Panduan dalam Mencari Penerjemah

Bagi orang yang kurang mengerti seluk-beluk kebahasaan, mencari penerjemah mungkin cukup merepotkan. Anda mungkin belum atau kurang mengenal profesi penerjemah karena di sekitar Anda jarang terdengar keberadaan seorang penerjemah, atau Anda jarang mendengar, melihat, atau membaca berita mengenai penerjemah. Karena itu, Anda mungkin mengalami kesulitan dalam mencari seorang penerjemah. Anda mungkin juga kesulitan untuk menentukan mana penerjemah yang benar-benar berkualitas, profesional, dan dapat dipercaya.

Untuk membantu Anda mengurangi atau bahkan menghilangkan kerepotan tersebut, berikut ini saya sajikan beberapa panduan yang perlu Anda pertimbangkan dalam mencari penerjemah yang andal dan dapat membantu Anda

mendapatkan terjemahan yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.

Yang pertama perlu Anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).

Penerjemah dan juru bahasa dapat dicari di Internet, Buku Petunjuk Telepon Halaman Kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari Google atau Yahoo, Anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online inggris-indonesia atau penerjemah/penterjemah online, untuk mendapatkan penerjemah yang Anda cari. Agar pencarian Anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (halimbawa, “penerjemah online inggris-indonesia”). Selain menggunakan mesin pencari Google dan Yahoo, Anda juga bisa mencari penerjemah di bagian SMS Iklan situs berita Kompas atau situs berita Detik. Di BPT Halaman Kuning (Yellow Pages) I-print o Online Yellow Pages o mga pahayagan at magasin, Maaari kang maghanap para sa classified ads o mga anunsiyo ng haligi na nagpapakita ng mga serbisyo sa pagsasalin. Gayon din naman, Maaari ka ring maghanap sa pamamagitan ng polyeto translator serbisyo ng pagsasalin ay madalas na naka-install sa mga lugar ng mga kopya at campus bulletin board. Gayunpaman,, ng lahat ng media, media paghahanap ng pinaka-epektibong at mahusay ay ang online media (Internet).

Upang i-save ang mga gastos, tukuyin ang mga bahagi ng dokumento na ito ay na isinalin. Tiyakin kung kailangan mo upang i-translate ang mga kabuuan o bahagi ng mga tiyak.

Translation rates service malawak ang pagkakaiba sa pagitan ng mga tagasalin. Ito ay ibang-iba mula sa mga rate ng iba't-ibang pangunahing pangangailangan ng lipunan, parehong medyo at maaaring maging kontrolado ng pamahalaan. Bawat translator ay libre upang matukoy ang kanyang sariling mga rate itinalaga naaangkop serbisyo ng pagsasalin. Kahit na hindi kinakailangan ng garantiya ang mataas na rate ng mataas na kalidad, ngunit tandaan na sa ilalim ng ilang mga taripa Hindi ka maaaring makakuha ng kalidad ng translation. Dapat tandaan na ang isang propesyonal na tagasalin pamumuhunan isipan, dana, oras, at kapangyarihan na ginawa kaunti upang gawin ang pananaliksik sa online at offline, bumili Indonesian diksiyunaryo, pinasadyang mga diksyunaryo sa iba't ibang larangan, bumili at matuto ang mga espesyal na reference ng iba't-ibang larangan ng mga libro, bumili ng hardware at software ng computer upang suportahan ang kanyang trabaho, at mag-subscribe sa Internet upang ma-market nito na serbisyo ng pagsasalin sa mga prospective na mga kliyente sa buong Indonesia at kahit sa buong mundo. Para sa mga paghahambing, mga presyo ng iba't-ibang pandarambong electronics produkto ay malayo mas mura kaysa sa orihinal na elektronikong produkto. Gayunpaman,, ito ay dapat na remembered na ang mga mababang kalidad ng mga produkto ang mga ito ay tunay na mas mababa kaysa sa orihinal na mga produkto electronic. Karena itu, upang matulungan kang makakuha ng isang pangkalahatang-ideya ng mga pambansang singil serbisyo sa pagsasalin, mangyaring sumangguni sa reference rate serbisyo ng pagsasalin na natamo Association ng Indonesian Translators (HPI).

Ipaliwanag sa mga interpreter na basahin ang pagsasalin – iyong sarili, publiko, intelektwal, relasyon sa negosyo, dll. Translators ay iakma ang pagpili ng mga salita na ginagamit upang maunawaan ng mga target na madla. Halimbawa, angkop na medikal na teknikal na katawagan na ginagamit kapag ang isang target na madla ay mag-aaral at mga medikal na propesyonal. Sa kabaligtaran, kung public ang target na mambabasa, pagkatapos ay ang translator ay pumili ng isang termino bilang general hangga't maaari.

Pakikipag-usap ay hindi katulad ng sa pagsasalin. Katatasan ay hindi garantiya makinis na tumatakbo ng pagsasalin. Karena itu, huwag matukso upang isalin ang iyong sariling teksto. Kahit na ikaw ay matatas sa wikang Ingles, Hindi ka maaaring kinakailangang isalin ang Ingles teksto sa Indonesian well.

Hangga't maaari, hindi kailanman gumamit ng software (software) pagsasalin. Programs translation Computer-generated ay napaka hindi tumpak at samakatuwid ay nangangailangan ng pag-edit (pag-edit) tagasalin ng tao (human translator). Gayunpaman,, tagasalin pangkalahatan ay hindi nais na i-edit ang pagsasalin magtrabaho nang mas mabilis computer program para sa pagsasalin mula sa simula sa halip na i-edit ang computer translation program na puno ng mga error ng mga pagpipilian grammar at word.

Magpatulong sa tulong ng isang tagasalin maaasahan, profesional, at naranasan. Jangan pernah meminta bantuan mahasiswa, guru, atau dosen bahasa asing untuk menerjemahkan dokumen Anda karena pertimbangan penghematan biaya. Kemampuan mengajar bahasa tidak menjamin kemampuan menerjemah. Penguasaan tata bahasa saja tidak cukup untuk menjadi penerjemah. Untuk menjadi penerjemah yang andal diperlukan penguasaan tata bahasa, kosa kata berbagai bidang, latihan intensif, dan pengalaman.

Dengan kata lain, untuk menerjemahkan dokumen Anda, baik untuk keperluan internal apalagi untuk keperluan eksternal (publikasi) dan bisnis, mintalah bantuan ahlinya – tagapagsalin. Para sa mga paghahambing, apakah Anda mau dioperasi oleh mahasiswa kedokteran ketimbang oleh dokter demi menghemat uang?

Sebagai kaidah umum, penerjemah profesional menerjemahkan dokumen dari bahasa asing ke bahasa natif (asli)-nya. Sebagai contoh, sebagai penerjemah dan warga negara Indonesia, Isalin ko ang mga dokumento mula sa Ingles sa Indonesian. Gayunpaman,, ibinigay ang mga internasyonal na translation ng mga rate ay masyadong mahal (+/-Rp360.000 per karaniwang pahina 300 kata) para sa amin ang laki ng Indonesia, Madalas din isinasalin tagasalin Indonesian mga dokumento mula sa Indonesian sa wikang banyaga. Walaupun demikian, Dapat mo bilang isang gumagamit ng mga serbisyo ng pagsasalin unang subukan upang makakuha ng kumpletong impormasyon tungkol sa iyong sarili translator TSB, Halimbawa translation, at mga reference, upang ikaw ay sigurado na ang mga tagasalin TSB ay ma-translate ng dokumento mula sa Indonesian sa wikang banyaga na rin.

Akhirnya, Dapat mong isaalang-alang nang mabuti ang lahat ng mga aspeto sa itaas bago gumawa ng isang pangwakas na pasiya sa pagtukoy ng mga tagasalin na iyong pinili. Dapat tandaan na ang isang translation ay maaaring magkaroon ng mga kahihinatnan academic, financial, legal, at pampulitikang, depende sa uri ng mga dokumento ng halimbawa at gamitin ang mga isinalin na dokumento. Ay ang mga kahihinatnan na may kaugnayan sa pang-akademikong aspeto, financial, legal o pampulitikang, siyempre inaasahan mo ay positibong kahihinatnan. Karena itu, upang makakuha ng positibong kahihinatnan, gawin ang isang paghahanap at pananaliksik pagsisikap upang makuha ang optimal at maaasahang mga propesyonal na tagasalin.

Sana kapaki-pakinabang.

Pinagmulan:

1. Pag-iisip at ang aking personal na karanasan bilang isang tagasalin.

2. Patnubay para sa mga Tagapagsalin Translators Association of America (Guide Amerikano Translators Association upang Maghanap ng Tagasalin)
http://www.atanet.org/docs/Getting_it_ri ...

pinagmulan

Ang entry na ito ay nai-post sa Talaarawan. Bookmark sa Permalink.