การแปล

Berikut ini artikel penerjemahan versi malaysia. แหล่ง: ที่ http://ms.wikipedia.org

การแปล หรือ alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing.

Biasanya, terjemahan merupakan pekerjaan manusia, tetapi selaras dengan perkembangan teknologi, penterjemahan sudah boleh dibantu dengan mesin, iaitu penterjemahan mesin.

Prinsip penterjemahan

Penerjemahan merupakan satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan. Ini adalah kerana penerjemahan yang tidak bersungguh-sungguh akan menimbulkan kekeliruan pembaca dan lebih-lebih lagi menimbulkan salah faham pembaca terhadap maksud pengarang teks sumber. Oleh itu, penerjemahan seharusnya dilakukan dengan berpandu kepada prinsip-prinsip yang tertentu.

  • Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.
    Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.
  • Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.
    Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, แปลโดยเฉพาะอย่างยิ่งสิ่งที่ง่ายต่อการเข้าใจว่าจุดประสงค์ของการสื่อสารระหว่างผู้อ่านและผู้เขียนที่สามารถเข้าถึงได้.
  • เคารพไวยากรณ์ผู้รับ.
    ในกระบวนการของการแปล, ผู้รับไวยากรณ์ควรได้รับการเคารพ. ซึ่งหมายความว่าไวยากรณ์ต่างประเทศไม่ควรบังคับให้เข้าสู่การแปลข้อความ.
  • ความหมายภาษาแปลได้แปลภาษา.
    ในขั้นตอนของการแปล, ความหมายที่ควรจะได้รับการมุ่งเน้น. แปลไม่ควรมีความพยายามที่จะรักษาภาษาข้อความเดิมในการผลิตการแปลที่ซับซ้อนและเข้าใจยาก.

แล้วสรุป, แนะนำโดยหลักการนี​​้, แปลคาดว่าจะผลิตงานที่มีความน่าเชื่อถือเป็นผลงานของการแปล, และงานนี้เป็นงานที่เป็นที่เข้าใจและความสะดวกสบายในการอ่าน.

ขั้นตอนการแปล

โดยทั่วไปแล้ว, แปลหมายถึงการแปล ความหมาย, แทนการแปลข้อความต้นฉบับและภาษารูปแบบข้อความที่มาเป็นภาษาเป้าหมาย. แล้วแปลควรมุ่งเน้นไปที่ความหมาย. ของ, แปลเริ่มต้นด้วยการตีความหมายและจบลงด้วยการถ่ายโอนความหมายเป็นภาษาเป้าหมายที่. ในรายละเอียดเพิ่มเติม, กระบวนการแปลจะผ่านการจัดอันดับดังต่อไปนี้:

แปลคำว่า

คำพูดของข้อความต้นฉบับต้องตีความในบริบทของย่อหน้า. เหล่านี้เป็นคำของภาษาอาจมีมากกว่าหนึ่งความหมาย(กึ่งผู้ป่วยนอก). หลังจากที่ระบุอยู่แล้วความหมายของคำของข้อความแหล่งที่มา, นักแปลจะต้องค้นหาคำที่ตรงกับคำภาษาเป้าหมายหมาย. มันควรที่จะมองหาคำที่มีความหมายที่ใกล้เคียงกับข้อตกลงการแปล.

Satu masalah umum yang sentiasa dihadapai oleh penterjemah ialah tiada kata-kata bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber. Keadaan ini akan timbul apabila sesuatu konsep itu tidak pernah ada dalam budaya bahasa sasaran. Maka, masalah ini harus diselesaikan melalu cara di bawah:

  • Memadankan perkataan bahasa sumber dengan serangkai kata bahasa sasaran.
  • Memadankan perkataan bahasa sumber dengan perkataan ciptaan penterjemah.
  • Mengambil terus perkataan bahasa sumber ke dalam teks terjemahan dengan mengubahsuai sebutan/ejaannya menurut ciri-ciri fonologi bahasa sasaran.

Menterjemahkan ungkapan

Dalam menafsir makna teks sumber, penterjemah juga harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yakni peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan menerjemah satu frasa demi satu frasa. เพราะนี่คือการแสดงออกนี้อาจจะเข้าใจอย่างแท้จริงและด้วยที่เราไม่สามารถแปลความหมายของการแสดงออกอาจจะขึ้นอยู่กับความหมายของคำที่สร้างมันขึ้นมา. ตัวอย่าง, การแสดงออก “มือไว” ไม่ควรได้รับการแปล sebegai “ยาวมือ“, เพราะในมาเลย์ “มือไว” ความหมายเป็นรูปเป็นร่าง “การลักขโมย”.

แปลประโยค

ในประโยคที่แปล, องค์ประกอบในความหมายของวรรคข้อความเดิมที่สามารถโอนเข้า sebuah สัญญาณของภาษาเป้าหมาย, หรือเข้าไป beberapa สัญญาณของภาษาเป้าหมาย. นี้หมายถึง หนึ่ง วรรคของเดิมข้อความไม่จำเป็นต้องจับคู่โดย หนึ่ง วรรคข้อความเป้าหมาย; แต่สามารถจับคู่กับ beberapa วรรคข้อความเป้าหมาย.

หนึ่งของการกระทำหลายอย่างในการแปลเป็​​นวรรคที่เกิดจากการแปลจะไม่ยาวเกินไปและเดินเตร่เข้าใจลำบากดังนั้นของผู้อ่าน. ภายใต้สถานการณ์บางอย่าง, ย่อหน้าในข้อความเดิมอาจจะยาวเกินไปและถ้าแปลตรงเข้าไปในวรรคหนึ่งจะส่งผลให้เกิดผลกระทบ.

ตัวอย่าง:

เนื้อหาของตำราเรียนโรงเรียนมักจะเป็นปัญหาของการอภิปราย, เป็นกลุ่มเป้าหมายของพวกเขาคือคนหนุ่มสาว, และคำว่า “โอลีฟ” เป็นหนึ่งที่ใช้กันทั่วไปในการอ้างถึงการกำจัดการคัดเลือกของหลักฐานที่สำคัญหรือสร้างความเสียหายหรือความคิดเห็น. (อังกฤษ, วรรคหนึ่ง)

แปลว่า:

การกรองเนื้อหาของตำราเรียนโรงเรียนเป็นเรื่องของการอภิปราย. นี้เป็นเพราะผู้อ่านเป้าหมายสำหรับตำราเป็นคนหนุ่มสาว. ในการอภิปรายครั้งนี้, เกี่ยวกับข้อโต้แย้งย้ายได้เสมอที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดของอันตราย “การล้างบาป”.(ภาษามลายู, 3 ayat)

วาทกรรมแปล

ในการตอบสนองทั่วไป, แปลเป็​​นวาทกรรมชุดของการกระทำที่จะแปลคำว่า, แปลวลีและประโยคแปล. Bagi penterjemahan yang baik, wacana seharusnya dijadikan fokus utama dalam penterjemahan. Penterjemahan wacana boleh dikaitkan dengan konsep “tiruan”.

Penilaian hasil terjemahan

โดยทั่วไปแล้ว, penilaian hasil terjemahan boleh dilakukan dari dua segi, yakni penilaian pragmatik dan penilaian semantik.

Dalam penilaian pragmatik, nilai teks terjemahan ditentukan berdasarkan kesannya terhadap pengguna/pembaca.Dalam penilaian ini ketepatan makna tidak begitu dipentingkan. Penilaian ini adalah sesuai untuk terjemhan bahan-bahan yang “ringan”, Contohnya iklan. Dalam terjemahan iklan, kesan promosi adalah lebih dipentingkan daripada ketepatan maknanya dengan teks asal. แต่, penilaian ini adalah tidak sesuai untuk terjemahan bagi bidang undang-undang dan juga bidang ilmiah.

Bagi penilaian semantik, biasanya ia diterapkan ke dalam hasil terjemahan yang berat, seperti dokument undang-undang, teks agama dan buku-buku ilmiah. Dalam keadaan ini, sesuatu teks terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber. Maka untuk menilai teks terjemahan, ia boleh dilakukan dengan melihat sejauh manakah kesilapan tidak dilakukan. Kesilapan yang dimaksudkan ialah:

  1. Penerbalikan makna
  2. Peninggalan makna
  3. Penambahan makna (melainkan jika mengikut spesifikasinya)
  4. Percanggahan makna
  5. Pengubahsuaian makna

Adapun kesilapan-kesilapan ini adalah tersusun dari segi kejahatannya, iaitu yang paling jahat nombor satu. Maka penilaian boleh dibuat dengan kriteria ini.

Rujukan

  • Ainon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur. Persatuan Penterjemahan Malaysia. ISBN 983-161-000-8
  • Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai–Penilaian Penterjemahan dlm Panduan Penterjmahan. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

 

JogjaTranslate.
ทั่วโลกแปลบริการออนไลน์ที่ดีที่สุดอัตรา Jogja
กรุณาส่งสคริปต์แปลนามธรรม, วารสาร, buku atau
apa saja yang ingin diterjemahkan ke alamat email cs@jogjatranslate.com.
เราจะคำนวณค่าใช้จ่ายและเวลาในการแปล. Tidak
perlu kuatir jika anda ingin membatalkan order dengan kami.

รายการนี​​้ถูกโพสต์ใน แปลความ, ไม่มีหมวดหมู่. Bookmark Permalink.