Jasa terjemahan resmi tersumpah profesional indonesia inggris arab mandarin jepang | jasa penerjemah interpreter & rental alat interpreter simultan. melayani kota Jogja Semarang Solo Bandung Surabaya Malang Denpasar Bali Jakarta dan seluruh Indonesia
Pada dasarnya, seorang penterjemah boleh dikatakan sebagai saintis sekaligus seniman. Kerana itu, penterjemahan dikategorikan sebagai suatu ilmu, yaitu ilmu bahasa (linguistik) gunaan, dan sekaligus sebagai seni, iaitu seni bahasa. Dalam terjemahan sebagai ilmu, penterjemah harus: 1) menguasai bahasa sumber, 2) menguasai bahasa sasaran, dan 3) menguasai subjek dari teks yang diterjemahkan agar ia dapat menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan makna yang dimaksud dan gaya bahasa yang sesuai dengan teks bahasa sumber.
Pengetahuan dan pemahaman penterjemah mengenai ketiga aspek ini dan juga pengalaman beliau menterjemahkan berbagai teks akan semakin meningkatkan kemahiran menerjemahnya. Kerana itulah, pembangunan dan peningkatan pengetahuan penterjemah menjadi salah satu bahagian dari kod etika penterjemah. Apabila seorang penerjemah mengalami kesulitan dalam mencari padanan atau pengertian dari suatu istilah, dia harus melakukan penyelidikan atas rujukan cetak maupun rujukan yang terdapat di Internet.
Salah satu istilah bahasa Inggeris perubatan di bawah ini menjadi contoh kesukaran yang pernah saya alami sebagai seorang penterjemah.
1. cachexia – kaseksia Atau kakeksia
Memang, di empat kamus perubatan yang saya miliki, pengertian istilah tersebut dihuraikan dengan jelas. Sayangnya, saya tidak tahu lafaz bahasa Inggerisnya. Lafal bahasa Inggeris ini sangat penting sebagai pedoman untuk melakukan pengindonesiaan istilah asing yang tidak ada padanan Indonesianya.
Alhamdulillah, setelah beberapa saat mencari maklumat di Internet, saya membuat kesimpulan bahawa bentuk Indonesianya adalah 'kakeksia' kerana -che- pada istilah tersebut dilafalkan / ke /, bukan / se /.
2. Doktor kajian anda akan mengkaji bagaimana anda mengambil ubat kajian mengikut jadual dan apa-apa kesan sampingan yang mungkin anda alami.
Pada kalimat ini, 'study doctor' dapat diterjemahkan menjadi 'doktor kajian' (bandingkan, 'Kakitangan penyelidikan,'' Sponsor kajian ') tapi 'study drugs' terdengar janggal bila diterjemahkan 'ubat penyelidikan.' Istilah ini akan terdengar lebih alami di telinga penutur bahasa Indonesia bila diterjemahkan 'ubat yang sedang diteliti.'
Selanjutnya, dalam terjemahan sebagai seni, seorang penterjemah harus mampu menghasilkan terjemahan yang dapat difahami oleh pembaca sasaran dan yang semula jadi yang mungkin bagi pembaca sasaran. Dapat difahami artinya tidak terjadi kesalahan makna; semula jadi yang mungkin artinya pembaca sasaran tidak menyedari bahawa teks yang dibacanya adalah hasil terjemahan.
Sebagai contoh kasus, perhatikan petikan-petikan berikut ini.
3. Untuk mengambil bahagian dalam kajian ini, anda boleh sama ada lelaki atau perempuan, anda mesti 18 tahun atau lebih tua.
satu. Untuk mengambil bahagian dalam kajian ini, Anda boleh lelaki atau wanita dan anda harus berusia 18 tahun atau lebih tua.
b. Bila anda lelaki atau wanita berusia 18 tahun atau lebih, Anda boleh mengambil bahagian dalam kajian ini.
Dalam contoh ini, 2b lebih mengindonesia daripada 2a.4. Kebanyakan lawatan sambil belajar akan diadakan pada hari yang sama sebagai rawatan kemoterapi dijadualkan anda.
satu. Sebahagian besar dari lawatan kajian ini akan dilakukan pada hari yang sama dengan rawatan kemoterapi jadual anda.
b. Sebahagian besar dari lawatan kajian ini akan dilakukan pada hari yang sama dengan jadual rawatan kemoterapi anda.
Dalam contoh ini, 4b juga lebih mengindonesia daripada 4a. Huraian di atas menggambarkan dengan jelas bagaimana proses penterjemahan yang dijalani oleh seorang penterjemah. Dalam proses penterjemahan tersebut, seorang penterjemah memainkan peranan baik sebagai ilmuwan maupun sebagai seniman.
Apabila hidangan keilmuwanannya terlalu berlebihan, terjemahan yang dihasilkan akan terasa kaku. Namun demikian, apabila hidangan kesenimanannya terlalu besar, terjemahan yang dihasilkan akan terkesan melenceng dari makna yang dimaksudkan dalam teks asal.
Kerana itu, untuk menghasilkan terjemahan yang selaras dengan makna teks asal dan juga mudah difahami pembaca sasaran, seorang penterjemah harus mampu memainkan gabungan peranan ilmuwan dan seniman yang seimbang. Demikianlah sedikit gambaran mengenai penterjemah yang berperanan sebagai saintis sekaligus seniman beserta contoh kesnya. sumber