Layanan jasa penterjemah atau penerjemah?

Mana yang benar, penterjemah atau penerjemah?

Yang benar menurut saya adalah penerjemah, silakan dicek di kamus edisi terbaru (apapun asal bahasa Indonesia baku). 접두사 체육 및 bentukannya 사용의 규칙 중 하나는 종종 코라고 t 다음 t이 사라졌다 별명으로 시작하는 경우 기본 단어(?) 연구자와 비교 될 수 또는 상기 코디 (말씀을 순종하는 원시 단어입니다 포함, 준수하지). 또한이 단어 필터로의로 시작하는 기본 단어에 적용.

최근 마지막으로 번역 이하 정확하게 날 것으로 보인다, 내가 생각하기 때문에 그것으로 표시되는 결과에 대한 최고의 뭔가를 보여줍니다
예를 들어 최근 문서뿐만 아니라, 1, 하지만 등 2.3 일 수있다.
내가 생각하는이 baru2 또는 akhir2이 더 적합.

이 번역은 짧은 번역 만 단어 '마지막'다른 대안보다 짧은 것이 눈에 띄는를 필요에 보인다

피드백.

Ada 우리는 표현을보고해야 한 가지 (어법) 단어의 흡수에 주로 관련. 이제 참조 흡수 영어입니다, 하지 네덜란드어, 이전 맞춤법에 발견 (새로운 여전히있을 수 있습니다). 그래서 단어 '세부'은 원시 그 단어 아니다, 그것은 영어로 원래 철자로 '세부 사항'표준을 말한다.

단어 동안 '더러운' (단어 '복사'를 맞게) 표준이 아닌 단어 (단어 원료가 될 때까지 처리해야) 이 단어는 일반적으로 공식적인 통신에 사용되지 않는 두 구두 및 서면. 하지만 단어 커피를 사용하지 않는 것은이 단어가 이미 특별한 의미를 가지고 있기 때문에.

마찬가지로, 단어 '설정' (같은 자음 클러스터를 인식하지 못합니다 인도네시아어 기본에 대한 두 글자 't'와 '설정'하지) 만 일반적으로 비공식적 인 대화에서 사용, 단어 '환경 설정'동안 내 기억은 일반적으로 사용되는 이미 공식 언어의 세계에 대해 잘 알고있다.

하지 난 가끔 뻣뻣 공식 언어로 모두 확인하려는, 우리가 번역 평신도에 한 번에 익숙에서 엄격한없는 단어를 선택하는 현명하지만 표준 언어를 사용하는 근접 가능한 남아 있으면 그러나 그것은 좋은 것. sumber

di blog jogjatranslate 이 권리 또는 우리는 여전히 사용 잘못 여부를 구글을 통해 검색 할 수 있습니다 단어. 심지어 kata2 nyerempet 별칭 오타는 우리에게 게시물을 심의했다. 그래서 미안 경우이 블로그 난장판에있는 단어. 이 블로그의 목표는 방문자를 얻을 수 있기 때문에. 블로그를 중지 더 많은 방문자 jogjatranslate 더 나은.

이 항목은에 게시되었습니다 분류. 즐겨 찾기에 추가 블로그 바로 가기.