ABSTRACT
Roswita Silalahi. 058107013. "L'impatto delle tecniche di traduzione, Metodi,
Ideologie e sulla qualità del testo Medical-Surgical Nursing Tradotto in
Bahasa Indonesia”. Tesi. Un corso di laurea di dottorato in Linguistica, gli
Graduate School of Universitas Sumatera Utara, 2009
Gli obiettivi di questo studio sono (1) formulare tecniche di traduzione applicate alla
tradurre "Medico-Chirurgica Infermieristica" testo in Bahasa Indonesia, (2) per descrivere
metodi di traduzione scelti, (3) di interpretare ideologie traduzione adottata, e (4) a
valutare l'impatto delle tecniche di traduzione, Metodi e ideologie sulla qualità dei
il testo tradotto in Bahasa Indonesia.
Questa ricerca descrittivo-qualitativo è uno studio integrato caso e orientata al
prodotto di traduzione che coinvolgono aspetti oggettivi e affettivi. Le fonti di dati per questo
studiare costituiti da documenti, informatori chiave, e rispondenti selezionati con intenzionale
tecnica di campionamento. I documenti si riferiscono al primo capitolo di "medico-chirurgica
Infermieristica "e la sua traduzione in Bahasa Indonesia. Gli informatori chiave costituiscono uno
esperto di traduzione e tre medici e gli intervistati sono cinque medici
studenti. I dati di ricerca è composto da (1) parole, Frasi, clausole, e le sentenze di
"Infermieristica medico-chirurgica" e la sua traduzione in Bahasa Indonesia, (2) la traduzione
Le dichiarazioni di esperti circa il livello di precisione, (3) dichiarazioni dei praticanti medici "
circa il livello di accettabilità, e (4) le dichiarazioni degli studenti di medicina sulla
livello leggibilità della traduzione. I dati della ricerca sono stati raccolti con il documento
analisi, questionari, e approfondita intervista e analizzati utilizzando una connessione dati interattivi
tecnica di analisi.
I risultati di questo studio mostrano i seguenti. Primo, otto tecniche di traduzione
sono stati utilizzati per il rendering "Medical-Surgical Nursing" in Bahasa Indonesia. Questi includono
letterale, prestito puro, indebitamento naturalizzato, strato, trasposizione, modulazione,
cancellazione, e la tecnica di aggiunta. Sulla base del frequente uso di ciascuno dei
tecniche di traduzione, letterale sembra essere in prima fila (489) seguito da puro
indebitamento (224), indebitamento naturalizzato (222), trasposizione (68), strato (67),
modulazione (25), cancellazione, (16), e oltre (9). Seconda, teoricamente parlando, letterale,
prestito puro, indebitamento naturalizzato, e calco sono orientati a lingua di partenza, mentre
trasposizione, modulazione, eliminazione e aggiunta sono orientate alla lingua di destinazione. Questo
significa che il traduttore tendeva a scegliere letterale, fedele, e traduzione semantica
metodi. Terzo, l'uso di tecniche di traduzione e la selezione dei metodi di traduzione
tendono ad essere basata sull'adozione della ideologia del foreignization. Quarto, in termini di
qualità della traduzione, si è riscontrato che 338 (64,75%) i dati sono esatti, 136 (26,05%)
meno accurato, e 48 (9,20%) inesatte. Nel frattempo, 396 dati (75,86%) sono accettabili,
91 (17,44%) meno accettabile, e 35 (6,70%) inaccettabile. Si è inoltre constatato che 493
dati (96,29%) avere un livello elevato leggibilità e altri 19 (3,71%) possedere un'adeguata
livello di leggibilità. Pure indebitamento, indebitamento naturalizzato, strato, e anche letterale
tecnica di contribuire in modo significativo alla precisione della traduzione, mentre l'applicazione
di recepimento, modulazione, cancellazione, e aggiunta sembra avere un impatto negativo sulla
la precisione. È stato inoltre rilevato che alcuni dati erano meno accettabile e inaccettabile
e questo si riferisce principalmente all'utilizzo di frasi sgrammaticate bersaglio. Inoltre, l'uso
di alcuni termini tecnici stranieri, collocazioni inappropriati, familiarità indonesiano lessicale
articoli, errori di digitazione e rendere alcuni dati meno leggibile per i lettori di destinazione.
Sulla base dei risultati della ricerca, Si propongono i seguenti suggerimenti. Primo, un
testo medico è un testo sensibile contenente informazioni importanti e quindi l'
tecnica di cancellazione deve essere usato con cautela. Seconda, Un'aggiunta eccessiva di informazioni
dovrebbe anche essere evitata in quanto tende a violare messaggi destinati dall'autore originale.
Terzo, oggetto competenza questione è un elemento importante della competenza traduzione ma
il fondamento della competenza traduzione è competenza linguistica. Quarto, la traduzione
testo Keperawatan Medikal Bedah deve essere rivista a causa di errori grammaticali e
distorsioni del messaggio originale. Quinto, un ulteriore studio ha bisogno di effettuare per ottenere più
intuizioni dei fenomeni di traduzione testo medico; questo può essere fatto attraverso l'uso
di approccio diverso e il coinvolgimento non solo di aspetti oggettivi e affettivo, ma
aspetto anche genetive. Sesto, il governo indonesiano ha bisogno di stabilire una istituzione
responsabile per la garanzia della qualità e il controllo di qualità delle traduzioni nei settori di
scienza e della tecnologia, in particolare,.
Traduzione
Configura come lingua predefinita
Modifica traduzione-
.:: JOGJATRANSLATE.COM ::.
La sede centrale di Yogyakarta
Karangmalang Blok C-3 Jogja
Tel/WA : 0818-200-450
Tel/WA : 081215078666
Fax/PSTN : 0274-564519
E-mail: cs@jogjatranslate.com o
E-mail: quantumkarmal@gmail.com
Jakarta
Perum Pondok Gede sonda blocco T8/12A Bekasi
Solo
Jl. Lawu est 168 KRA
Semarang
Griya Kav Payungasri Banyumanik 145A
.:: JOGJATRANSLATE.COM ::.
Ore di lavoro : 8.00 - 17.00 Pm
E-mail: quantumkarmal@gmail.com
Clicca per chattare tramite WhatsApp
-
Quantum Group
- Alat Interpreter Portable Rental alat interpreter wireless portable terbaik suara jernih
- Jasa Copy CD Kilat Jasa copy cd kilat content legal materi seminar worshop prosiding dll
- Jasa Interpreter Profesional Melayani jasa interpreter konsekutif & simultan indonesia inggris arab mandarin korea jepang itali
- Jasa Penerjemah Tersumpah Biro penerjemah tersumpah – sworn translation
- Traduttore giurato arabo Servizio di traduzione giurata in arabo. Traduzione professionale di documenti. Supportato da un traduttore di fiducia
- Penerjemah Jogja L'ufficio di traduzione ufficiale di giurati e noleggio di strumenti professionali per interpreti wireless simultanei nella città di Jogja – Yogyakarta
- Penerjemah Profesional Jogja Jasa Penerjemah Jogja Bahasa Indonesia Inggris Arab Mandarin Jepang Jerman Perancis