Penterjemahan

Berikut ini artikel penerjemahan versi malaysia. sumber: http://ms.wikipedia.org

Penterjemahan of vertaling is de handeling van de interpretatie van de betekenis van een tekst en publiceert het opnieuw in een andere taal. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (doeltekst) die dezelfde betekenis van een werk in vreemde talen te voeren (brontekst). Vertaling is een activiteit die belangrijk is om kennis te verspreiden, omdat het mensen in staat stelt om de kennis van de vreemde cultuur te genieten.

Biasanya, vertaling van een werk van de mens, maar in lijn met de technologische ontwikkelingen, het kan worden geholpen met een vertaalmachine, de machine translation.

vertaling principes

Vertaling is een baan die ernst vereist. Dit komt omdat de vertaling dat betekent niet dat zij de lezer en vooral de lezers verkeerd begrip van de betekenis van de brontekst auteur verwarren. daarom, vertaling moet worden gedaan met leiden door bepaalde principes.

  • Heeft de betekenis van de oorspronkelijke tekst auteur niet veranderen.
    Dit principe is duidelijk aan de vertalers. maar, in de praktijk vertalers eigenlijk moeilijk om te voorkomen dat het doel van de auteur wijzigen 100% als gevolg van culturele en taalverschillen. maar, Dit betekent niet dat een vertaler toegestaan ​​om het doel van de auteur van de oorspronkelijke tekst premeditatedly veranderen.
  • Produce vertalingen die gemakkelijk te begrijpen zijn door de lezers.
    Pentejemahan is onderdeel van de communicatie. daarom, vertaling bij voorkeur iets wat makkelijk te begrijpen dat het doel van de communicatie tussen de lezer en de auteur kan worden bereikt.
  • Respecteer de ontvanger grammatica.
    Bij het vertalen, grammatica ontvanger worden geëerbiedigd. Dit betekent dat buitenlandse grammatica niet mag worden gedwongen in een tekst vertalen.
  • Betekenis Taal vertalen niet vertalen de taal.
    In het proces van vertaling, betekenis moet aandacht worden besteed. Vertalers zou niet hebben geprobeerd om de originele tekst taal om vertalingen die ingewikkelde en ongrijpbare produceren handhaven.

dan is de sluiting, geleid door de beginselen van deze, een vertaler zal naar verwachting een werk dat is net zo betrouwbaar als een werk van de vertaling te produceren, en dit werk is een werk dat is begrijpelijk en comfortabel te lezen.

vertaalproces

in het algemeen, vertaling middelen voor het vertalen betekenis, in plaats van de brontekst en de taal te vertalen vormen de bron tekst in de doeltaal. Dan is de vertaling moet zich richten op betekenis. van, vertaling begon met de interpretatie van de betekenis en het einde van de overdracht van betekenis in de doeltaal. In detail meer, De vertaling proces zal door de rangen zijn als volgt:

vertaalt het woord

De woorden van de brontekst moet worden uitgelegd in het kader van paragraaf. Dit zijn de woorden van een taal kan meer dan één betekenis(poliklinische semi). Na al gewezen op de betekenis van de woorden van de brontekst, de vertaler moet zoeken naar woorden die overeenkomen met de doeltaal woord. Het zou naar woorden die een betekenis dat het dichtst bij de vertaalde termen.

Een gemeenschappelijk probleem dat zich voordoet bij de vertaler is niet de woorden van de doeltaal overeenkomt met de brontaal. Deze situatie zal ontstaan ​​als een concept bestaat niet in de doeltaal cultuur. Maka, Deze kwestie moet worden opgelost door middel van onderstaande manieren:

  • Overeenkomen met de woorden van de brontaal naar de doeltaal woord-play.
  • Passend bij de brontaal woord voor woord uitvinding vertaler.
  • Van directe woorden van de bron taal in de vertaling door het modificeren uitspraak / spelling volgens de kenmerken van de doeltaal fonologie.

vertalen uitdrukkingen

Bij de interpretatie van de betekenis van de brontekst, De vertalers hebben ook de betekenis van de uitdrukking te interpreteren, namelijk de zinsnede. Dit betekent dat de vertaler een zin per zin vertaalt. Dit komt omdat deze uitdrukking letterlijk te kunnen begrijpen en daarmee kunnen we de betekenis van de uitdrukking kan worden gebaseerd op de betekenis van de woorden waaruit ze bestaat interpreteren. Voorbeelden, uitdrukking “vingervlug” wordt niet vertaald sebegai “lang handed“, omdat in het Maleis “vingervlug” figuurlijke betekenis “stelende”.

vertalen de zinnen

Bij het vertalen van zinnen, element in de zin van de oorspronkelijke tekstalinea kan worden omgezet in een Tekenen van de doeltaal, of in beberapa Tekenen van de doeltaal. dit betekent één paragraaf van de oorspronkelijke tekst is niet per se geëvenaard door één doeltekst paragraaf; maar kan worden gekoppeld aan beberapa doeltekst paragraaf.

Een van de vele acties in de vertaling is dat de paragraaf die voortvloeien uit de vertaling zijn niet te lang en kruipend zo lastig begrip van de lezer. Onder bepaalde omstandigheden, paragraaf in de oorspronkelijke tekst kan te lang zijn en als direct vertaald in een enkele paragraaf zal resulteren in een nadelig effect.

Voorbeelden:

De inhoud van schoolboeken is vaak het onderwerp van het debat, als hun doelgroep is jongeren, en de term “witten” is degene algemeen gebruikt om te verwijzen naar selectieve verwijdering van kritieke of beschadiging bewijs of opmerking. (Bahasa Inggeris, satu ayat)

diterjemahkan sebagai:

Penapisan isi kandungan buku teks sekolah adalah satu isu pendebatan. Ini adalah kerana sasaran pembaca bagi buku teks ialah orang muda. Dalam pendebatan ini, perihal memindahkan dalil-dalil yang membahaya sentiasanya dikaitkan dengan konsep “penyucian”.(Bahasa Melayu, 3 ayat)

Menterjemahkan wacana

Pada tanggapan umum, penterjemah wacana adalah himpunan daripada tindakan menterjemah perkataan, menterjemah ungkapan dan juga menterjemah ayat. Bagi penterjemahan yang baik, wacana seharusnya dijadikan fokus utama dalam penterjemahan. Penterjemahan wacana boleh dikaitkan dengan konsep “tiruan”.

Penilaian hasil terjemahan

in het algemeen, penilaian hasil terjemahan boleh dilakukan dari dua segi, yakni penilaian pragmatik dan penilaian semantik.

Dalam penilaian pragmatik, nilai teks terjemahan ditentukan berdasarkan kesannya terhadap pengguna/pembaca.Dalam penilaian ini ketepatan makna tidak begitu dipentingkan. Penilaian ini adalah sesuai untuk terjemhan bahan-bahan yang “ringan”, Contohnya iklan. Dalam terjemahan iklan, kesan promosi adalah lebih dipentingkan daripada ketepatan maknanya dengan teks asal. Walaupun demikian, penilaian ini adalah tidak sesuai untuk terjemahan bagi bidang undang-undang dan juga bidang ilmiah.

Bagi penilaian semantik, biasanya ia diterapkan ke dalam hasil terjemahan yang berat, seperti dokument undang-undang, teks agama dan buku-buku ilmiah. Dalam keadaan ini, sesuatu teks terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber. Maka untuk menilai teks terjemahan, ia boleh dilakukan dengan melihat sejauh manakah kesilapan tidak dilakukan. Kesilapan yang dimaksudkan ialah:

  1. Penerbalikan makna
  2. Peninggalan makna
  3. Penambahan makna (melainkan jika mengikut spesifikasinya)
  4. Percanggahan makna
  5. Pengubahsuaian makna

Adapun kesilapan-kesilapan ini adalah tersusun dari segi kejahatannya, iaitu yang paling jahat nombor satu. Maka penilaian boleh dibuat dengan kriteria ini.

Rujukan

  • Ainon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur. Persatuan Penterjemahan Malaysia. ISBN 983-161-000-8
  • Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai–Penilaian Penterjemahan dlm Panduan Penterjmahan. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

 

JogjaTranslate.
Global online vertaaldiensten beste Jogja tarief
Stuur dan een abstracte vertaling script, tijdschrift, buku atau
apa saja yang ingin diterjemahkan ke alamat email cs@jogjatranslate.com.
Wij berekenen de kosten en de tijd om te vertalen. Tidak
perlu kuatir jika anda ingin membatalkan order dengan kami.

Dit bericht is geplaatst in Vertalen, Uncategorized. Bookmark de permalink.