنمایی که ممکن است به گنجینه های ما اضافه کنید در ترجمه متون خارجی. شاید بسیاری از راهنمایی های بیشتر است که می تواند کار ترجمه تسهیل است که می تواند در زمان دیگری مورد بحث وجود دارد.

در پایان, یکی از چیزهایی که باید توسط مترجمان همکار یاد, ترجمه کار شریف است. این جمله باید به طور مرتب تکرار به خودمان انگیزه. از آنجا که هر کسی نمی تواند زبان های خارجی خوب صحبت, پس از آن این است که در آن نقش مترجمان برای انتقال دانش مفید با دستور و راحت به درک. پس, به ادامه کار با علم ترجمه, من امیدوارم که برادران ما را که چیز دیگری می تواند از آثار ترجمه ما بهره مند شوند.

Wallahu a’lam bisshawwab.

)* Penulis adalah editor di Penerbit Al Husna Jogjakarta, sekarang berdomisili di Sleman, DIY.
منبع

این مطلب ارسال شده است دفتر خاطرات روزانه. : permalink مشاهده مکالمات.