30 นานาชาติอื่นกันยายนวัน – ประวัติความเป็นมา

Tanggal 30 กันยายนมีการเฉลิมฉลองมักจะเป็นวันหรือวันแห่งการแปลแปลทั่วโลก. อย่างไรก็ตาม, อาจจะไม่ให้นักแปลชาวอินโดนีเซียมีความตระหนักในวันประวัติศาสตร์นี้. ตัวเอง, ตรงไปตรงมา, ความคิดใหม่สำหรับวันที่ระลึกสำหรับล่ามนี้เมื่อเข้าร่วม ProZ.com, หนึ่งแปลเว็บไซต์ที่มีชื่อเสียงอยู่ในนิวยอร์ก, pada tahun 2005. มันเป็นหนึ่งในนักแปลเอง, นอกจากนี้ในหมู่ประชาชนทั่วไป. ผมเชื่อว่า, คนที่อยู่นอกแปลเกือบทั้งหมดของพวกเขาไม่ทราบว่าวันที่ของการแปลระหว่างประเทศนี้.

นั่นเป็นเหตุผลที่, เป็นวิธีหนึ่งที่จะแนะนำและส่งเสริมอาชีพของนักแปลและทั่วโลกแปลสังคมทั้ง, ในวันประวัติศาสตร์นี้ผมนำเสนอประวัติโดยย่อของวันแปลนานาชาติในบล็อกนี้นักแปล.

ก่อนศตวรรษ 4 M, ภาษาที่โดดเด่นตลอดทั้งจักรวรรดิโรมันเป็นภาษากรีก. กรีกใช้เป็นภาษาทางการตั้งแต่ผู้นำโรมันเชื่อว่าพวกเขาเป็นผู้รับมรดกของวัฒนธรรมและอารยธรรมของกรีซ. อย่างไรก็ตาม, ศตวรรษ 4 M ละตินเริ่มเปลี่ยนตำแหน่งที่โดดเด่นของชาวกรีก. กับเนื้อเรื่องของเวลา, แน่นอนคนน้อยที่สามารถพูดภาษากรีก.

การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ก่อให้เกิดอิทธิพลสำคัญในคริสตจักรเพราะพระวรสารที่เขียนในภาษากรีก. เพราะคริสเตียนน้อยลงและน้อยที่สามารถอ่านหรือเข้าใจภาษากรีก, คริสตจักรต้องเผชิญกับปัญหาพระร้ายแรง – วิธีการที่พระคัมภีร์ยังสามารถเข้าใจได้โดยคริสตชน? แน่นอน, เพื่อให้พระเยซูยังคงสามารถสร้างความเชื่อและชีวิตคริสเตียน, หนังสือที่ควรได้รับการแปลเป็​​นภาษาละติน.

ดังนั้น, นักบวชคริสเตียนกำลังพยายามที่จะแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาละติน, แต่โชคร้ายที่ไม่มีการแปลเป็​​นที่น่าพอใจ. TSB แปลไม่ได้เกิดจากการตรวจสอบข้อเท็จจริงของข้อความในพระวรสารเดิม. Selain itu, ต้องคัดลอกสคริปต์เดิมด้วยมือได้ก่อให้เกิดความผิดพลาดจำนวนมากในพระวรสารในภาษากรีก. ต่อไป, พระวรสารเป็นภาษาละตินแปลครั้งแรกของพระเยซูกรีก, แทนของพระเยซูในภาษาต้นฉบับ – ภาษาฮิบ​​รู. Kedua, ภาษาลาตินที่ใช้ในการแปลภาษาที่มีมากเกินไป, ไม่ได้เป็นภาษาละตินที่ดีที่สุด.

เป็นผลให้, ไม่มีผลการแปลภาษาได้รับการอนุมัติและสถานะอย่างเป็นทางการในฐานะพระวรสารของกรีกใช้ก่อนหน้านี้. สมเด็จพระสันตะปาปา Damasus ต้องการแปลที่ดีและสามารถส่งผ่าน. Tahun 382 M, เขาได้รับหน้าที่บาทหลวงหนุ่มที่ชื่อเจอโรมในการแปลพระวรสารของพระวรสารภาษากรีกเป็นภาษาละติน. เขาเป็นเลขาฯ ส่วนตัวของสมเด็จพระสันตะปาปาเข้าใจภาษาละติน, กรีก, และภาษาฮิบ​​รู.

ก่อนที่โครงการจะเสร็จสมบูรณ์, สมเด็จพระสันตะปาปา Damasus เสียชีวิตใน 384 M. มีการเลือกที่จะไม่เป็นตัวแทนของสมเด็จพระสันตะปาปาแม้เขาจะกลายเป็น frontrunner, เจอโรมโรมซ้ายและอาศัยอยู่ในเบ ธ เลเฮ. เวลาที่จำเป็น 20 ปีเจอโรมในการแปลต้นฉบับพระวรสารเป็นภาษาละตินจากภาษาต้นฉบับ. ในทางตรงกันข้ามกับนักแปลก่อนหน้านี้, เจอโรมไม่ได้ใช้หลักการของ 'คำโดยคำว่า' แต่ 'ความหมายต่อความหมาย' ในการแปล. นั่นเป็นเหตุผลที่, การแปลที่ได้รับอนุมัติและสถานะอย่างเป็นทางการของคริสตจักร.

หลังจากประสบความสำเร็จจบงานของเขา, บน 30 กันยายน 420 เจอโรมเสียชีวิตในเบ ธ เลเฮ. ตั้งแต่นั้นมา, เขาเป็นบิดาของนักแปลและล่ามทั่วโลก.

อันที่จริงแล้ว, วันที่ 30 กันยายนได้รับการใช้โดยนักแปลและล่าม (และสมาคมของพวกเขา) เพื่อเฉลิมฉลองวันประวัติศาสตร์. อย่างไรก็ตาม, ประเทศสหพันธ์แปล (IFT, ประเทศสหพันธ์แปล) ซึ่งก่อตั้งขึ้นในปี 1953, วันที่ทำให้ใหม่ 30 กันยายนเป็นวันระหว่างประเทศในการแปล 1991.

สุขสันต์วันเกิดเพื่อนร่วมงานแปลทั่วโลก! วันแปลระหว่างประเทศมีความสุข!

สงวนลิขสิทธิ์© ProZ.com และผู้เขียน, 1999-2011. สงวนลิขสิทธิ์.

รายการนี​​้ถูกโพสต์ใน ไดอารี่. Bookmark Permalink.