Il lavoro di traduzione e interpretazione per il Tangguh LNG Project in Papua, Indonesia
introduzione
Traduzione e interpretazione sono le capacità di comunicazione che una persona acquisisce attraverso il coinvolgimento in effettivo lavoro di traduzione e di interpretazione. Uno che conosce due o più lingue non è necessariamente un buon traduttore o interprete, Perché non solo questioni linguistiche, ma altri aspetti comunicativi e culturali sono anche coinvolti. di conseguenza, un traduttore o interprete deve affrontare sempre le sfide linguistiche e non linguistiche in esecuzione di un lavoro se vengono a esso impreparato. However, Una volta che queste barriere sono superate con successo, il traduttore o interprete avranno un ruolo fondamentale nel, e dare un contributo significativo alla, la comunicazione tra le parti interessate.
Lavoro dal 2002 sia come traduttore e come interprete per BP, an oil and gas company based in London, since the early phase of its Liquefied Natural Gas (LNG) Tangguh Project located at one of the remote areas of Papua Province, in the eastern part of Indonesia. My responsibilities include accompanying my manager to meetings with the villagers around the construction site classified as directly affected villages, having conversations with community members or government agencies coming to the office or via telephone, translating incoming Indonesian letters and e-mails, proposals, and other written documents, and translating outgoing English letters and documents to be sent out to the Indonesian employees of the same department, communities or local governments either as a response or as a new message from the Project.
- Roles of Translation and Interpretation The only national language in Indonesia is Bahasa Indonesia while English is taught at all levels of education as a foreign language. di conseguenza, every international company, government organization, non-governmental organization, etc always needs a translator or an interpreter to ensure that the intended message is channeled through appropriately, clearly, and naturally.
The top management and the field managers of the LNG Tangguh Project plant are facing a language barrier in communicating with the local government authorities, the local communities, the local contractors, and other local stakeholders related to the Project and vice versa. Translation and Interpretation are the only twin keys to overcome this communication barrier. Therefore, BP A&D Resettlement Manager proposed a translation service collaboration with the Language Center at Cenderawasih University from 2000 a 2002, and with Papua State University from 2002 a 2005. During these years I have played a few roles that I would like to share with translators and interpreters elsewhere in the field.
- Translators and interpreters play a crucial role in mediating between two parties, helping them reach an agreement.
The Project’s message was that they needed the site then occupied by the villagers as a construction site. To convince the community to move from their current village required a series of long comprehensive discussions and exchanges of letters with the villagers, the land right owners, the local government, and other relevant stakeholders. The Resettlement team, in cui stavo lavorando, sia come traduttore e come interprete, trascorso nove mesi per raggiungere un accordo reciproco in base al quale la comunità e la terra proprietari dei diritti erano disposti a rilasciare il sito contro un compenso ragionevole dal Progetto. Tra il 29 giugno e il 4 luglio 2004 la comunità è stata trasferita con successo dopo l'alloggiamento Progetto integrato, strutture pubbliche e programmi di utilità come una parte del risarcimento da parte del progetto per la comunità secondo gli standard della Banca Mondiale.
- Il traduttore e interprete svolgono un ruolo cruciale nella riduzione delle tensioni emotive nel corso di un dialogo e di comunicazioni scritte.
Per ridurre la tensione emotiva durante un dialogo ho usato tre strategie: (1) evitando espressioni offensive; (2) a parlare con un tono normale; (3) pausa durante il processo di interpretazione. Durante i nove mesi di negoziazione alcuni dibattiti caldi si sono verificati nelle riunioni e negli scambi scritte. In alcune occasioni gli abitanti del villaggio di tensione emotiva che si sono opposti i programmi di sviluppo della comunità del progetto avrebbe alzarsi in piedi e usare un linguaggio aspro e offensivo. In una tale situazione ho sempre usato queste strategie: (un) Vorrei spiegare a mio manager quello che gli abitanti del villaggio hanno detto evitando parole offensive. Questo ha mantenuto la stabilità emotiva del gestore nel rispondere ai reclami. Ciò è stato applicato anche nel rispondere agli abitanti del villaggio, quando le dichiarazioni offensive provenienti da manager; (b) o parlare con il manager o parlare con un abitante del villaggio, Avrei sempre usare un tono di voce normale per evitare che le emozioni da presa in consegna; (c) the emotional tension of both the manager and the villagers would be reduced when I did not interpret sentence by sentence as I always did but summarized what was said after a minute or so. This pause is a very critical period for reducing a high emotional tension. This also happened in the case of some written documents where I would paraphrase without omitting the real meaning to reduce an emotional tension that might occur if such documents were translated verbatim.
- The translator plays a crucial role in editing written documents in the source language before translating them into the target language.
Incoming letters, e-mails, proposals, and other written documents from different stakeholders of the Project written in Indonesian require a translation. This is a must because the message from each document has to be understood by the manager before providing a response. We all know that some writers are better than others. Those with lesser writing skills make a translator spend much time to determine the intended meaning in the source language before reconstructing the same meaning using the appropriate grammatical structure and the cultural context of the target language. This is a time-consuming work because a translator has to reword, add, omit, and rearrange a particular document which is full of redundant words, ambiguous statements, incoherent paragraphs, and other linguistic and non-linguistic aspects
- The translator is a writer.
Note that translation is a process of transferring a meaning, not form, from the source language into the target language. Un traduttore svolge un ruolo di scrittore, quando s / he inizia ricostruendo significato simile dalla lingua di partenza utilizzando il lessico appropriato, struttura grammaticale, discorso figurato, stile, contesto culturale, e altri elementi linguistici e non linguistici della lingua di destinazione e la loro combinazione in un buon pezzo di scrittura. Lui / lei ha sempre un pubblico particolare in mente quando si scrive il messaggio; for example, quando stavo traducendo un messaggio dal progetto agli abitanti del villaggio che ho dovuto fare in modo che il linguaggio che usavo era comprensibile dagli abitanti del villaggio a causa del loro livello di istruzione e l'interferenza della loro lingua locale. Inoltre, Ho dovuto redigere il verbale delle riunioni con varie parti interessate in ogni occasione. I developed each paragraph from the main points noted down during the meetings, and at the same time I recalled what each speaker had said to make my writing well-understood. I also had to find out other relevant references to ensure that my writing made good sense. So, a translator is also a writer because s/he presents a piece of meaningful writing that can be read by the intended audience. S/he devotes all the skills and the knowledge to produce a piece of writing that brings the message to the readers.
- The interpreter is a speaker.
An interpreter is not purely channeling a message from one language to another one, but, s/he is also a skilled speaker. Apart from the linguistic skill an interpreter acquires, Ho imparato che capacità di parlare in pubblico sono stati anche importanti nel fare l'interpretazione di fronte a un grande raduno. I seguenti aspetti sono stati molto efficaci in entrambi parlando con un particolare individuo o di parlare con un grande raduno: (1) voce. In un grande raduno ho sempre fatto in modo che la mia voce è stata sentita chiaramente da una persona seduta nella parte posteriore del villaggio sala riunioni sala quando non c'era altoparlante disponibile. Alzai la voce quando la camera era rumorosa a causa del dibattito caldo o quando ogni popolo, in particolare nelle ultime file, parlato con l'altro senza prestare troppa attenzione a ciò che è stato detto; (2) contatto visivo. Questo è stato importante per assicurare il pubblico che stavo dicendo loro esattamente ciò che il mio manager ha detto. Osservando il pubblico potrei anche dire dai loro occhi e le loro facce che ho dovuto raccontare o esagerare il messaggio che avevo appena passato su; (3) fiducia in se stessi. Quando si parla al diverso pubblico con un background sociale diverso o parlando di fronte al pubblico o in maniera informale od in un'occasione molto formale, un interprete deve tenere il suo / la sua fiducia in se stessi. Questo è importante per mantenere le emozioni di uno e la mente stabile prima e mentre si fa un lavoro di interpretazione. Un interprete di principiante di solito perde la fiducia in se stessi quando in piedi o seduti davanti a un grande raduno a causa di ciò che è noto come 'febbre da palcoscenico.'
- Contributi di Traduzione e Interpretazione lavoro Traduzione ed interpretazione di lavoro ha dato un contributo significativo al progetto, il governo, la comunità, contraenti, and other relevant stakeholders. Qui di seguito sono quattro degli innumerevoli contributi del lavoro di traduzione e l'interpretazione:
- Un accordo di ripartizione del prodotto tra Petamina (National Oil Company) e BP. C'era negoziazione tra le gestioni superiori di entrambe le aziende per raggiungere un accordo prodotta in indonesiano e tradotto in inglese.
- Impatto ambientale Analysis Report riguardante la costruzione e la gestione del progetto. URS era un'agenzia straniera conducendo una ricerca completa congiunta con l'università locale sulle nove villaggi direttamente interessati. La relazione è stata prodotta prima in inglese e poi tradotto in indonesiano.
- Un accordo di reinsediamento tra Tanah Merah Comunità e BP. Tutti gli articoli in questo accordo sono stati discussi in due lingue durante una trattativa di nove mesi; the final draft was drawn up in English and translated into Indonesian.
- National and Provincial Regulations concerning the Project were translated into English as legal documents to assist the legal department of the company in making decisions and commitments.
There have been hundreds of translation and interpretation jobs performed since the beginning of the Project. The latest two visitors to the Project site were Tangguh International Advisory Panel on the 12th of December 2004 and a team of the Asian Development Bank on the 15th of December 2004. Their direct communication with the particular groups and the community members as a whole was fruitful because of the interpretation work performed.
- Summary Gestione di BP ha riconosciuto quanto sia importante il lavoro di traduzione e interpretazione è per l'attuazione del progetto GNL Tangguh in Indonesia. Questo riconoscimento si è manifestata nel firmare un contratto di servizio di traduzione con le università locali. Traduzione e interpretazione di lavoro sarà necessario per tutto il tempo l'azienda è presente qui in Papua, Indonesia.
Entrambi i traduttori e gli interpreti hanno ruoli simili in (un) facendo un lavoro di mediazione tra le due parti, e (b) facilitando un meeting di successo o una finestra e / o di un accordo scritto. However, essi svolgono ruoli diversi come ad esempio il ruolo di redattore e scrittore per il traduttore e che di altoparlanti per l'interprete. Un traduttore o interprete ha particolari strategie per garantire che questi ruoli vengono eseguite correttamente.
The translation and interpretation work gives invaluable contributions to the Project and its local, national, and international stakeholders.
© Copyright Translation Journal and the Author 2005
URL: http://accurapid.com/journal/32tangguh.htm