Pagsasalin at Interpretasyon Work para sa LNG Tangguh Project sa Papua, Indonesiya
Panimula
Translation at interpretasyon ang mga kasanayan sa komunikasyon na ang isang tao nakakakuha sa pamamagitan ng paglahok sa aktwal na pagsasalin at interpretasyon ng trabaho. Isa na nakakaalam ng dalawa o higit pang mga wika ay hindi palaging isang magandang translator o interpreter, dahil hindi lamang linguistic isyu, ngunit ang iba pang mga mahilig makipagkapwa at kultural na aspeto ay kasangkot. Alinsunod dito, isang interpreter translator o palaging mukha linguistic at di-linguistic mga hamon sa pagganap ng trabaho na kung dumating sila sa mga ito na hindi handa. However, minsan sa mga hadlang ay matagumpay na pagtagumpayan, ang translator o interpreter ay play ng isang kritikal na papel sa, at magbigay ng isang makabuluhang kontribusyon sa, ang komunikasyon sa pagitan ng mga panig na kasangkot.
Ako ay nagtatrabaho mula noong 2002 parehong bilang isang tagasalin at bilang isang interpreter para sa BP, isang kumpanya ng langis at gas na nakabase sa London, dahil sa maagang yugto ng kanyang tunaw Natural Gas (LNG) Tangguh Project na matatagpuan sa isa sa mga remote na lugar ng Papua Province, sa silangang bahagi ng Indonesia. Aking mga responsibilidad isama ng kasama kong manager sa mga pulong na ang mga tagabaryo sa paligid ng site construction inuri bilang direktang apektado nayon, pagkakaroon ng mga pag-uusap na may mga miyembro ng komunidad o mga ahensya ng gobyerno na pumunta sa opisina o sa pamamagitan ng telepono, pagsasalin ng mga papasok na Indonesian mga titik at mga e-mail, panukala, at iba pang mga nakasulat na mga dokumento, at pagsasalin ng mga palabas na Ingles na mga titik at mga dokumento na ipapadala sa mga empleyado Indonesian ng parehong department, komunidad o mga lokal na pamahalaan sa alinman bilang isang tugon o bilang isang bagong mensahe mula sa Project.
- Tungkulin ng Pagsasalin at Interpretasyon Ang tanging pambansang wika sa Indonesia ay Bahasa Indonesia habang Ingles ay itinuro sa lahat ng antas ng edukasyon bilang isang wikang banyaga. Alinsunod dito, araw-internasyonal na kumpanya, organisasyon ng pamahalaan, di-pampamahalaang organisasyon, palaging nangangailangan ng isang tagasalin o ng isang interpreter etc upang matiyak na ang binalak na mensahe ay channeled sa pamamagitan ng naaangkop, maliwanag, at natural.
Ang tuktok ng pamamahala at ang patlang na tagapamahala ng planta LNG Tangguh Project ay nakaharap ng isang wika barrier sa pakikipag-usap sa mga awtoridad ng lokal na pamahalaan, ang mga lokal na komunidad, ang mga lokal na kontratista, at iba pang lokal na mga parokyano na may kaugnayan sa Project at vice versa. Translation at interpretasyon ay ang tanging twin key upang pagtagumpayan ito hadlang sa komunikasyon. Samakatuwid, BP A&D Pagpapatira Manager iminungkahi ng isang serbisyo sa pagsasalin ng pakikipagtulungan sa Wika Center sa Cenderawasih University mula sa 2000 sa 2002, at sa Papua State University mula sa 2002 sa 2005. Sa panahon ng mga taon na nag-play ako ng ilang mga tungkulin na nais kong ibahagi sa mga tagasalin at mga interprete sa ibang lugar sa field.
- Translators at interpreter i-play ang isang mahalagang papel sa mediating sa pagitan ng dalawang partido, pagtulong sa kanila na maabot ang isang kasunduan.
Ang mensahe ng proyekto ay na kailangan nila ang mga site at pagkatapos ay ginagawa sa pamamagitan ng mga tagabaryo bilang isang site ng konstruksiyon. Upang kumbinsihin ang mga komunidad upang ilipat mula sa kanilang mga kasalukuyang village na kinakailangan ng isang serye ng mga pang-komprehensibong mga talakayan at palitan ng mga titik sa mga tagabaryo, lupain tamang may-ari, ang lokal na pamahalaan, at iba pang kaugnay na mga parokyano. Ang pagpapatira team, kung saan ako ay nagtatrabaho sa parehong bilang isang tagasalin at bilang isang interpreter, ginugol ng siyam na buwan upang maabot ang isang kapwa kasunduan sa ilalim kung saan ang mga komunidad at ang lupa karapatan ari ay handa upang palabasin ang site laban sa isang makatwirang kabayaran mula sa Project. Sa pagitan ng ika-29 ng Hunyo at Hulyo 4 2004 ang komunidad ay matagumpay na inilipat pagkatapos ng Project built pabahay, pampublikong pasilidad at utilities bilang bahagi ng kabayaran mula sa Project sa komunidad sumusunod na mga pamantayan ng World Bank.
- Ang tagasalin at interpreter i-play ang isang mahalagang papel sa pagbabawas ng emosyonal na tensyon sa panahon ng isang pag-uusap at sa nakasulat na komunikasyon.
Upang mabawasan ang emosyonal na hindi mabuting samahan sa panahon ng isang dialogue na ginamit ko ng tatlong mga estratehiya: (1) pag-iwas sa hindi kanais-nais pananalita; (2) pakikipag-usap sa isang normal na tono; (3) pag-pause sa panahon ng proseso ng interpretasyon. Sa panahon ng siyam na buwan ng pag-aareglo ng mainit na debate na naganap sa mga pulong at sa mga nakasulat na palitan. Sa ilang mga panahunan okasyon ang emosyonal na mga tagabaryo na sumasalungat programa sa community development ang Project ni ay tumayo at gagamit ng mababagsik na at nakakasakit na wika. Sa ganitong sitwasyon ako palaging ginagamit ng mga estratehiya: (isang) Gusto kong ipaliwanag sa aking manager kung ano ang mga tagabaryo sinabi iwas nakakasakit na salita. Nag-iingat na ito ang emosyonal na katatagan ng manager sa pagtugon sa mga reklamo. Ito ay inilapat din sa pagtugon sa mga tagabaryo kapag ang nakakasakit na mga pahayag ay nagmula sa mga manager; (b) mag-usap sa mga manager o pakikipag-usap sa isang taong-nayon, Gusto ko laging gumamit ng isang normal na tono ng boses upang maiwasan ang mga damdamin mula sa pagkuha ng higit sa; (c) ang emosyonal na hindi mabuting samahan ng parehong manager at ang mga tagabaryo ay babawasan kapag hindi ko bigyan ng kahulugan ng pangungusap sa pamamagitan ng pangungusap dati kong ginagawa ngunit summarized kung ano ang sinabi pagkatapos ng isang minuto o kaya. Pause Ito ay isang napaka-kritikal na panahon para sa pagbabawas ng isang mataas na emosyonal na hindi mabuting samahan. Ito rin ang nangyari sa kaso ng ilang mga nakasulat na mga dokumento kung saan ako pagpapakahulugan sa ibang pangungusap na walang omitting ang tunay na kahulugan upang mabawasan ang isang emosyonal na hindi mabuting samahan na maaaring mangyari kung ang naturang mga dokumento ay isinalin verbatim.
- Ang tagasalin ay gumaganap ng isang mahalagang papel sa pag-edit ng mga nakasulat na dokumento sa pinagmulan ng wika bago pagsasalin ng mga ito sa target na wika.
Papasok na mga titik, e-mail, panukala, at iba pang mga nakasulat na mga dokumento mula sa iba't ibang mga stakeholder ng Project nakasulat sa Indonesian nangangailangan ng isang translation. Ito ay isang kinakailangan dahil ang mensahe mula sa bawat dokumento ay dapat na nauunawaan ng mga manager bago ang pagbibigay ng isang sagot. Alam nating lahat na ang ilang mga manunulat ay mas mahusay kaysa sa iba. Mga may mas mababang mga kasanayan sa pagsusulat gumawa gastusin ng isang tagasalin ng maraming oras upang matukoy ang mga hinahangad na kahulugan sa pinagmulan ng wika bago reconstructing ang parehong kahulugan gamit ang naaangkop na pambalarila istraktura at ang kultural na konteksto ng mga target na wika. Ito ay isang oras-ubos ng trabaho dahil ang isang tagasalin ay may upang baguhin ang mga salita, magdagdag, ligtaan, at muling ayusin ang isang partikular na dokumento kung saan ay puno ng mga kalabisan ng mga salita, hindi maliwanag na pahayag, walang kawawaan talata, at iba pang mga wika at di-linguistic na aspeto
- Translator ay isang manunulat sa.
Tandaan na ang pagsasaling-wika ay isang proseso ng paglilipat ng isang kahulugan, hindi form, mula sa pinagmulang wika sa target na wika. Ang tagasalin ay gumaganap ng isang papel na ginagampanan bilang isang manunulat kapag s / siya ay nagsisimula reconstructing katulad na kahulugan mula sa mga pinagmulan ng wika gamit ang naaangkop na lexicon, istruktura ng gramatika, figurative speech, estilo, cultural context, at iba pang mga wika at di-linguistic mga elemento ng target na wika at pagsasama-sama ng mga ito sa isang mahusay na piraso ng pagsulat. S / siya ay palaging may isang partikular na madla sa isip kapag sumusulat ng mga mensahe; Halimbawa, kapag ako ay nagta-translate ng isang mensahe mula sa Project sa mga tagabaryo ako ay upang tiyakin na ang wika ako ay gumagamit ay maaaring maunawaan ng mga tagabaryo dahil sa kanilang antas ng pang-edukasyon at ang panghihimasok ng kanilang lokal na wika. In addition, Ako ay upang gumuhit up minuto ng mga pulong na may iba't ibang mga stakeholder sa bawat pagkakataon. Binuo ko bawat talata mula sa mga pangunahing mga punto ng nabanggit down na sa panahon ng mga pulong, at sa parehong oras magunita ko kung ano ang bawat speaker ay sinabi na magkaroon ng aking pagsusulat mahusay na maunawaan. Ako din ay upang malaman ang iba pang kaugnay na mga sanggunian upang matiyak na ang aking mga sulat na ginawa mahusay na pakiramdam. Kaya, isang tagasalin ay din ng isang manunulat dahil s / siya ay nagtatanghal ng isang piraso ng makabuluhan at pagsulat na maaaring mabasa sa pamamagitan ng mga hinahangad na madla. S / siya ay naglaan ng lahat ng mga kakayahan at kaalaman upang makabuo ng isang piraso ng papel na nagdudulot ng mga mensahe sa mga mambabasa.
- Ang interpreter ay isang nagsasalita.
Ang interpreter ay hindi panay channeling ng mensahe mula sa isang wika papunta sa isa pa, pero, s / siya rin ay isang bihasang tagapagsalita. Bukod sa mga linguistic kasanayan nakakakuha ng interpreter, Natutunan ko na ang pampublikong pagsasalita ay mahalaga sa paggawa ng interpretasyon sa harap ng isang malaking pagtitipon din. Ang mga sumusunod na mga aspeto ay napaka epektibo sa alinman sa pakikipag-usap sa isang partikular na indibidwal o pakikipag-usap sa isang malaking pagtitipon: (1) boses. Sa isang malaking pagtitipon lagi kong sinisiguro na ang aking tinig ay narinig ng malinaw sa pamamagitan ng isang tao na nakaupo sa likod ng village meeting hall room kapag nagkaroon walang magagamit na loudspeaker. Itinaas ko ang aking boses kapag ang kuwarto ay maingay na dahil sa mainit na debate o kapag ang bawat tao, lalo na sa mga hilera sa likod, nakipag-usap sa isa't-isa nang hindi nagbabayad ng masyadong maraming pansin sa kung ano ang sinasabi; (2) tinginan sa mata. Ito ay mahalaga upang masiguro ang madla na ako ay nagsasabi sa kanila kung ano mismo ang sinabi ng aking manager. Sa pamamagitan ng pagtingin sa mga audience hindi ko rin ang magsasabi sa kanilang mga mata o ang kanilang mga mukha na ako ay upang muling isalaysay o magpalaki ng message lang ako ay dumaan sa; (3) kumpiyansa sa sarili. Kapag nagsasalita sa iba't ibang mga madla na may isang iba't ibang mga social background o pagsasalita sa harap ng madla ng alinman sa isang impormal o sa isang napaka-pormal na okasyon, dapat panatilihin ang kanyang / kanyang sariling tiwala sa sarili ng isang interpreter. Ito ay mahalaga upang mapanatili ang mga damdamin at isip ng isang tao matatag bago at habang ginagawa ang isang interpretasyon ng trabaho. Isang baguhan interpreter karaniwang mawalan ng tiwala sa sarili kapag nakatayo o upo sa harap ng isang malaking pagtitipon dahil sa kung ano ay kilala bilang 'stage fever.'
- Kontribusyon ng Pagsasalin at Interpretasyon Work Translation at interpretasyon ng trabaho na ginawa ng isang makabuluhang kontribusyon sa Project, the government, the community, the contractors, at iba pang kaugnay na mga parokyano. Below are four of the countless contributions of the translation and interpretation work:
- A Product Sharing Agreement between Petamina (National Oil Company) and BP. There was negotiation between the upper managements of both companies to reach such an agreement produced in Indonesian and translated into English.
- Environmental Impact Analysis Report concerning the construction and operation of the Project. URS was a foreign agency conducting joint comprehensive research with the local university on the nine directly affected villages. The report was first produced in English and then translated into Indonesian.
- A Resettlement Agreement between Tanah Merah Community and BP. All items in this agreement were discussed in two languages during a nine-month negotiation; ang pangwakas na draft ay inilabas sa Ingles at isinalin sa Indonesian.
- National at Provincial Regulations tungkol sa Project ay isinalin sa Ingles bilang legal na dokumento upang tulungan ang legal department ng kumpanya sa paggawa ng desisyon at commitment.
Nagkaroon ng daan-daang mga pagsasalin at pagpapaliwanag ng mga trabaho ginanap mula sa simula ng Project. Ang pinakabagong dalawang mga bisita sa site Project ay Tangguh International Advisory Panel sa Disyembre 12 2004 at ang isang pangkat ng Asian Development Bank sa Disyembre 15 2004. Ang kanilang mga tuwirang komunikasyon sa mga partikular na mga grupo at ang mga miyembro ng komunidad bilang isang buo ay mabunga dahil sa mga interpretasyon trabaho ginanap.
- Buod Management BP ay kinikilala kung paano mahalaga translation at interpretasyon ng trabaho ay para sa pagpapatupad ng mga LNG Tangguh Project sa Indonesia. Pagkilala ito ay nahayag sa pagpirma ng kontrata ng serbisyo ng pagsasalin sa lokal na mga unibersidad. Translation at interpretasyon trabaho ay kinakailangan para sa hangga't ang kumpanya ay naroroon dito sa Papua, Indonesiya.
Parehong tagasalin at mga interprete ay may katulad na mga tungkulin sa (isang) paggawa ng isang mediation trabaho sa pagitan ng dalawang partido, at (b) pagpapadali ng isang matagumpay na pulong o dialog at / o isang nakasulat na kasunduan. However, din nilang i-play iba't ibang mga tungkulin tulad ng mga tungkulin ng mga editor at manunulat para sa mga tagasalin at ng speaker para sa mga interpreter. Ang isang tagasalin o ng isang interpreter ay may partikular na mga estratehiya upang matiyak na ang mga papel na iyon ay maayos na ginanap.
Ang pagsasalin at interpretasyon trabaho ay nagbibigay ng walang kasinghalaga mga kontribusyon sa Project at mga lokal na, pambansa, at internasyonal na mga parokyano.
© Copyright Translation Journal at ang May-akda 2005
URL: http://accurapid.com/journal/32tangguh.htm