Jasa terjemahan resmi tersumpah profesional indonesia inggris arab mandarin jepang | jasa penerjemah interpreter & rental alat interpreter simultan. melayani kota Jogja Semarang Solo Bandung Surabaya Malang Denpasar Bali Jakarta dan seluruh Indonesia
Yang benar menurut saya adalah penerjemah, silakan dicek di kamus edisi terbaru (apapun asal bahasa Indonesia baku). 접두사 체육 및 bentukannya 사용의 규칙 중 하나는 종종 코라고 t 다음 t이 사라졌다 별명으로 시작하는 경우 기본 단어(?) 연구자와 비교 될 수 또는 상기 코디 (말씀을 순종하는 원시 단어입니다 포함, 준수하지). 또한이 단어 필터로의로 시작하는 기본 단어에 적용.
최근 마지막으로 번역 이하 정확하게 날 것으로 보인다, 내가 생각하기 때문에 그것으로 표시되는 결과에 대한 최고의 뭔가를 보여줍니다 예를 들어 최근 문서뿐만 아니라, 1, 하지만 등 2.3 일 수있다. 내가 생각하는이 baru2 또는 akhir2이 더 적합.
이 번역은 짧은 번역 만 단어 '마지막'다른 대안보다 짧은 것이 눈에 띄는를 필요에 보인다
피드백.
Ada 우리는 표현을보고해야 한 가지 (어법) 단어의 흡수에 주로 관련. 이제 참조 흡수 영어입니다, 하지 네덜란드어, 이전 맞춤법에 발견 (새로운 여전히있을 수 있습니다). 그래서 단어 '세부'은 원시 그 단어 아니다, 그것은 영어로 원래 철자로 '세부 사항'표준을 말한다.
단어 동안 '더러운' (단어 '복사'를 맞게) 표준이 아닌 단어 (단어 원료가 될 때까지 처리해야) 이 단어는 일반적으로 공식적인 통신에 사용되지 않는 두 구두 및 서면. 하지만 단어 커피를 사용하지 않는 것은이 단어가 이미 특별한 의미를 가지고 있기 때문에.
마찬가지로, 단어 '설정' (같은 자음 클러스터를 인식하지 못합니다 인도네시아어 기본에 대한 두 글자 't'와 '설정'하지) 만 일반적으로 비공식적 인 대화에서 사용, 단어 '환경 설정'동안 내 기억은 일반적으로 사용되는 이미 공식 언어의 세계에 대해 잘 알고있다.
하지 난 가끔 뻣뻣 공식 언어로 모두 확인하려는, 우리가 번역 평신도에 한 번에 익숙에서 엄격한없는 단어를 선택하는 현명하지만 표준 언어를 사용하는 근접 가능한 남아 있으면 그러나 그것은 좋은 것.sumber
di blog jogjatranslate 이 권리 또는 우리는 여전히 사용 잘못 여부를 구글을 통해 검색 할 수 있습니다 단어. 심지어 kata2 nyerempet 별칭 오타는 우리에게 게시물을 심의했다. 그래서 미안 경우이 블로그 난장판에있는 단어. 이 블로그의 목표는 방문자를 얻을 수 있기 때문에. 블로그를 중지 더 많은 방문자 jogjatranslate 더 나은.