ปัญหาในการพูดสคริปต์คำแปลภาษาอินโดนีเซีย

ยังไม่ได้รับการแก้ไขอย่างเต็มที่แหล่งที่มาต้นฉบับ

บางครั้ง, ปัญหาเกิดขึ้นเมื่อการแปลกระดาษรายงานกิจกรรมของภาษาอินโดนีเซียภาษาต่างประเทศ. ปรากฏว่ารายงานส่วนใหญ่ยังไม่ได้รับการแก้ไขอย่างรอบคอบโดยหัวหน้าทีมหรือผู้ (เกี่ยวกับ บริษัท) ก่อนที่จะส่งไปยังผู้แปล.

หัวหน้าทีม, มาจากพื้นหลังทางเทคนิค, ไม่จำเป็นต้องมีความเชี่ยวชาญในภาษาอินโดนีเซียเป็นสิ่งที่ดีและเป็นความจริง. มักจะประมาทอินโดนีเซียประทับใจกับความคิดที่ว่าภาษาเป็นภาษาตัวเอง. รายงานเป็นรูปแบบของเอกสารทางวิทยาศาสตร์ที่ต้องใช้ความหลากหลายของภาษามาตรฐานนอกเหนือจากกฎระเบียบอื่น ๆ ที่แตกต่าง.

ฉันใช้เวลาตัวอย่างเล็ก ๆ ดังต่อไปนี้: ประโยคยาวมากที่จะ 30-40 คำ, ซ้ำคำเดียวกันที่แตกต่างกันหมายถึง, และประโยคไม่ได้เป็นความหมายเดียว.

แปลควรจะต้องชอบโครงสร้างคล้ายกับการแปลจากตำรา. แต่, ยากที่จะทำ. แปลคิดว่ามันจำเป็นที่จะต้องตรงประโยคของข้อความก่อนที่จะแปล.

คำถามคือว่าล่ามแม้ควรทำหน้าที่ที่แตกต่างกันแปลกว่าข้อความ? สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม: สามารถเป็นประโยคยาวมากจะถูกตัดออกเป็นสองหรือสามประโยคต้องมีความชัดเจนในการ? สามารถลบออกประโยคสองหนึ่งเพราะมากเกินไป? สามารถประโยคคลุมเครือซึ่งมีวิธีเดียวที่จะป้องกันไม่ให้การแปลของประโยคเดียวกันไม่ได้เป็นอย่างชัดเจนต้นฉบับเดิม?

ในกรณีนี้, แปลควรตรวจสอบผู้ซื้อแปลและส่งข้อเสนอแนะ. ยกตัวอย่างเช่นประโยคมีความคลุมเครือ, แปลความต้องการเพื่อให้แน่ใจว่าการอ้างอิงคือการนี​​้หรือว่า. มักจะ, ผู้ซื้อตัดสินใจทิ้งทั้งหมดเพื่อแปลว่าจะทำอะไร. แต่, แปลเวลาปกติเสียไปตรงประโยคก่อนที่จะแปลสำหรับการแสวงหา (ขณะนี้, วิธีการเขียนยังไม่ได้ "ได้รับ") คุณภาพของการแปล.

มีประสบการณ์เช่นนี้? คุณจะทำอย่างไร?

แปลละเมิดจะถูกถามดิบ

นอกจากนี้ยังมีคำสั่งให้กับลูกค้านักแปลจะเลือกที่จะสวมใส่การสะกดมาตรฐานของเอกสารที่แปล. ผมเอาตัวอย่างของการฝึกอบรมกับผู้ประกอบการอ่านเป้าหมาย. มันขึ้นอยู่กับสมมติฐานที่ว่าผู้ประกอบการลูกค้าที่ไม่คุ้นเคยกับการสะกดคำพื้นฐาน. กล่าวอีกนัยหนึ่ง, ถือว่าเป็นผู้ประกอบการมีการศึกษาน้อย. วา, ผู้ประกอบการย่อยสลายนี้ประทับใจ, ไม่? สมมติฐานนี้ไม่ได้เป็นลูกค้าที่ถูกต้องอย่างสิ้นเชิง. ทุกคนที่ใส่ใจเกี่ยวกับภาษาตัวเองควร memunyai ภาระที่จะต้องรับคนอื่นที่จะใช้ภาษาอินโดนีเซียอย่างถูกต้อง, โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงของการเขียน.

ตัวอย่าง: การประยุกต์ใช้คำว่า "คุณ" ดิบถือว่าร่ว​​มกันระหว่างผู้ประกอบการจนกว่าลูกค้าขอให้ใช้คำว่า "คุณ". เช่นเดียวกัน, คำที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษร "K, p, T, s "เมื่อคู่กับคำนำหน้าว่า" ฉัน "ควรจะ" หมดสภาพ ", ยกเว้นเมื่อคำเริ่มต้นด้วยพยัญชนะสองตัวหรือคำที่ยังไม่ได้รับการดูดซึมที่พบบ่อย. ในกรณีนี้, ลูกค้าขอให้แปลไม่ได้ใช้. ตัวอย่างหนึ่งคือการเลือกคำว่า "เสริมสร้าง" (ไม่ดิบ, แต่สายเกินไปสวมใส่ยาวโดยชุมชน) แทน "แข็งแรง" (baku).

นักแปลจาก / ต้นแบบกฎของภาษาต่างประเทศมีหน้าที่ในภาษาแรกของพวกเขาเองภาษาต่างประเทศนอกเหนือไปจากกฎในภาษาต้นฉบับหรือเป้าหมาย. เป็นไปไม่ได้ไม่ได้คิดว่าตัวเองเป็นล่ามถ้าไม่ master กฎ?

ในกรณีข้างต้น, แปลควรจะบอกลูกค้าว่าบทบัญญัติในภาษาอินโดนีเซียที่นี้หรือว่า. แต่, ว่าลูกค้ายังมีความปรารถนาที่จะได้พบกับ. ที่, ลูกค้ามีเงินและนักแปลต้องทำงาน. ถ้าแปลไม่ได้เป็นความปรารถนาของลูกค้าหมายความว่าคาดหวังของลูกค้าไม่พอใจ. แต่, เขาได้ละเมิดเงื่อนไขการใช้บริการของอาชีพของเขา.

มีสิทธิที่จะมีความคิดเห็นในการตอบสนองต่อหรือจัดการกับสถานการณ์เหล่านี้? ตอนนี้เป็นเวลาที่เราได้ร่วมแบ่งปันประสบการณ์.

สงวนลิขสิทธิ์© ProZ.com, 1999-2011. สงวนลิขสิทธิ์.

รายการนี​​้ถูกโพสต์ใน ไดอารี่. Bookmark Permalink.