Google Translate banal Mas

Ako madalas magtalaga Intermediate grado mga mag-aaral sa aking Ingles kurso upang gumawa ng PR translation. Ang materyal saklaw pagsasalin sa mga lessons na ay natanggap sa pamamagitan ng mga mag-aaral. Karaniwan aaral patakbuhin ang command na rin; ito ay lamang na alam ko ito ay hindi ang kanyang sariling pagsisikap translation, ngunit sa tulong ng Google Translate (GT).

Paano ko malalaman? madaling; unang bilang resulta ng mag-aaral translation averages magkasama (pantay mali, ang parehong pag-aayos,, katulad na mga salita). Sila rewrote ang materyal sa translation Indonesian sa katutubong wika column (Indonesiya), pagkatapos i-click sa haligi target na wika (Ingles). Google Mga resulta ng pagsasalin sa ibang pagkakataon sa-kopya i-paste para sa mga estudyante sa buong klase.

Alam namin na walang machine translation ay maaaring maging kasing tumpak hangga't kasanayan ng tao; Ito ay dahil ang machine translator tulad ng Google Translate ay dinisenyo batay sa input salita sa bawat salita translation, o parirala sa bawat parirala, o clauses per sugnay ay standard at napakatibay kapag ay hindi na-update.

Ano ang ilang bagay na maaaring misinterpreted? Isaalang-alang natin ang mga sumusunod na halimbawa ng mga ito. Karamihan sa mga halimbawa ng mga parirala, clauses at pangungusap ko sadyang isinulat sa mga tamang spelling Indonesian, pag-aakala na input Indonesian hindi tamang spelling ay unting makabuo ng isang hindi tamang pagsasalin.

 

Apat unang pangungusap ay isang koleksyon ng mga Kawikaan. Maaari naming makita na ang GT ay hindi magagawang upang i-translate ang mga salita bilang 'Berakit-raft'. GT ay hindi maaaring ring i-translate ang sugnay na nagsisimula sa ang pandiwa 'nasira'. Sa mga resulta ng pagsasalin sirang palayok ng gatas ay nangangahulugang 'gatas palayok ay nasira'. Katulad nito, sa translation 'ay wala sa rippling tubig marks' na kung saan ay nabigo upang i-translate ang tumpak, at kahit na gumawa ng hindi kumpletong pangungusap. Ang salitang 'mag-sign off' ay isinalin bilang walang pag-sign, at 'sa loob ng' na dapat malalim isinalin nasa.

Translation ng 'no smoking' at 'i-off ang iyong cell phone habang siya ay sa moske' maaaring hindi tumpak dahil sa walang input GT 'no smoking' bilang default phrase Bawal manigarilyo, habang ang input sequence isara ang iyong cell phone habang sa moske ' ay hindi potensyal isa ketidakrumitan salamat sa kanyang orihinal na mga salita. Hindi ko alam kung paano ang phrase 'mobile phone' ay maaaring maging iyong cell telepono, Ngunit ang orihinal na parirala na walang 'mo'.

'Ay hindi ang orihinal na Makal togethers' to eating ay hindi kumain mula togethers ganap na hindi totoo; ito ay dahil ang pangungusap na ito ay hindi kumpleto. Ay maaaring maging tumpak kung ang orihinal na pangungusap bumabasa 'upang kumain o hindi kumain, nagbigay kami laging magtagpo '. Dito, ang salitang 'bahay' ay isinalin bilang mula.

Tangi sa ryan, Kawikaan ng isang wika ay maaaring hindi laging dimaknakan ang parehong sa iba pang mga wika.

Sabihin mo ang aking puso tunay lumamig (sinabi mo sa akin talagang cool) dumalo bilang translation 'talagang cool na ang sinasabi mo ang aking puso ', na kung saan ay iba't-ibang kahulugan. Sa katulad na paraan 'bukod tauhan ay ipinagbabawal upang ipasok ang' na bigo upang isalin sa kapwa sumasang-ayon bilang 'maliban sa' ay kahulugan bilang at saka na nangangahulugan na 'bukod'.

'Deh' bilang bokabularyo Jakarta Indonesian dialect ay hindi umiiral sa ang koleksyon ng mga input GT. At penerjamahan 'mahinang mo maaari mo na deh mahihirap iyo hindi ang salita ng Ingles ay maaaring maunawaan mga nagsasalita ng Ingles.

Sa kaso ng ang pagsasalin ng 'flip-flops', GT nabigo upang sabihin ang salitang 'Ako'y (ihambing sa ang kinang ng pagdagdag ng mga salita ko sa halimbawa sa itaas cell phone). Tangi sa ryan, GT ay nakatakda sa mabibigo ay na dapat palitan ay dahil sa tsinelas (tsinelas) ay maramihan.

Typical pagpapahayag ng Indonesian non-standard 'pagkahulog' ay hindi maaaring isinalin sa pamamagitan ng GT. Ang mga resulta ng pagsasalin ay nangangahulugan 'siya ay nahulog mula sa isang hagdan', Ibang-iba mula sa 'kanyang pagbagsak hagdan'. Siguro magiging iba't ibang mga resulta kapag ang input ay nakasulat 'isang hagdan menjatuhinya'.

hindi ko alam kung bakit ang pagsasalin sa pagitan ng 'ihatid ang aking pangungumusta sa inyong pamilya ay maaaring maging iba mula sa mga resulta ng pagsasalin "upang ihatid ang aking mga papuri para sa pamilya' at 'Bigyan ang aking pangungumusta sa inyong pamilya'. Ngunit sa kasong ito, GT nakakita ng anumang mga pormal na pakiramdam sa ang huling pangungusap (magsuot kapag 'Ako'y at' ka 'sa halip na' ako 'at' ikaw ') , at na ang dahilan kung bakit, ang salitang 'submit' isinalin sa pamamagitan ng ihatid kung saan kahit impressed Lebay.

huli, Ako ay nagtataka kung bakit ang phrase 'Gustung-gusto ko kung ano ang maaaring isinalin sa Gustung-gusto ko ang paraan na sila (nagustuhan ko sa kanila kung ano).

mabuti, bilang isang tagasalin, Ako ay mapalad machine-machine tagasalin ay hindi tumpak na mga resulta penerjamahan mga tagasalin, at hindi magic. Kung ang mga machine ay tumpak at maaasahang, Kukunin ko i-drop ito maaararong patlang at aking mga propesyonal na mga kasamahan..

Salam Bahagia! pinagmulan

Ang entry na ito ay nai-post sa Uncategorized. Bookmark sa Permalink.