Deux techniques de base: Perspective de traducteur indonésien

Deux techniques de base: perspektif penerjemah IndonesiaPenerjemahan gampang-gampang susah. Pourquoi?

Si une personne se sent capable de parler deux comme indonésien et anglais, ne peut fonctionner que l'activité de traduction. Il est vraiment facile.

Deux approches peuvent être mises en œuvre lors de l'initiation de traduction prend une position ou une stratégie de base.

Audible vs The Eye
La langue est un solide réseau manasuka. Cependant, Cela a été très manasuka kemanasukaannya.
Comme l'a dit Shakespeare, "Qu'est-ce qu'un nom?"

Vous voulez roses, ros, fleurs rouges encore fleurs. Son réseaux fixes de réflexion ne peut pas jeter des fleurs parfum, rougeur, fleur de beauté.

Le problème, c'est le bruit de "roses" sont prononcés et visibles dans la forme des mots "rose" peut être modifié en fonction de l'un est utilisé comme base du transfert de la langue source vers la langue cible.

Des exemples de sons et les regards sont présentés comme suit. Diversion Anglais vers le Malais, "Août" Jadi "autres organismes publics", sementara "police" Jadi "polis".

Indonésien usure visible approche. Par exemple, "structure" si "structure" au lieu de * "strakcer» ou «démocratie» pour la «démocratie» au lieu de * "demokresi". Lagi-lagi “computer”/ “komputer”, "TV" / "televisi".

De l'auteur (EYD bon déclenchement et le suivant) aucun intérêt à maintenir la forme des lettres qui ne sont pas visibles à travers une grande partie de l'original. Et, la plupart de ces accusations plus de mots de l'anglais.

En effet, il existe de nombreuses autres langues de la région, y compris la langue qui va dans le prélèvement de ménage. Cependant, faire des attaques plus langue prélèvements Anglais. Est-ce à cause du courant Anglais global? Je ne sais pas.

Namua pas un paradoxe si les Anglais veulent mettre en avant et aimerait qu'on se souvienne comme prélèvements décision __gVirt_NP_NN_NNPS<__ renvoi pourquoi la langue latine si incliné poignée? Est-ce à cause de l'Indonésie a appelé latine. Possible.

En dehors de l'idée initiale du porteur initial ou «pères fondateurs» restent indonésien adopté une approche plus visible.

Un autre exemple: Glossaire (Anglais), tendance glossaire Indonesianized. Pourquoi ne pas Glossaire. Toh, «Glossaire» est plus proche que "glossaire" en tant que fondement. Pourquoi "sites" so "site" au lieu de "*" Saites. Il ya de nombreux exemples qui en ce moment je ne peux pas révéler parce que je pense que vous serez en mesure de donner des exemples plus concrets de courant et récent.

Alors, d'un exemple simple, Anglais Indonesianized prend ce genre d'approche.

Était, Vous en tant que traducteur aurait le pouvoir de déterminer le «autrement» ou autre. Mais bien sûr, les règles fondamentales qui doivent être cohérentes alias références doivent être fixés, mais encore une fois la majorité du courant lourd va nous faire devenir terikuti autorité coule.

Comment choisissez-vous une approche de traduction. Le audible ou visible. C'est à vous.

Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Tous droits réservés.

Cette entrée a été publiée dans Non classé. Bookmark l' permalien.