Des services d'interprétation ou d'un traducteur?

Mana yang benar, penterjemah atau penerjemah?

Yang benar menurut saya adalah penerjemah, silakan dicek di kamus edisi terbaru (apapun asal bahasa Indonesia baku). Une des règles d'utilisation du pe préfixe et bentukannya quand dans le mot de base en commençant par t alors t avaient disparu alias est souvent appelé nasal(?) peut être comparé avec les chercheurs dit ou styliste (y compris l'obéissance à la parole est la parole brute, pas conformes). Cela vaut également pour le mot de base en commençant avec s comme dans le filtre de mots.

Récent me semble traduit moins exactement en dernier, parce que je pense que cela montre quelque chose de superlatif pour les résultats présentés par
documents récents comme un exemple non seulement 1, mais peut être 2.3, etc..
Ce baru2 ou akhir2 Je pense que cela est plus approprié.

il semble dans cette traduction est nécessaire traduction d'un court mais frappantes que les mots «dernier» est plus courte que les autres solutions de rechange

et la rétroaction.

Ada Une chose que nous devons examiner le libellé (diction) principalement liée à l'absorption des mots. Maintenant, est l'absorption de référence English, non néerlandais, que l'on trouve dans l'ancienne orthographe (un nouveau peut être toujours là). Donc, le mot «détaillé» est pas un mot qui brut, il dit que la norme «Détails de que l'orthographe originale en anglais.

tandis que le mot «sale» (faire correspondre le mot «copie») pas un mot qui est la norme (besoin de traiter jusqu'à ce que le mot devient la première) et ce mot est pas couramment utilisé dans la communication formelle à la fois verbale et écrite. Mais ne pas utiliser le mot café, car ce mot a déjà une signification particulière.

De même, «Paramètres du mot (pas «réglage» avec deux lettres 't' pour natif indonésien ne reconnaît pas même groupe consonantique) que couramment utilisé dans la conversation informelle, tandis que le mot «préférence» mon souvenir est plus couramment utilisé et sont déjà familiers dans le monde du langage formel.

Non pas que je veux faire tout dans un langage formel qui est parfois raide, mais ce serait bien si nous sommes plus sage dans le choix des mots que la traduction est pas rigide à la fois familier pour le profane, mais restons aussi près que possible d'utiliser langue standard. la source

di blog jogjatranslate les mots qui peuvent être recherchés par google si elle était bonne ou mauvaise, nous utilisons encore. même kata2 alias nyerempet typo était de nous délibérer messages. Donc, désolé si les mots dans ce blog ruine. Parce que le but de ce blog est d'obtenir les visiteurs. Les visiteurs plus qui ont arrêté le blog jogjatranslate mieux.

Cette entrée a été publiée dans Non classé. Bookmark l' permalien.