Kasus Tuduhan Salah-Terjemah Buku Menkes vs Undang-undang Penerjemahan

Kasus terbaru mengenai penarikan buku tulisan Menkes Siti Fadilah Supari versi bahasa Inggris dengan dalih kesalahan penerjemahan jelas sekali membuktikan bahwa penerjemahan tidak hanya bisa menimbulkan konsekuensi akadmis tapi juga finansial dan politis.

Dalam sebuah wawancara mengenai penarikan buku tsb, وزیر واضح ہے کہ مترجم بہت بڑی غلطی کی تھی الزام, اور یہ کہ اپنی کتاب کی گردش سے واپس لے لیا کیوں ہے.

اس بیان اٹھائے گئے سوالات سے,

1. یقینا ایک mistranslation نہیں تھا چاہے?

2. جس ترجمہ کی خرابی کی سطح پر اس حد تک?

3. کلائنٹ کرتا ہے (Menkes & ان کے عملے) پہلے سے ہی کی کتابوں TSB ترجمہ کی جانچ پڑتال اسے شائع کیا ہے اس سے پہلے?

4. کلائنٹس نے پہلے ہی خدمات ایڈیٹر استعمال کیا ہے کریں (editor) وہ فراہم کی جائے گی آخری ورژن پر فیصلہ کرنے سے پہلے مترجمین کے کام کا معائنہ کرنے اسے شائع کیا ہے اس سے پہلے?

5. مترجموں کے لئے ایک mistranslation TSB الزامات کا تعلق کے نتائج کیا ہیں?

6. مجموعی طور پر ترجمہ کے پیشے کے لئے ایک mistranslation TSB الزامات کے نتائج کیا ہیں?

سوال 1 اور 2 جواب دیا نہیں کیا جا سکتا کہ ہم انڈونیشی اور انگریزی کی ایک کتاب ورژن حاصل نہیں ہے کیونکہ. Karena itu, چاہے یا Menkes غلط مترجم نے یہ نتیجہ اخذ نہیں کیا جا سکتا.

سوال 3 اور 4 پہلے سے ہی Menkes ڈی جی CNN رپورٹر انٹرویو سے چھوٹ گئی. واضح رہے کہ وزیر ایک ترجمہ TSB کبھی نہیں پڑھا کہتی.

سوال 5 یہ ابھی تک واضح نہیں ہے کیونکہ مترجم صحت کے وزیر کی طرف سے کیا جائے گا کہ مزید اقدامات ہو جائے گا کہ آیا جواب دیا نہیں کیا جا سکتا, یہ مترجم غلط تھا تو.

Namun demikian, مناسب طریقے سے ترجمہ کرنے کے لئے اس کتاب مترجمین تو DG, وہ بدنامی کے ارتکاب کے وزیر کے خلاف ایک مقدمہ ہو سکتا ہے. اس کامیاب رہتی ہے تو, اس کا نام فوری طور پر مشہور ہو جائے گا, اور وہ بھی احکامات کے ساتھ سیلاب آ گیا کیا جا سکتا ہے.
سوال 6 عام صارفین اور ترجمہ خدمات کے ممکنہ صارفین میں معاشرے کی نظر میں ترجمہ پیشے تصویر سے متعلق. اس کے مثبت نتائج, یہ انڈونیشیا میں ایک اہم اور با اثر شامل ہے کیونکہ ترجمہ پیشے اس معاملے کو بہت ہولناک ہے کہ اس حقیقت کے سلسلے میں عوام کے لئے زیادہ معلوم کیا جائے گا (صحت اور صدر کی وزیر) اس کے ساتھ ساتھ بیرون ملک سے بہت سے ردعمل کے طور پر.

منفی نتائج, یہ معاملہ عوام کی نظروں میں ترجمہ پیشے کے ایک منفی تاثر کی قیادت کریں گے. عوامی کہ فرض کر سکتا ہے: 1) مترجموں لاپرواہی ترجمہ کرتے; 2) ہر کسی کو آسانی سے ایک مترجم بن سکتا ہے; 3) ترجمہ کے پیشے میں کوئی ذمہ داری اور پیشہ ورانہ مہارت; 4) مترجم مناسب کرایہ کی ادائیگی کے قابل نہیں ہے; 5) مترجم پیشے ایک پیشہ cheapo کی ہے; 6) کوئی تربیت ممکن کوشش, نشوونما, اور مترجمین کے سیٹ انڈونیشیا طرف کی نگرانی; اور 7) انڈونیشیا میں ترجمہ کرنے والوں کی کوئی سیٹ ہے. :'-(

کس طرح کی روک تھام اور اس منفی تاثر کے امکان کو ختم کرنے کے لئے?

اس کیس سے شروع ہو رہا, اب یہ ہم یا تو پہلے سے ہی انڈونیشی مترجمین کے ایسوسی ایشن میں شمولیت اختیار کا وقت ہے (HPI) فوری طور پر بل ہے.ترجمے کی خاطر بنانے میں ہمارے خیالات اور توانائی وقف کرنے یا نہ: 1) منبع متن کے مصنف اور ترجمہ شدہ متن ریڈر کے درمیان معلومات اور ہموار مواصلات کے درست بات کی ضمانت; 2)مترجموں کے کام کے معیار کی ضمانت; 3) سامنا کیا جا سکتا ہے کہ مختلف منفی نتائج کے مترجمین کی حفاظت; 4) برقرار رکھنے اور ترجمہ کے پیشے میں مثبت تصویر اور پیشہ ورانہ مہارت کو بہتر بنانے کے; اور 5) گاہکوں کے ساتھ نمٹنے میں ترجمہ کرنے والوں کی سودے بازی کی پوزیشن کو مضبوط بنانے کے.

انڈونیشیا مترجمین کے ایسوسی ایشن کے اس RUUP اراکین کو مرتب کرنے کے لئے, سندوک, اور ProZ.com RUUP TSB میں شامل کیا جا سکتا ہے کہ مختلف خیالات کو جمع کرنے کے ساتھ مل کر کام کر سکتے ہیں. سرکاری اداروں کے طور پر, HPI اس کوشش میں ایک اہم کردار ادا کرنا چاہیے.

مترجمین کے اچھے خیالات کی ایک قسم جمع کرنے کے بعد, بیورو مترجم, قانونی ماہرین, نجی اداروں / ترجمے کی خدمات کی حکومت کے صارفین, اور غیر ملکی مترجمین مقرر, انڈونیشیا کے مترجمین ایسوسی ایشن ایک RUUP میں خیالات TSB مرتب کرنے کے لئے قانونی ماہرین کی مدد حاصل کرسکتے ہیں.

افتتاحی سیکشن میں بعد RUUP مکمل پس منظر بیان کیا گیا تھا, تفصیلی, اور منظوری RUUP لئے ضرورت کا قائل علمی پہلو سے جائزہ لیا گیا, اقتصادی, سیاسی, سماجی, اور ثقافت.

Setelah itu, RUUP لیگل پریکٹیشنرز اور قانونی ماہرین شامل کرنے مترجمین درمیان پہلی بات چیت کی ہے. سب کچھ کافی سمجھا جاتا ہے جب, وہ نفاذ کے لئے پارلیمنٹ کی قومی وزارت تعلیم اور اس کے بعد پیش کیا جائے گا RUUP. Jadi, اس صورت میں ہم ایک معاشرے کے طور پر قوانین بنانے میں فعال اقدامات کریں.

اس RUUP احساس ہوا جا سکتا تھا اور پھر ایک UUP میں منظور, ہمارے ترجمہ ترجمہ پیشے کو لے کر میں سنکوچ نہیں کریں گے.

گانے ساتھی مترجمین? آپ عطیہ کیا جا سکتا ہے کہ ایک خیال کی کیا ضرورت ہے? میں نے خود کو چند خیالات ہم سب کے لئے مفید ہو سکتا ہے کہ پڑا ہے.

ہم سے UUP کی وصولی کے لئے ہمارے ذہنوں ریس میں اہم کردار ادا کرتے ہیں.

کاپی رائٹ © ProZ.com and the author, 1999-2011. تمام حقوق محفوظ ہیں.

اس اندراج میں پوسٹ کیا گیا تھا ڈائری. بک مارک permalink.