Localization! I hope you will not think of this word as prostitution (In local context, this term is commonly associated with prostitution). It is a term in hi-tech world and dealing with “localize” foreign technology product into local context process.
De looptijd van lokalisatie moet worden verschilt van de looptijd van de vertaling. Als vertaling wordt de overdracht van vreemde taal aan de lokale taal, terwijl lokalisatie breder, dat is met betrekking tot het project van de component aanpassing, terminologie, interface-gebruikers, enzovoort. Met andere woorden, lokalisatie is meer te maken met software wereld dan hardware wereld.
De kwaliteit van de buitenlandse product vertaling naar het Indonesisch is nog steeds laag tot nu toe. Een veel buitenlandse taal aanwijzingen hebben slechte vertaling. However, kunnen we het later bespreken. Dit schrijven zal zich richten op de lokalisatie wereld, dat is ingewikkelder dan taaloverdracht. Lokalisatie is uitgegroeid tot een drang noodzaak onder de arbeiders van de informatietechnologie, omdat niet alle vreemde verwerking kan worden uitgevoerd in Indonesië.
Daarom, lokalisatie betekent ook een "contextueel" technologieproject. Een van de onhandigheid van de ontwikkeling van de creativiteit in de informatietechnologie ook veroorzaken door de kwaliteit van onze menselijke hulpbronnen die nog niet veel krijgen betrekken op localisatie project. Ron Hardman, een ontwikkelaar van toepassingen uit Amerika wordt duidelijk uitgelegd over het belang van softwarelokalisatie. Hij zei, "Lokalisatie zal betrekking hebben op de plaatsing van product en passende of taalkunde of culturele met lokale doelgroep (land/regio en taal) de plaats van het product zal worden gebruikt en verkopen" (Oracle Magazine, XIX/5/09-10/05).
Het betekent, Softwarelokalisatie moeten niet alleen een goede kwaliteit van taalvertaling, maar ook moet duidelijk en nauwkeurig wanneer het wordt gebruikt op interface en documentatie.
Interessant is de Scott Urman advies, een chef van Oracle databaseontwikkelaar. Zoals hij zei op Oracle Magazine (XIX/5/09-10/05), "Onze applicatie is niet ontwerp voor lokalisatie"
Hoewel een van de producten van het bedrijf Oracle database 10g al lokaliseren naar vele landen, met inbegrip van Indonesië, zelfs in het proces alleen met drie weken die dit product met succes is lokaliseren in twee talen tegelijk, elk voor Japan en Franse markt.
De woorden van Scott Urman is een teken voor ons om te lokaliseren serieus een heleboel softwareproducten. Omdat, met de instructie "niet ontwerpen voor lokalisatie ' vraag zal de software-ontwikkelaars om creatiever. Ten minste, Er zijn twee fundamentele factoren die het succes van lokalisatie project wereldwijd bepalen.
De definitie geopenbaard door LISA (Localization Industry Standards Association) organisatie verklaart duidelijk genoeg hierover. Zoals geopenbaard op de site van de juridische, LISA Staten, "Lokalisatie omvat alle de organisatie/gerelateerde vennootschappelijk probleem met bedrijf verwachting mondiale in de echte betekenis. Globalisering van het product en service brengt de integratie van alle van de zakelijke functies binnen of buiten met de marketing, verkoop, en de customer support in de hele wereldmarkt".
Deze strategie kan worden als een aan beperkingen onderworpen gebied en bepaalde taal of als een bepaling van de lokalisatie werkniveau, bijvoorbeeld, scheiding van werken tussen User Interface (UI) een team met database-team. Het doel van deze strategie is eenvoudiger te maken het ontwerp van het lokalisatieproces.
Second, Internationalisering, -nog steeds volgens LISA uitleg, -Internationalization project is, "Proces van generaliseren bepaald product te kunnen omgaan met sommige talen en de lokale cultuur regels zonder herontwerp. Dit proces wordt toegepast als u wilt ontwerpen programma niveau en document ontwikkeling..."
Hoewel de internationalisering is om de algemene codering en ontwerp problemen op te lossen, deze factor wordt beïnvloed de samenhang van de lokalisatie. Zoals hierboven uitgelegd, Lokalisatie is niet alleen het product maar ook het aanpassen van het product aan de voorwaarde van bepaalde markt vertaald.
Bepalen van de definitie van de database met name valuta, tijdzone, tekenreeks, en oplossen van problemen met ISO formulier geschikt, of gebruik van National Language Support (NLS) die wordt geleverd door Microsoft Win32 API werkt van internationalisatie. Meanwhile, de aanpassing van het pictogram/symbool, afbeelding, kleur, grootte van het dialoogvenster, vertaling en terminologie standaardisatie en User Interface (UI), ook werkt het testen lokalisatie.
Lokalisatieproces zullen eisen een subtiele wijzigen ook invloed de internationalisering verwerken verwante technische aspect, Wat is aanpassing naar broncode.
Het gevolg is dat de bronbestanden moeten ontwerpen met string en codes die gemakkelijk te vertalen naar andere talen. Daarom heeft de software-ontwikkelaars die zijn betrekken bij het proces van internationalisering te begrijpen over dit basisconcept lokalisatie.
Third, softwareonderdeel van de derde-partij (de maker van ondersteunende software / programma). Is het onderdeel die ondersteuning bieden voor de belangrijkste software heeft vertaald? Als de software Lokaliseer zou worden bediend, – maar de installatie ondersteunen component (software van derden) nog niet heeft vertaald, – vervolgens dat software-installatie zal niet werkt zoals het moet worden.
Tot nu toe, de aandacht van de beoefenaar van de technologie in ontwikkelingslanden zoals Indonesië is gerelateerd aan dat geen maximale lokalisatie-project nog. Het gebrek aan discussie hierover maakt een heleboel beoefenaars verwarren te bepalen van de richting van lokalisatie werken.
Dus dan, onze belangrijke aanbeveling vandaag is om te maximaliseren van het discours van de localisatie serieus en alomvattend te wijzen op de noodzaak van het Indonesische volk naar de lokale technology-product dat geschikt is met van de gebruiker nodig.
* ProZ.com artikel: http://www.proz.com/
Copyright © ProZ.com, 1999-2011. All rights reserved.