Critique of translation in Indonesia

Definition of Translation

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message; first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1974). According to Nida and Taber, the translation should be aimed at reproducing the message instead of the similarility between the source-language and target-language messages. A good translation, in their opinion, is a translation which does not look like a translation. Meanwhile, Newmark has defined eight “methods” of translation which are not based on the “objective”, besides “for whom” the translation is made. Four of the eight methods are “source language-oriented”, the other four “target language-oriented”. Newmark described the eight translation methods in a so-called diagram-V. Les huit méthodes : (1) mot par mot traduction, (2) traduction littérale, (3) traduction fidèle, (4) traduction sémantique, (5) adaptation, (6) traduction gratuite, (7) traduction idiomatique, and (8) traduction communicative. À son avis, non seulement les méthodes. (4), (7), and (8) qui peut être appelée traduction (voir Benny Kelly, Op.Cit).

Le principal problème dans la traduction, comme indiqué par Benny Hoed, est un problème pour rechercher la définition. Même si la définition a été trouvé, tous les éléments que nous définissons est toujours ouverte à diverses interprétation. Ainsi, le sens de la «bonne» traduction dépend en grande partie sur les facteurs extérieurs. Le premier facteur est le «écrivain de texte", dont l'écriture ne soit pas influencée par son / ses études, lectures et d'autres facteurs extérieurs. Il / elle a été dans un réseau intertextuel. Le deuxième facteur est «traducteur», qui, in his effort to transfer the message of the source language is also not free from the said network. He/she has a central role in the process of translation, thanks to the decision he/she has made to choose whether he/she uses a foreignization of ideology, i.e. emphasizing the source language with all its implications and domestication ideology, i.e. emphasizing the the source language with all its implications. The third factor is the “readers”, as they are in the same network, they can have various interpretation of the texts they read. The fourth factor is the difference of “norms” prevailing in the target and source languages. The fifth factor is the “culture” behind the target language. The sixth factor is the “topics” of the text which can be comprehended differently by the text writer and translator, as well as the readers.

From the above description, we may jump to a conclusion that the translators are the most responsible persons because they must be capable of understanding the world of the text in the source language and the world of the readers in the target language, and that no translation is completely right or wrong (Benny Hoed, Loc Cit).

“Right or Wrong concept in translation

The relativity of the right or wrong in the translation results in a difficulty in judging a translation. Newmark divided this issue into six points of views about the translation. The first is translation as a science. In this point of view, une traduction est considérée comme bonne ou mauvaise en fonction de critères linguistiques afin que la faute est absolue. Le deuxième point de vue est la traduction comme un métier. Dans ce cas, une traduction a un niveau readible qui est mieux que l'autre traduction. Cela ne veut pas absolu. Le troisième est la traduction comme un art. Ce point de vue est lié à la traduction de la littérature ou les paroles. "L'art" sera atteint en recherchant les mots ou dire ayant un sens proche. Le cinquième est la traduction comme un avant-goût. Ainsi, le premier point de vue peut avoir un droit «certaine» ou erreur de jugement. However, dans le point de vue reste, nous pourrions avoir à remettre en question la raison faite par les traducteurs derrière leur préférence. (Rapport de la discussion sur la relativité en traduction : la question de Right or Wrong accross la langue, N ° 19 / VIII / 12, 2000, 1).

La première chose à noter est l'erreur définie dans la traduction, trouvé dans divers travaux de traduction.

Quelques exemples de traduction négligente

1. film Dialogues

Retmono, dans son écriture, a souligné une mauvaise traduction dans les dialogues de certains films diffusés dans la télévision, tel que:

* "Faites-moi un broyeur". Traduction: "Donnez-moi un chandail." Suggestion: Donnez-moi un destructeur de papier.

* "Il a écrit un livre sur la chevalerie". Traduction: "Il a écrit un livre sur la cavalerie". Suggestion: Il a écrit sur les propriétés des chevaliers.

* "Toute une école de poésie". Traduction: "Les écoles de poésie". Suggestion: Un courant de sa propre poésie.

2. "Livret" de fête d'anniversaire

Une entreprise privée a publié un célèbre livret bilingue lors de son anniversaire contenant le profil de l'entreprise. Voici les extraits de quelques phrases en anglais.

*Pour être une institution d'excellence ...

* Il a commencé à vendre au public ...

*La vision que l'avenir indonésienne vit dans le tourisme et croit ...

* les livres de titres vendus ont été ...

*chiffre d'affaires total 2002:...

3. Traduit du livre

Voici quelques livres avec une bonne traduction. Cependant, il y a des erreurs inutiles.

a. Umberto Eco dan le cardinal Martini, 2001, Traducteur: Yudi Santoso, Croyez ou ne pas croire, Confrontation, lecteur Promothea, Surabaya. Le livre original est intitulé «La croyance ou incroyance, Un dialogue, Arcade Publishing ", New York, 2000.

*Je ne voyais personne des Écritures rationnelles (p. 54). Traduction: Je ne vois aucune justification scripturaire.

Commentaire: "Justification" est differred de «rationnel».

*Le neuvième commandement interdit l'envie avec la femme d'un autre homme (p. 55), qui est traduit de: Le neuvième commandement interdit convoiter la femme d'un autre homme.

Commentaire: la définition de «Covet» est «envie».

* ... éthique remplis avec une appréciation plus profonde de la (p. 96), qui est traduit de: digne de respect pour ...

Commentaire: "Pour être digne de" est défini comme "dihargai de patut piñatas"

b. Ruth McVey (Ed) 1998, Traducteur: A Setiawan Abadi, L'Asie du Sud-capitaliste, Editeur Yaasan Torch, Jakarta. Orig. Titre: Capitalists Sud-Est asiatique, Programme Asie du Sud, L'Université de Cornell, 1992.

* "... L'économie thaïlandaise est maintenant dominé non seulement par les grandes entreprises, mais aussi que ceux-ci ont combiné dans ..." (cas 37). Traduction: "... Économie thaïlandaise est maintenant non seulement dominé par les grandes entreprises ont fusionné en ..." (cas 57).

Commentaire: La phrase de cette traduction ne coule pas.

* Liem avait fait une reprise très médiatisée de Semen Madura du gouvernement ... " (cas 79). Traduction: "Liem prend le relais, qui est devenu de grandes nouvelles, Semen Merdeka ... "

Commentaire: Il est étrange de séparer l'objet (Semen Merdeka) du prédicat (prendre).

* "... indonésiens entreprises de services pétroliers détenues et gérées ..." (p. 101). Traduction: "... Les services pétroliers et géré par l'Indonésie appartenant à la société ..."

Commentaire: traduction étrange. Suggestion: "... Services pétroliers société détenue par l'Indonésie et géré par l'Indonésie ..."

c. Rhoda E Howard, 2002, tr: Nugraha Katjasungkana, Parcourir HAM Dalih Relativisme culturel, Editeur Pustaka Utama Grafiti, 2000. Orig. Titre: Droits de l'Homme et la recherche de la Communauté, Wetsview Press, 1995.

* «Les Etats qui protègent aujourd'hui les droits humains sont les sociétés libérales Perforce ..." (cas 2). Traduction: "Les pays qui protègent désormais les droits forcés par les conditions de la société libérale ..."(cas 2).

Commentaire: Cette traduction a produit un sens très différent du texte source en raison de l'interprétation du mot "forcément".

Suggestion: "Les pays qui sont maintenant la protection des droits de l'homme était un pays libéral pour forcé.

* «L'égalité de statut est protégé dans le régime des droits de l'homme de l'ONU" (cas 11). Traduction: «L'égalité protégée statut dans le régime des droits de l'homme des Nations Unies ..." (cas 16).

Commentaire: Le mot «régime» dans le texte source signifie «système d'organisation quelque chose", tandis que le mot "režim" en indonésien signifie "pemerintahan yang berkuasa."

* ... "Deux tendances sociales ... encouragent le mépris pour les pauvres ..." (p. 20). Traduction: "Deux tendances sociales ... encourage la dégradation sur les pauvres ..." (cas 31).

Commentaire: "mépris" (négligence) est pas identique à "degradasi" (diminution de la qualité, etc.).

* La possibilité même du débat est ressenti ... (cas 215). Traduction: Très probablement le débat n'aime pas ... (p. 340).

Commentaire: L'expression «la possibilité même de" signifie "Kemungkinan itu sendiri debat ..."

d. Karen Armstrong, 2001, tr: Zainul Am, Histoire de Dieu, Publisher: Mizan, Bandung. Orig. Titre, Une histoire de Dieu, Cru, 1999.

* ... Est pas seulement un idéal vers lequel l'homme doit conduire (p.30). Cette phrase est traduite à partir : "... Était pas seulement un idéal vers lequel les hommes et les femmes devraient aspirer ...(p 5).

Commentaire: This is an foreign structured sentence writte in Indonesian.

* …berbicara dalam bahasa Semitik Barat, yang mana bahasa Ibrani adalah salah satunya (cas 37). Translated from: “..spoke West Semitic languages, of which Hebrew is one” (cas 11).

Commentaire: The use of the phrase “yang mana” in the translated sentence makes a non-standard structure.

* “…allah yang kepadanya nenek moyangmu telah beribadah… (cas 53). Ini translated from: “… the gods your ancestors served… (cas 24).

Commentaire: This is also an foreign structured sentence writte in Indonesian.

* This book frequently uses the word “risalah” (for example in pages 75, 76) which is translated from the word “message” (p.42, 43).

Commentaire: “Risalah” means “a short composition of an issue in science”. The definition of “message” is “pesan”.

e. A Dale Timpe (ed.), 1991, tr: Susanto Budidharmo, Seri Ilmu dan Seni Manajemen Bisnis, Kepemimpinan, Leadership, Publised by PT Elex Media Komputindio, Jakarta.

* I decided that one way to find out would be to study… (cas 33). Traduction: Saya putuskan bahwa salah satu jalan dengan mempelajari…’’ (cas 41).

Commentaire: The translator has missed translating the word “to find out” and the addition of the word dan “agar” causes to mislead the meaning in the source text.

* … restating in your own words what you think you understand (cas 36). Traduction: “… mengulang lagi dalam perkataan anda sendiri apa yang anda pikirkan adalah pengertian anda sendiri.

Commentaire: translating “what you think you understand” into “apa yang anda pahami menurut anda” is clearer and more simple than the above translation.

*…That is not because half of an executive’s life I necessarily involved with trouble (cas 42). Traduction: Hal itu tidak berarti bahwa setengah dari kehidupan eksekutif terdiri dari permasalahan (cas 51).

Commentaire: The translator has changed the meaning of the sentence and missed translating the word ““because”, and added the word “berarti”.

*…the application of the Pareto Principle to your lifes… can help you to become more effective… manager (cas 37). Traduction: “…dengan menerapkan prinsip Pareto dalam hidup Anda …dapat menjadikan Anda manajer yang lebih efektif (cas 45).

Commentaire: The addition of the word “dengan” in the beginning of the sentence causes the sentence to have an unclear subject.

*…it is much harder to spot those few who have the will to manage (cas 39). Traduction: …lebih sukar lagi untuk menilai manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki kemauan untuk mengelola (cas 46).

Commentaire: The measning of the word “to spot” is “mendeteksi.” The sentence “those few who have the will to manage” has obscured the meaning of “manusia dalam jumlah sedikit dan memiliki…”

There are some samples of the mistake in the translation which we must avoid if we want to speak Indonesian in a good and right way.

What should we do?

In order to improve the quality of translation, the translators should motivate themselves to study continuously in line with the Translator’s Code of Conduct. The translator should have a professional excellence and intellectual-moral integrity. For this purpose, the translators’ associations and centers of translation are expected to work together with any book associations and universities providing the translation teaching and editing to improve the quality of such learning facilities as seminar, discussion and training on translation and editing.

Alfons Taryadi, Chairman of Indonesian Translators’ Association (HPI)

(This writing is an excerpt of the writer’s working paper, Kualitas Terjemahan, Siapa Bertanggung jawab? he presented during a discussion on Indonesian Translators’ Association, 11 Oktober 2003, held in Pusat Bhasawa Depdiknas, Rawamangun, Jakarta).

Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Tous droits réservés.
source

Cette entrée a été publiée dans Non classé. Bookmark l' permalien.