ENGINEERING IMPATTO, METODO, IDEOLOGIA E TRADUZIONE

ABSTRACT
Roswita Silalahi. 058107013. "L'impatto delle tecniche di traduzione, Metodi,
Ideologie e sulla qualità del testo Medical-Surgical Nursing Tradotto in
Bahasa Indonesia”. Tesi. Un corso di laurea di dottorato in Linguistica, gli
Graduate School of Universitas Sumatera Utara, 2009
Gli obiettivi di questo studio sono (1) formulare tecniche di traduzione applicate alla
tradurre "Medico-Chirurgica Infermieristica" testo in Bahasa Indonesia, (2) per descrivere
metodi di traduzione scelti, (3) di interpretare ideologie traduzione adottata, e (4) a
valutare l'impatto delle tecniche di traduzione, Metodi e ideologie sulla qualità dei
il testo tradotto in Bahasa Indonesia.
Questa ricerca descrittivo-qualitativo è uno studio integrato caso e orientata al
prodotto di traduzione che coinvolgono aspetti oggettivi e affettivi. Le fonti di dati per questo
studiare costituiti da documenti, informatori chiave, e rispondenti selezionati con intenzionale
tecnica di campionamento. I documenti si riferiscono al primo capitolo di "medico-chirurgica
Infermieristica "e la sua traduzione in Bahasa Indonesia. Gli informatori chiave costituiscono uno
esperto di traduzione e tre medici e gli intervistati sono cinque medici
studenti. I dati di ricerca è composto da (1) parole, Frasi, clausole, e le sentenze di
"Infermieristica medico-chirurgica" e la sua traduzione in Bahasa Indonesia, (2) la traduzione
Le dichiarazioni di esperti circa il livello di precisione, (3) dichiarazioni dei praticanti medici "
circa il livello di accettabilità, e (4) le dichiarazioni degli studenti di medicina sulla
livello leggibilità della traduzione. I dati della ricerca sono stati raccolti con il documento
analisi, questionari, e approfondita intervista e analizzati utilizzando una connessione dati interattivi
tecnica di analisi.
I risultati di questo studio mostrano i seguenti. Primo, otto tecniche di traduzione
sono stati utilizzati per il rendering "Medical-Surgical Nursing" in Bahasa Indonesia. Questi includono
letterale, prestito puro, indebitamento naturalizzato, strato, trasposizione, modulazione,
cancellazione, e la tecnica di aggiunta. Sulla base del frequente uso di ciascuno dei
tecniche di traduzione, letterale sembra essere in prima fila (489) seguito da puro
indebitamento (224), indebitamento naturalizzato (222), trasposizione (68), strato (67),
modulazione (25), cancellazione, (16), e oltre (9). Seconda, teoricamente parlando, letterale,
prestito puro, indebitamento naturalizzato, e calco sono orientati a lingua di partenza, mentre
trasposizione, modulazione, eliminazione e aggiunta sono orientate alla lingua di destinazione. Questo
significa che il traduttore tendeva a scegliere letterale, fedele, e traduzione semantica
metodi. Terzo, l'uso di tecniche di traduzione e la selezione dei metodi di traduzione
tendono ad essere basata sull'adozione della ideologia del foreignization. Quarto, in termini di
qualità della traduzione, si è riscontrato che 338 (64,75%) i dati sono esatti, 136 (26,05%)
meno accurato, e 48 (9,20%) inesatte. Nel frattempo, 396 dati (75,86%) sono accettabili,
91 (17,44%) meno accettabile, e 35 (6,70%) inaccettabile. Si è inoltre constatato che 493
dati (96,29%) avere un livello elevato leggibilità e altri 19 (3,71%) possedere un'adeguata
livello di leggibilità. Pure indebitamento, indebitamento naturalizzato, strato, e anche letterale
tecnica di contribuire in modo significativo alla precisione della traduzione, mentre l'applicazione
di recepimento, modulazione, cancellazione, e aggiunta sembra avere un impatto negativo sulla
la precisione. È stato inoltre rilevato che alcuni dati erano meno accettabile e inaccettabile
e questo si riferisce principalmente all'utilizzo di frasi sgrammaticate bersaglio. Inoltre, l'uso
di alcuni termini tecnici stranieri, collocazioni inappropriati, familiarità indonesiano lessicale
articoli, errori di digitazione e rendere alcuni dati meno leggibile per i lettori di destinazione.
Sulla base dei risultati della ricerca, Si propongono i seguenti suggerimenti. Primo, un
testo medico è un testo sensibile contenente informazioni importanti e quindi l'
tecnica di cancellazione deve essere usato con cautela. Seconda, Un'aggiunta eccessiva di informazioni
dovrebbe anche essere evitata in quanto tende a violare messaggi destinati dall'autore originale.
Terzo, oggetto competenza questione è un elemento importante della competenza traduzione ma
il fondamento della competenza traduzione è competenza linguistica. Quarto, la traduzione
testo Keperawatan Medikal Bedah deve essere rivista a causa di errori grammaticali e
distorsioni del messaggio originale. Quinto, un ulteriore studio ha bisogno di effettuare per ottenere più
intuizioni dei fenomeni di traduzione testo medico; questo può essere fatto attraverso l'uso
di approccio diverso e il coinvolgimento non solo di aspetti oggettivi e affettivo, ma
aspetto anche genetive. Sesto, il governo indonesiano ha bisogno di stabilire una istituzione
responsabile per la garanzia della qualità e il controllo di qualità delle traduzioni nei settori di
scienza e della tecnologia, in particolare,.

Questa voce è stata pubblicata in Diario. Contrassegna il permalink.