Saya acapkali menugasi siswa kelas Intermediate di kursus bahasa Inggris saya untuk membuat PR terjemahan. Materi terjemahan berkisar pada pelajaran yang sudah pernah diterima siswa. Biasanya siswa menjalankan perintah ini dengan baik; hanya saja saya tahu persis penerjemahan itu bukan upayanya sendiri, melainkan dengan bantuan Google Translate (GT).
Bagaimana saya bisa tahu? Mudah saja; pertama karena hasil penerjemahan siswa rata-rata sama (sama salahnya, sama susunannya, sama kata-katanya). Mereka menulis ulang materi terjemahan dalam bahasa Indonesia pada kolom bahasa asal (Indonesia), lalu klik kolom bahasa sasaran (英語). Hasil terjemahan Google kemudian di-copy paste untuk siswa seluruh kelas.
Kita tahu bahwa tidak ada mesin penerjemah yang bisa seakurat ketrampilan manusia; これは、Googleなどの機械翻訳者が翻訳しているためであるが、単語翻訳当たりの入力語に基づいて設計されました, フレーズごとまたは語句, 更新されない場合、または句ごとの句は、標準および柔軟性がありません.
誤解されるかもしれないいくつかのものは何ですか? 私たちはこれを次の例を考えてみましょう. フレーズのほとんどの例, 句と私は意図的に正しいスペルインドネシア語で書いた文章, 入力インドネシアの間違ったスペルがますます間違った翻訳を生成すると仮定.
四つの最初の文は、ことわざのコレクションです. 私たちは、GTは「Berakitラフト」として単語を翻訳することができないことがわかります. GTはまた、「壊れた」動詞で始まる句を翻訳することはできません. 翻訳結果で ミルクの壊れたポット artinya adalah ‘belanga susu yang rusak’. Begitu pula pada penerjemahan ‘air beriak tanda tak dalam’ yang gagal diterjemahkan dengan akurat, dan bahkan menghasilkan kalimat yang kurang lengkap. Kata ‘tanda tak’ diterjemahkan sebagai no sign, dan ‘dalam’ yang harusnya deep diterjemahkan in the.
Terjemahan ‘dilarang merokok’ dan ‘matikan telepon genggam saat berada di dalam masjid’ bisa akurat karena di dalam GT ada inputan ‘dilarang merokok’ dengan default frasa no smoking, sementara urutan input turn off your cell phone while in the mosque’ memang tak berpotensi salah berkat ketidakrumitan susunan kata-katanya aslinya. Saya tidak tahu bagaimana frasa ‘telepon genggam’ bisa menjadi your cell phone, padahal frasa aslinya tanpa ‘kamu’.
‘Makan tidak makal asal kumpul’ menjadi eating doesn’t eat from togethers sama sekali tidak benar; itu karena kalimat ini tidak lengkap. Mungkin akan akurat bila kalimat aslinya berbunyi ‘makan ataupun tidak makan, asalkan kita selalu berkumpul’. Di sini kata ‘asal’ diterjemahkan sebagai from.
ほかに, peribahasa dari suatu bahasa tidak selalu bisa dimaknakan secara sama dalam bahasa lain.
You say my heart really cool (kau bilang hatiku sungguh sejuk) hadir sebagai terjemahan 「komentarmu sungguh menyejukkan hatiku’, yang ternyata beda makna. Begitu juga ‘selain petugas dilarang masuk’ yang gagal diterjemahkan dengan akuran karena ‘selain’ ditafsirkan sebagai in addition yang artinya adalah ‘selain itu’.
「DEH」などの語彙ジャカルタインドネシアの方言が入力GTのコレクションに存在しません。. そして、penerjamahan 'が貧しいあなたは' あなたが悪いDEH 英語のスピーチは英語を母国語を理解することができません.
「フリップフロップ」の翻訳の場合、, GTは、「私は単語を言うことができませんでした (単語を追加する輝きと比較 じぶんの 携帯電話上の例で). ほかに, GTは失敗するように設定されています ました これは交換する必要があります ました なぜなら ビーチサンダル (ゴム草履) 複数であります.
インドネシアの非標準の「秋」の典型的な発現は、GTによって変換することができませんでした. 翻訳の結果は、「彼ははしごから落ちた」という意味します, 「彼の失脚のはしご」とは非常に異なります. 入力は「ラダーmenjatuhinya 'を書かれるとき、多分それは異なる結果になります.
Saya tidak tahu kenapa terjemahan antara ‘sampaikan salamku untuk keluargamu’ bisa berbeda dengan hasil terjemahan ‘sampaikan salamku buat keluargamu’ dan ‘sampaikan salam saya untuk keluarga Anda’. Tapi pada kasus ini, GT mendeteksi adanya nuansa formal pada kalimat terakhir (pakai kaat ‘saya’ dan ‘Anda’ alih-alih ‘aku’ dan ‘kamu’) , dan itulah sebabnya, kata ‘sampaikan’ diterjemahkan dengan convey yang malah terkesan lebay.
Terakhir, saya bertanya-tanya dalam hati kenapa kalimat ‘aku mencintaimu apa adanya’ bisa diterjemahkan menjadi I love the way they are (aku suka mereka apa adanya).
Well, sebagai penerjemah, saya beruntung mesin-mesin penterjemah ini tidak akurat hasil penerjamahan penterjemah profesional, dan tidak sakti. Kalau mesin-mesin ini akurat dan handal, bakal habislah ladang garapan saya dan teman-teman seprofesi saya..
Salam Bahagia! ソース