Mengapa Tarif Penerjemahan Buku Cenderung Rendah?

De l'observation et mon expérience en tant que traducteur au cours de cette, éditeurs de livres et à l'étranger ont tendance à fixer les taux de conversion faible.

la raison classique qu'ils disent toujours que si les traducteurs sont payés à un taux décent, penerbit akan kesulitan memasarkan buku terjemahan tersebut karena mereka harus memasang harga yang mahal. Alasan kedua yang juga sering dikemukakan adalah mengingat volume order penerjemahan buku yang biasanya besar (satu buku biasanya terdiri dari ratusan halaman), maka wajar saja bila penerbit meminta diskon yang cukup besar.

Benarkah alasan yang menjadi andalan penerbit untuk menekan penerjemah ini? Apakah alasan ini mempunyai landasan logika ekonomi yang kuat?

Kedua alasan klasik tersebut sama sekali tidak benar dan tidak mempunyai dasar logika yang kuat.

Para penerjemah seharusnya sadar bahwa di dalam industri penerbitan berlaku ekonomi skala (scale economy), yaitu semakin banyak buku yang diterbitkan, semakin tinggi efisiensi produksinya, dan dengan demikian semakin besar keuntungan yang diperoleh penerbit. Ces bénéfices continueront d’augmenter lorsque pliant berkali le même livre réédité à plusieurs reprises.

Lorsque le traducteur s’applique le taux de défaut pour la traduction d’un livre, l’éditeur qu’une seule fois taux de rémunération qui « cher ». Dans un livre particulier publishing avec le montant qui a été calculé basé sur le coût de production et le coût de la traduction, l’éditeur a été en mesure d’obtenir un avantage. Sur la prochaine édition la publication, qui peut être répété autant de fois, l’éditeur n’a pas besoin de dépenser plus d’argent pour le coût de la traduction, parce qu’ils ont publié le livre même qui a été traduit devant.

Dengan kata lain, la traduction est seulement requis une seule fois, et publication peut se faire à plusieurs reprises. Tentu saja, l’avantage gagné augmentera double.

Maintenant regardons du côté de son interprète. Comme déjà dit plus haut, la traduction du livre est seulement requis une fois. Karena itu, traducteurs en bénéficier une fois une traduction unique ordre donnée de l’éditeur. Tentu saja, l’éditeur ne nécessitera pas de traducteurs traduire le même livre à nouveau.

Selanjutnya, le traducteur ne s’applique pas les économies d’échelle. Cela signifie que le, le volume des commandes de translation qui poussaient n’a pas fait un traducteur qui dépensent moins. Plus le volume de traduction ordonne aussitôt, plus le temps nécessaire pour achever la traduction; plus l’effort requis dans le processus de traduction; plus de recherche offline et online au besoin au cours de la traduction en cours; semakin tinggi tingkat konsentrasi dan ketelitian yang dituntut agar kualitas terjemahan tetap terjamin; semakin besar tanggung jawab penerjemah atas terjemahan yang dihasilkannya; dan semakin besar risiko yang dihadapi penerjemah.

Singkatnya, semakin besar volume order penerjemahan yang diterima penerjemah, semakin besar biaya yang diperlukan untuk menyelesaikan terjemahan tersebut. Dengan demikian, diskon seharusnya tidak berlaku dalam bisnis jasa penerjemahan karena ekonomi skala tidak berlaku dalam bisnis jasa penerjemahan.

Dari uraian di atas dapat disimpulkan:

1. Penerbit

a. Hanya perlu mengeluarkan satu kali saja biaya penerjemahan buku yang akan diterbitkan. Selanjutnya, penerbit dapat menerbitkan buku yang sama berulang kali. Karena itu, mereka dapat memperoleh keuntungan berlipat ganda.

b. Semakin banyak jumlah buku yang dicetak dalam satu kali penerbitan, semakin tinggi efisiensi produksinya, et donc, plus l’avantage acquis.

2. Penerjemah

a. Seulement obtenu une commande uniquement pour une traduction d’un livre à paraître. Traducteurs ne peut pas traduire le dos des livres qui ont été traduits. Karena itu, le traducteur ne peut pas multiplier les gains acquis.

b. Plus le volume de commandes reçues traduction traducteur, plus la question des coûts pour achever la traduction.

Selon les ci-dessus description, Il est évident que le traducteur peut effectivement mis le tarif standard pour commander que la traduction des livres offerts éditeurs. En donnant une vie décente payés aux traducteurs, l’éditeur ne perdra pas. Sebaliknya, ils peuvent encore gagner des bénéfices doublé, passant d’une traduction du livre a été publiée par la suite.

Le dernier, demande une réduction à partir de l’éditeur pour commander la traduction du livre est clairement inacceptable, parce que les économies d’échelle ne sont pas applicables dans les services de traduction d’affaires.

Quant à la description ci-dessus, Éditeurs clairement beaucoup plus de bénéfice par rapport au traducteur. cependant, retour au titre de cet article – Pourquoi les éditeurs ont tendance à être fixé le prix d’une traduction du livre bon marché?

Ils ont fixé le prix de la traduction sont bon marché parce qu’ils appliquent les principes de l’économie capitaliste qui est très injuste et inhumain – la prestation maximale avec le sacrifice de tous les détails.

Si un traducteur homologue acceptera toujours le prix de l’offre de la traduction du livre de l’éditeur ou un début peu coûteux, oser être et a pris la décision d’imposer des tarifs douaniers d’une valeur, itu semua tergantung pada diri masing-masing penerjemah.

cependant, sebagai seorang penerjemah yang telah belasan tahun menekuni bisnis penerjemahan dan sering bertukar pikiran dengan rekan-rekan penerjemah dari seluruh dunia, saya sangat berharap rekan-rekan penerjemah Indonesia mulai menyadari dan terus meningkatkan profesionalisme dan profesionalitas mereka.

Dengan demikian, di masa yang akan datang tidak ada lagi penerjemah yang tanpa disadari atau dengan sengaja banting harga atau sebaliknya menerima tarif order penerjemahan yang tidak layak yang ditawarkan oleh klien.

Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2011. Tous droits réservés.

Cette entrée a été publiée dans Traduire. Bookmark l' permalien.