Geronjalと滑らかな翻訳作業 (セクション 1)

またはある言語から別の言語ではなく、言語翻訳、グローバルコミュニケーションと国際ビジネス関係の世界で重要なプロセスは間違いありません. 翻訳者の助けなし (翻訳者) や通訳 (インタプリタ), 情報, ビジネス交渉, と他の種類の通信から、異なる言語の他のコミュニティと, 得られたまたは実行されません.

だからこそ、翻訳可能なサービスか インタプリタ, と明らかにビジネス翻訳サービスや 通訳 欠くことのできないことを証明. 出版社は、各社の書籍の翻訳のために翻訳を必要とする, ビジネスの世界のニーズが文書を翻訳に役立つ, 契約, MOU, 年次報告書, 会社の概要, CSRレポートとsejeninya. このような政府機関などの他のエンティティ, 彼らはいつも何alihbahasaでかなり良いですスタッフを選ぶことはありませんので、社会的な機関や他の機関もpenerjemahahサービスを必要とするであろう.

TRANS, TRANSLATOR, 通訳

おそらく、我々は違い、単語 '翻訳'について少し議論する必要がある, '翻訳', と 'インタプリタ (インタプリタ)'. '翻訳'は実際には '通訳'と同じです (インドネシア語 - 英語辞書を参照してください。, オハイオ大学プレス, 2004 とビッグインドネシア辞書, 第2版, 教育文化ホールの予約省, 1996). しかし、最近, 二つの単語の間には差がなかった. '通訳'は '翻訳人'を意味, '通訳'はその作品を翻訳することである人々である一方. 英語で, 双方は次のように翻訳 翻訳者. 翻訳者は翻訳テキストを働く, ドキュメント, テキスト, 物語の執筆等.

 

中央に座っているインタプリタです (写真 : アンコール-editions.com)

インタプリタ です ある言語から別のものへの話し言葉を変更する誰か, 特に自分の仕事として (ある言語から別の言語の話し言葉を変える人, 主に現代英語の仕事ロングマン辞書として, 2004). インタプリタ 直接個人/グループの一つ個人/グループから口頭でのコミュニケーションのプロセスを助けるために働いて. インタプリタ スピーチを翻訳, 口頭発表, 会議等での議論や質問と答え. インドネシアのスハルト大統領は、ほとんどがサービスに依存していた インタプリタ 彼らは海外旅行と外国人客の訪問を受けるとき.

個人または二つの異なる言語のグループの, 1以上を必要としていた可能性が インタプリタ. これは一例です : 上司インドネシアからトルコからボスBと交渉し、約. 上司Aと上司Bが両方のスマート英語ではありません. 持っていた上司 インタプリタ (C言語) 英語を話すことができるが、トルコ語を話すことができない人. 上司Bがあり インタプリタ (D) 人は英語を話しますが、インドネシア語を話すことができなかった. その後, 会話が起こったとき, ボスAとBとの間のボス, CとDに座る. ボスの近くに座って、C, とDはボスBの近くに土.

サンプル会話 :

上司 : ジャカルタへようこそ. お元気ですか?

DへのC : ジャカルタへようこそ. お元気ですか?

ボスBからD : ジャカルタへようこそ. お元気ですか?

ボスB : ありがとう. とても元気ですよ. あなたがお元気だと嬉しいです.

CからD : ありがとう. 私は非常によく午前. 私はあなたも大丈夫です願っています.

ボスへのC : ありがとう. 私は元気です. 私はあなたもよくやっている願っています.

 

口頭言語翻訳の停電やDIRECT

プロセス 通訳 会議で, 会議やセミナー、翻訳の難しい作品です. 世界を解釈する際に二つの用語があります, すなわち 逐次通訳 (選択的翻訳) と 同時通訳 (直接変換). ととも​​に 逐次通訳, スピーカーは、言語内の1つまたは2つの文章を紹介します, その後、彼が話をやめるとの時間を与えるだろう インタプリタ リスナーの翻訳に伝えるために, より一層. 歌った インタプリタ スピーカーの横に立って、注意深く耳を傾けることができる. このプロセスには時間がかかります, なぜならあなたは二回の通話時間が必要になるたびに (オリジナルと翻訳).

ととも​​に 同時通訳, 速くなるための時間, なぜならスピーカーと インタプリタ かろうじて一度話. だから、彼らの声が重なっていないこと, ツール·オーディオがなければなりません. スピーカーの言語を理解していないリスナーがヘッドホンで翻訳を聞くことができます. から調達ヘッドホンから音 インタプリタ コントロールブースで働いている (コンソールルーム). 参加者が質問をしたい場合, 参加者はボタンを押して、言語を話すことができなかったMIK. インタプリタコンソールルーム 直接英語スピーカーにヘッドホンと変換を経由して耳を傾ける; スピーカーの声に耳を傾ける インタプリタ ヘッドホンから.

セミナーや会議が両方の英語を話す人ではない2人が保持しているときに面倒. 私はこれを経験したとき インタプリタ インドネシア国家配送協会間でのイベント·会議のため (ASPENI) 日本からの関連パートナーのいくつかと, バタム島 (2006) とジャカルタ (2005). 英語が話せない日本人とインドネシア人の当事者のため、多くの, ASPENI当事者は次のように私を任命 インタプリタ インドネシア語 - 英語 - インドネシア語 (日本語を話すことができない人), 日本人は2を取りながら、 インタプリタ 一度女性. 彼らは日本語と英語を話すことができます。.

 

映画のインタープリタでシルビアほうきとしてアーティストニコール·キッドマン (2005). 写真 : aceshowbiz.com

コンソールルーム, 私は、オーディオ機器を扱う, 私の口の前にはマイクないし、私の頭蓋骨の周りに巻かないヘッドフォン. 二人の日本人の女の子のインタプリタは、それぞれ独自のブースでは、同様の装置を持っていた. ときにインドネシアのインドネシアでの話, 私は聞くことに集中して英語に翻訳しなければならなかった. 英語に私の変換の結果は次の式でヘッドホンで聞いている インタプリタ 日本からの参加者のための日本語に翻訳し、日本と. 私は英語に誤訳場合, Jepangpunインタプリタはその後、日本で私の英語の1を翻訳します. チャンス エラー 非常に大きい.

これは反対になる, スピーカーは日本語で表示されたときに, それから私はから英語への翻訳に耳を傾けて インタプリタ 日本人と聞いたインドネシアの参加者のためのインドネシア語に翻訳.

そうそう, 言語オプションを装備し、各会議参加者のオーディオデバイス : 1 英語の場合, 2 インドネシア, と 3 日本人のために. あなたが望むように参加者が選択することができます. 会議ホール、国連で (国連), このボタンは、十数を指定できます, 会議参加者の言葉によれば.

の中で最も過酷な挑戦 通訳 ネイティブ言語インタプリタの全体の理解の欠如である (例えば英語) ·文化的要素, ソーシャル, 政治など. 通常、これは、句動詞の様々な知識を中心に展開 (例 : それを上に取り出す, dllを見送り), 慣用表現 (後部座席のドライバー, 両端にろうそく​​を燃やす, DLL), 特定の方言 (英語, オーストラリア, アメリカ, カナダ) 州および地方の専門用語は、おそらくによって制御されませんでした インタプリタ.

もう一つの問題は、数字の言及に関係, 例: 234,769 で例 2009 と 2010, れていた 17.80 % 前年に比べて高い. あなたが自発的に一回聞いたインドネシアでは、この文を繰り返すことができます?

数字以外にも, 略称 (主にインドネシアから), 通訳者は窒息することも容易, 例 : "BakorsutanalはためPangarmatimからの注文を受けた....​​.". あなたは長Bakorsutanalを理解していない場合は、通訳をTersedaklah (海洋調査とマッピング総務庁), とPangarmatim (東洋艦隊の司令官). 日本語のスピーチの中で存在する単語 'ダイエット'を翻訳するときには私も非常に困惑してきた. 私は、 'ダイエット'が棄権ダイエットだと思います, 'ダイエット'があった (ニ長調) 質問は日本語で "下院"です. どのように悪い間違い, しない?

 

それが理由です, 会議が始まる前に, インタプリタ 熱心にスピーカーを満たしており、書かれたテキストがあるかどうか尋ねるためにすべき (タイトな時間がない). 第一稿はこちら, そして私たちにとって異質な言葉を探して, と調べる. 私は2に拍手を送る インタプリタ 日本上記の私の例では. 彼らは、インドネシアと日本からスピーカーに行ってきました, 言論の要求されたコピー, その後も、彼らが知らないことを言葉に疑問を私のところに来て. 質問時間で : Bakorsurtanal, Pangarmatim, DPR, 地方政府, Dishubdar, 彼らは辞書で見つけることができない他人.

もっと, プロセス 通訳 ダイレクト, 心理的、​​精神的な、非常に脳が疲れた. 通訳者は、思うようにあなたの集中力と能力を失うことになる起源の言葉を聞くために持っていることの15分以内の精度です, その後、ターゲット言語に転送する脳内処理, リスナーへと急行言語. 脳はとても暑いです, 震える唇と頻繁に間違った解釈, 間違った言葉遣い, 切断されたり、間違ったと述べた.

この点に私はそう理解して、最大2つの理由と同様の会議の議題で日本 (2005 と 2006) 一度に2通訳をもたらす. それが判明した, 彼らは脳を休ませ、最小限にするために15分ごとに変えることができ、そのためです エラー, 私は、精度の追求が始まると格闘し続けている間 9 中にタイムアウトになるまで.

アー, 巧妙な日本!

挨拶精神!

(難簡単な作業書か翻訳に続く, 中でもレギュラー宣誓した翻訳者や通訳者を議論される)

トルコの言語リファレンス : Googleが翻訳
ソース

このエントリはに投稿されました 日記. ブックマーク パーマリンク.