Interprete – Scienziati e artisti

Fondamentalmente, seorang penerjemah dapat dikatakan sebagai ilmuwan sekaligus seniman. Pertanto, penerjemahan dikategorikan sebagai suatu ilmu, yaitu ilmu bahasa (linguistik) terapan, dan sekaligus sebagai seni, yaitu seni bahasa. Dalam penerjemahan sebagai ilmu, penerjemah harus: 1) menguasai bahasa sumber, 2) menguasai bahasa sasaran, e 3) menguasai pokok bahasan dari teks yang diterjemahkan agar ia dapat menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan makna yang dimaksud dan gaya bahasa yang sesuai dengan teks bahasa sumber.

Pengetahuan dan pemahaman penerjemah mengenai ketiga aspek ini dan juga pengalamannya menerjemahkan berbagai teks akan semakin meningkatkan keterampilan menerjemahnya. Karena itulah, pengembangan dan peningkatan pengetahuan penerjemah menjadi salah satu bagian dari kode etik penerjemah. Apabila seorang penerjemah mengalami kesulitan dalam mencari padanan atau pengertian dari suatu istilah, dia harus melakukan riset atas referensi cetak maupun referensi yang tersedia di Internet.

Salah satu istilah bahasa Inggris kedokteran di bawah ini menjadi contoh kesulitan yang pernah saya alami sebagai seorang penerjemah.

1. cachexia – kaseksia atau kakeksia

Memang, di empat kamus kedokteran yang saya miliki, pengertian istilah tersebut diuraikan dengan jelas. Sayangnya, saya tidak tahu lafal bahasa Inggrisnya. Lafal bahasa Inggris ini sangat penting sebagai pedoman untuk melakukan pengindonesiaan istilah asing yang tidak ada padanan Indonesianya.

Alhamdulillah, setelah beberapa saat mencari informasi di Internet, saya menyimpulkan bahwa bentuk Indonesianya adalah ‘kakeksia’ karena -che- pada istilah tersebut dilafalkan /ke/, bukan /se/.

2. Your study doctor will review how well you take the study drugs according to the schedule and any side effects you may experience.

Pada kalimat ini, ’study doctor’ dapat diterjemahkan menjadi ‘dokter penelitian’ (bandingkan, ’staf penelitian,’ ’sponsor penelitian’) tapi ‘ study drugs’ terdengar janggal bila diterjemahkan ‘obat penelitian.’ Istilah ini akan terdengar lebih alami di telinga penutur bahasa Indonesia bila diterjemahkan ‘obat yang sedang diteliti.’

Ulteriormente, dalam penerjemahan sebagai seni, seorang penerjemah harus mampu menghasilkan terjemahan yang dapat dipahami oleh pembaca sasaran dan yang sealami mungkin bagi pembaca sasaran. Dapat dipahami artinya tidak terjadi kesalahan makna; il più naturale possibile significa che il target di riferimento non si rende conto che il testo ha letto è stato il risultato della traduzione.

Sebagai contoh kasus, considerare i seguenti citazioni.

3. Per partecipare allo studio, si può essere maschio o femmina e si deve essere 18 anni di età o più anziani.

un. Per partecipare a questo studio, Si può essere un uomo o una donna, e si deve essere invecchiato 18 anni o più.

b. Se sei un uomo o una donna 18 anno o più, È possibile partecipare a questo studio.

In questo esempio, 2B più di 2A.4 mengindonesia. La maggior parte di queste visite di studio si terrà negli stessi giorni, come i trattamenti di chemioterapia in programma.

un. La maggior parte delle visite di studio sarà condotto lo stesso giorno con il trattamento chemioterapico in programma.

b. Sebagian besar dari kunjungan penelitian ini akan dilakukan pada hari yang sama dengan jadwal pengobatan kemoterapi Anda.

In questo esempio, 4b juga lebih mengindonesia daripada 4a. Uraian di atas menggambarkan dengan jelas bagaimana proses penerjemahan yang dijalani oleh seorang penerjemah. Dalam proses penerjemahan tersebut, seorang penerjemah memainkan peran baik sebagai ilmuwan maupun sebagai seniman.

Apabila porsi keilmuwanannya terlalu berlebihan, terjemahan yang dihasilkan akan terasa kaku. Tuttavia,, apabila porsi kesenimanannya terlalu besar, terjemahan yang dihasilkan akan terkesan melenceng dari makna yang dimaksud dalam teks asal.

Pertanto, untuk menghasilkan terjemahan yang selaras dengan makna teks asal dan juga mudah dipahami pembaca sasaran, seorang penerjemah harus mampu memainkan kombinasi peran ilmuwan dan seniman yang seimbang. Demikianlah sedikit gambaran mengenai penerjemah yang berperan sebagai ilmuwan sekaligus seniman beserta contoh kasusnya.
fonte

Questa voce è stata pubblicata in Diario. Contrassegna il permalink.