ความหมายของการแปล
แปลประกอบด้วยในการทำซ้ำในภาษาของตัวรับเทียบเท่าธรรมชาติใกล้เคียงที่สุดของข้อความต้นฉบับภาษา; first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1974). According to Nida and Taber, แปลควรจะมุ่งเป้าไปที่การทำซ้ำข้อความแทนการ similarility ระหว่างภาษาต้นฉบับและข้อความเป้าหมายภาษา. การแปลที่ดี, ในความคิดของพวกเขา, แปลซึ่งไม่ได้มีลักษณะเหมือนการแปล. Meanwhile, Newmark ได้กำหนดแปด "วิธีการ" ของการแปลที่ไม่ได้ขึ้นอยู่กับ "เป้าหมาย", นอกจากนี้ "สำหรับผู้ที่" การแปลที่จะทำ. สี่แปดวิธีคือ "ต้นฉบับภาษาเชิง", อีกสี่ "ภาษาเป้าหมายที่มุ่งเน้น". Newmark อธิบายวิธีการแปลแปดในสิ่งที่เรียกว่าแผนภาพ-V. แปดวิธีการ : (1) โดยคำแปลภาษา, (2) แปลอักษร, (3) แปลซื่อสัตย์, (4) การแปลความหมาย, (5) การปรับตัว, (6) แปลตามเนื้อความ, (7) แปลสำนวน, and (8) แปลสื่อสาร. ในความคิดของเขา, เพียง แต่วิธีการที่ไม่มี. (4), (7), and (8) ซึ่งสามารถเรียกว่าการแปล (ดูเบนนี่เคลลี่, Op.Cit).
ปัญหาหลักในการแปล, ตามที่ระบุไว้โดยเบนนี่ Hoed, ปัญหาในการค้นหาความหมาย. แม้ว่าความหมายมีการค้นพบ, องค์ประกอบที่เรากำหนดทุกยังคงเปิดให้มีการตีความที่แตกต่างกัน. ดังนั้นความหมายของ "สิทธิ" แปลส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับปัจจัยภายนอก. ปัจจัยแรกคือ "เขียนข้อความ", whose writing is not influenced by his/her education, readings and other outside factors. He/she has been in an intertextual network. The second factor is “translator”, who, in his effort to transfer the message of the source language is also not free from the said network. He/she has a central role in the process of translation, thanks to the decision he/she has made to choose whether he/she uses a foreignization of ideology, i.e. emphasizing the source language with all its implications and domestication ideology, i.e. emphasizing the the source language with all its implications. The third factor is the “readers”, as they are in the same network, they can have various interpretation of the texts they read. ปัจจัยที่สี่คือความแตกต่างของ "บรรทัดฐาน" ที่เกิดขึ้นในเป้าหมายและแหล่งที่มาภาษาที่. ปัจจัยที่ห้าคือ "วัฒนธรรม" หลังภาษาเป้าหมาย. ปัจจัยที่หกคือ "หัวข้อ" ของข้อความซึ่งสามารถเข้าใจที่แตกต่างกันโดยนักเขียนข้อความและแปล, เช่นเดียวกับผู้อ่าน.
จากคำอธิบายข้างต้น, เราอาจจะกระโดดไปสู่ข้อสรุปที่แปลเป็นบุคคลที่รับผิดชอบมากที่สุดเพราะพวกเขาต้องมีความสามารถในการทำความเข้าใจโลกของข้อความในภาษาต้นฉบับและโลกของผู้อ่านในภาษาเป้าหมาย, และไม่มีการแปลเป็นสมบูรณ์ถูกหรือผิด (เบนนี่เคลลี่, Loc Cit).
"ถูกหรือผิดแนวความคิดในการแปล
พัทธของถูกหรือผิดในผลการแปลในความยากลำบากในการตัดสินการแปล. Newmark ปัญหานี้แบ่งออกเป็นหกจุดของมุมมองเกี่ยวกับการแปล. ประการแรกคือการแปลเป็นวิทยาศาสตร์. ในมุมมองนี้, แปลถือว่าเป็นถูกหรือผิดตามเกณฑ์ที่ทางภาษาเพื่อให้ความผิดแน่นอน. จุดที่สองในมุมมองของการแปลเป็นงานฝีมือ. ในกรณีนี้การแปลมีระดับ readible ซึ่งดีกว่าการแปลอื่น ๆ. นี้ไม่ได้แน่นอน. หนึ่งในสามคือการแปลเป็นศิลปะ. มุมมองนี้จะเกี่ยวข้องกับการแปลวรรณกรรมหรือเนื้อเพลง. "ศิลปะ" จะมาถึงโดยการค้นหาคำหรือคำพูดที่มีความหมายใกล้เคียง. ห้าหนึ่งคือการแปลเป็นรสชาติ. ดังนั้นจุดแรกของมุมมองอาจมี "แน่นอน" สิทธิหรือคำพิพากษาที่ไม่ถูกต้อง. However, ในจุดที่เหลืออยู่ของมุมมอง, เราอาจจะต้องถามเหตุผลที่ทำโดยนักแปลที่อยู่เบื้องหลังค่าของพวกเขา. (รายงานผลการหารือเกี่ยวกับความสัมพันธ์ในการแปล : ฉบับของถูกหรือผิดข้ามภาษา, ไม่มี 19 / VIII / 12, 2000, 1).
สิ่งแรกที่ควรทราบก็คือความผิดพลาดที่ชัดเจนในการแปล, พบได้ในผลงานแปลต่างๆ.
ตัวอย่างบางส่วนของการแปลความประมาท
1. หารือภาพยนตร์
Retmono, ในการเขียนของเขา, ชี้ให้เห็นการแปลผิดในการหารือของภาพยนตร์บางออกอากาศในโทรทัศน์, เช่น:
* "Get ฉันหั่นเป็น". การแปล: "ให้ฉันเสื้อยืด." ข้อเสนอแนะ: ให้ฉันหั่นกระดาษ.
* "เขาเขียนหนังสือเกี่ยวกับความกล้าหาญเป็น". การแปล: "เขาเขียนหนังสือเกี่ยวกับม้าเป็น". ข้อเสนอแนะ: เขาเขียนเกี่ยวกับคุณสมบัติของอัศวิน.
* "ทั้งโรงเรียนของบทกวี". การแปล: "โรงเรียนของบทกวี". ข้อเสนอแนะ: กระแสของบทกวีของตัวเอง.
2. "หนังสือเล่มเล็ก" ของพรรคครบรอบ
บริษัท เอกชนที่มีชื่อเสียงได้รับการปล่อยตัวเล่มสองภาษาในช่วงครบรอบปีที่มีรายละเอียดของ บริษัท ฯ. ด้านล่างมีข้อความที่ตัดตอนมาจากบางประโยคในภาษาอังกฤษ.
*ที่จะเป็นสถาบันการศึกษาที่เป็นเลิศ ...
* มันเริ่มต้นเพื่อขายให้กับประชาชน ...
*วิสัยทัศน์ว่าอนาคตของอินโดนีเซียอยู่ในการท่องเที่ยวและการเชื่อ ...
* หนังสือชื่อที่จำหน่ายได้แล้ว ...
*มูลค่าการซื้อขายรวม 2002:…
3. แปลหนังสือ
ต่อไปนี้เป็นหนังสือบางเล่มที่มีการแปลที่ดี. อย่างไรก็ตามมีข้อผิดพลาดที่ไม่จำเป็นบางอย่าง.
a. Umberto สิ่งแวดล้อมแดนพระคาร์ดินัลมาร์ตินี่, 2001, นักแปล: อยู่ดี Santoso, เชื่อหรือไม่เชื่อ, การเผชิญหน้า, ผู้อ่าน Promothea, สุราบายา. หนังสือเล่มเดิมชื่อ "เชื่อหรือไม่เชื่อ, สนทนา, อาเขตเผยแพร่ ", New York, 2000.
*ผมเห็นไม่มีใครคัมภีร์เหตุผลใด ๆ (p. 54). การแปล: ผมไม่เห็นเหตุผลคัมภีร์.
ความคิดเห็นที่: "เหตุผล" เป็น differred จาก "เหตุผล".
*เก้าบัญญัติห้ามอิจฉากับภรรยาของคนอื่น (p. 55), ซึ่งแปลจาก: เก้าบัญญัติห้ามโลภผู้หญิงคนอื่น.
ความคิดเห็นที่: คำนิยามของ "โลภ" คือ "กระหาย".
* ... จริยธรรมที่เต็มไปด้วยความชื่นชมลึกของ (p. 96), ซึ่งแปลจาก: คุ้มค่าของการเคารพ ...
ความคิดเห็นที่: "จะคุ้มค่าของ" หมายถึง "patut dihargai atas"
b. รู ธ McVey (เอ็ด) 1998, นักแปล: Setiawan Abadi, ทุนนิยมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้, สำนักพิมพ์ Yaasan ไฟฉาย, จาการ์ตา. orig. หัวข้อ: นายทุนในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้, โครงการเอเชียตะวันออกเฉียงใต้, มหาวิทยาลัยคอร์เนล, 1992.
* " ... เศรษฐกิจไทยอยู่ในขณะนี้ไม่เพียง แต่ครอบงำโดย บริษัท ขนาดใหญ่ แต่ยังว่าเหล่านี้ได้รวมกันเป็น ... " (กรณี 37). การแปล: " ... เศรษฐกิจไทยอยู่ในขณะนี้ไม่ได้ถูกครอบงำโดย บริษัท ขนาดใหญ่เท่านั้นที่ได้ผสานเข้า ... " (กรณี 57).
ความคิดเห็นที่: ประโยคของการแปลนี้ไม่ไหล.
* Liem ได้ทำรัฐประหารประชาสัมพันธ์ของรัฐบาลที่น้ำเชื้อ Madura ... " (กรณี 79). การแปล: "Liem จะใช้เวลามากกว่า, ซึ่งกลายเป็นข่าวใหญ่, น้ำอสุจิ Merdeka ... "
ความคิดเห็นที่: มันแปลกที่จะแยกวัตถุ (น้ำอสุจิ Merdeka) จากคำกริยา (ใช้เวลามากกว่า).
* " ... อินโดนีเซียเป็นเจ้าของและบริหาร บริษัท ที่ให้บริการน้ำมัน ... " (p. 101). การแปล: " ... บริการน้ำมันที่ บริษัท เป็นเจ้าของและบริหารจัดการโดยอินโดนีเซีย ... "
ความคิดเห็นที่: แปลแปลก. ข้อเสนอแนะ: " ... บริษัท ที่ให้บริการน้ำมันที่เป็นเจ้าของโดยอินโดนีเซียและจัดการโดยอินโดนีเซีย ... "
c. โรด้า E ฮาวเวิร์ด, 2002, TR: Nugraha Katjasungkana, การท่องเว็บ HAM Dalih วัฒนธรรม relativism, สำนักพิมพ์ Pustaka Utama Grafiti, 2000. orig. หัวข้อ: สิทธิมนุษยชนและการค้นหาในชุมชน, Wetsview กด, 1995.
* "สหรัฐอเมริกาที่ปัจจุบันคุ้มครองสิทธิมนุษยชนเป็นสังคมเสรีนิยมอย่างเลี่ยงไม่พ้น ... " (กรณี 2). การแปล: "ตอนนี้ประเทศที่คุ้มครองสิทธิมนุษยชนบังคับโดยเงื่อนไขของสังคมเสรีนิยม ... "(กรณี 2).
ความคิดเห็นที่: แปลนี้ผลิตความหมายแตกต่างห่างไกลจากข้อความต้นฉบับเนื่องจากการแปลความหมายของคำว่า "ความจำเป็น".
ข้อเสนอแนะ: "ประเทศที่มีตอนนี้การปกป้องสิทธิมนุษยชนเป็นประเทศเสรีนิยมบังคับ.
* "ความเท่าเทียมกันของสถานะได้รับการคุ้มครองในระบอบการปกครองของสิทธิมนุษยชนของสหประชาชาติ" (กรณี 11). การแปล: "ความเท่าเทียมกันในการป้องกันสถานะระบอบการปกครองของสิทธิมนุษยชนแห่งสหประชาชาติ ... " (กรณี 16).
ความคิดเห็นที่: คำว่า "ระบอบการปกครอง" ในข้อความที่มาหมายถึง "ระบบของการจัดระเบียบบางอย่าง", ในขณะที่คำว่า "rezim" หมายถึงอินโดนีเซีย "pemerintahan หยาง berkuasa."
* ... "สองแนวโน้มทางสังคม ... ขอแนะนำให้ไม่สนใจสำหรับคนยากจน ... " (p. 20). การแปล: "สองแนวโน้มทางสังคม ... กระตุ้นให้เกิดการย่อยสลายในไม่ดี ... " (กรณี 31).
ความคิดเห็นที่: "ไม่สนใจ" (ละเลย) ไม่เหมือนกับ "degradasi" (การลดลงของคุณภาพ, etc.).
* ความเป็นไปได้มากของการอภิปรายจะไม่พอใจ ... (กรณี 215). การแปล: ส่วนใหญ่มีแนวโน้มการอภิปรายไม่ชอบ ... (p. 340).
ความคิดเห็นที่: วลีที่ว่า "ความเป็นไปได้มาก" หมายถึง "Kemungkinan debat ITU sendiri ... "
d. กะเหรี่ยงอาร์มสตรอง, 2001, TR: Zainul Am, ประวัติความเป็นมาของพระเจ้า, Publisher: Mizan, บันดุง. orig. หัวข้อ, ประวัติความเป็นมาของพระเจ้า, เหล้าองุ่น, 1999.
* ... ไม่ได้เป็นเพียงที่เหมาะต่อการที่มนุษย์จะต้องนำไปสู่ (p.30). ประโยคนี้ถูกแปลมาจาก : " ... ไม่ใช่แค่ที่เหมาะต่อการที่ชายและหญิงควรปรารถนาพ ...(p 5).
ความคิดเห็นที่: นี้เป็นชาวต่างชาติ writte ประโยคโครงสร้างในอินโดนีเซีย.
* ... เวสต์กลุ่มภาษาเซมิติก, ที่ภาษาฮิบรูเป็นหนึ่งในนั้น (กรณี 37). แปลจาก: "..spoke ภาษาเซมิติกเวสต์, ซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาฮิบรู " (กรณี 11).
ความคิดเห็นที่: การใช้คำพูดที่ว่า "ยางมานะ" ในประโยคที่แปลทำให้โครงสร้างที่ไม่ได้มาตรฐาน.
* " ... พระเจ้าซึ่งบรรพบุรุษของท่านทำหน้าที่ ... (กรณี 53). Ini แปลมาจาก: " ... พระเจ้าบรรพบุรุษของคุณทำหน้าที่ ... (กรณี 24).
ความคิดเห็นที่: นี้ยังเป็นต่างประเทศ writte ประโยคโครงสร้างในอินโดนีเซีย.
* หนังสือเล่มนี้มักจะใช้คำว่า "Risalah" (ยกตัวอย่างเช่นในหน้า 75, 76) ซึ่งแปลจากคำว่า "ข้อความ" (หน้า 42, 43).
ความคิดเห็นที่: "Risalah" หมายถึง "องค์ประกอบสั้นของปัญหาในวิทยาศาสตร์". ความหมายของ "ข้อความ" เป็น "Pesan".
e. Dale Timpe (เอ็ด), 1991, TR: Susanto Budidharmo, ซีรีส์ของวิทยาศาสตร์และศิลปะในการบริหารจัดการธุรกิจ, ความเป็นผู้นำ, ความเป็นผู้นำ, Publised โดย PT Elex สื่อ Komputindio, จาการ์ตา.
* ฉันตัดสินใจว่าวิธีหนึ่งที่จะหาที่จะศึกษา ... (กรณี 33). การแปล: ฉันตัดสินใจว่าวิธีหนึ่งที่จะเรียนรู้ ... '' (กรณี 41).
ความคิดเห็นที่: แปลได้พลาดแปลคำว่า "เพื่อหา" และนอกเหนือจากคำว่าแดน "วุ้น" ทำให้เกิดความเข้าใจผิดความหมายในข้อความแหล่งที่มา.
* ... งบการเงินเฉพาะกิจการในคำพูดของตัวเองในสิ่งที่คุณคิดว่าคุณเข้าใจ (กรณี 36). การแปล: “… mengulang lagi dalam perkataan anda sendiri apa yang anda pikirkan adalah pengertian anda sendiri.
ความคิดเห็นที่: translating “what you think you understand” into “apa yang anda pahami menurut anda” is clearer and more simple than the above translation.
*…That is not because half of an executive’s life I necessarily involved with trouble (กรณี 42). การแปล: Hal itu tidak berarti bahwa setengah dari kehidupan eksekutif terdiri dari permasalahan (กรณี 51).
ความคิดเห็นที่: The translator has changed the meaning of the sentence and missed translating the word ““because”, and added the word “berarti”.
*…the application of the Pareto Principle to your lifes… can help you to become more effective… manager (กรณี 37). การแปล: " ... โดยใช้หลักการ Pareto ในชีวิตของคุณ ... สามารถทำให้คุณเป็นผู้จัดการที่มีประสิทธิภาพมากขึ้น (กรณี 45).
ความคิดเห็นที่: นอกจากนี้จากคำว่า "dengan" ในการเริ่มต้นของประโยคที่ทำให้เกิดประโยคที่จะมีเรื่องที่ไม่ชัดเจน.
*... มันเป็นเรื่องยากมากที่จะจุดเหล่านั้นไม่กี่คนที่มีความตั้งใจที่จะจัดการ (กรณี 39). การแปล: ... ยากที่จะประเมินมนุษย์อีกครั้งในปริมาณที่มีขนาดเล็กและมีความตั้งใจที่จะจัดการ (กรณี 46).
ความคิดเห็นที่: measning ของคำว่า "เพื่อจุด" คือ "mendeteksi." ประโยค "คนไม่กี่คนที่มีความตั้งใจที่จะจัดการ" ได้บดบังความหมายของ "Manusia Dalam jumlah sedikit แดน memiliki ... "
มีตัวอย่างจากความผิดพลาดในการแปลบางคนที่เราจะต้องหลีกเลี่ยงถ้าเราต้องการที่จะพูดอินโดนีเซียในทางที่ดีและขวา.
สิ่งที่เราควรจะทำอย่างไร?
เพื่อที่จะปรับปรุงคุณภาพของการแปล, นักแปลควรกระตุ้นตัวเองเพื่อการศึกษาอย่างต่อเนื่องสอดคล้องกับการแปลของจรรยาบรรณ. แปลควรจะมีความเป็นเลิศในระดับมืออาชีพและความสมบูรณ์ทางปัญญาศีลธรรม. เพื่อจุดประสงค์นี้, สมาคมนักแปลและศูนย์การแปลที่คาดว่าจะทำงานร่วมกันกับสมาคมหนังสือและมหาวิทยาลัยให้การเรียนการสอนการแปลและการแก้ไขเพื่อปรับปรุงคุณภาพของสิ่งอำนวยความสะดวกในการเรียนรู้เช่นการสัมมนา, การอภิปรายและการฝึกอบรมเกี่ยวกับการแปลและการแก้ไข.
อัลฟองโซ Taryadi, ประธานสมาคมนักแปลอินโดนีเซีย ' (HPI)
(เขียนนี้เป็นข้อความที่ตัดตอนมาจากกระดาษทำงานของนักเขียน, แปลที่มีคุณภาพ, ผู้ที่รับผิดชอบ? เขานำเสนอในระหว่างการอภิปรายเกี่ยวกับสมาคมนักแปลอินโดนีเซีย 'a, 11 Oktober 2003, ที่จัดขึ้นในศูนย์ Bhasawa mone, Rawamangun, จาการ์ตา).