پیک Sugeng کی طرف سے ایک مترجم بننے کے عمل کو نیچے لکھنے کے لئے ایک "کام" دیا جب, میں اچانک پرائمری اسکول میں میرے تجربے یاد. تھا کوئی براہ راست تعلق نہیں ہے, لیکن میں شاید براؤز جب یہ ترجمہ اور تحریر کی وجہ سے دنیا میں میری دلچسپی ایک برانن ہو سکتا ہے. اس وقت میں نے ملنگ کے ایک چھوٹے سے شہر میں ایک نجی پرائمری اسکول میں تیسری جماعت میں تھا. میں بھی اس طرح میں نے بقایا کے ادبی کام کی تلاش اور پڑھ سکتے ہیں کہ کس طرح ایک چھوٹے سے اسکول میں حیرت ہوئی یاد ہو. ایک فرانسیسی مصنف کی طرف سے "لٹل پرنس" ہے, Exuperry کے سینٹ انتھونی. بھی پیش آیا تھا جب, کتنے اچھے ترجمے کے ذریعہ سے دنیا کے کاموں کو پڑھ سکتا ہے. لیکن یقینا یہ ایک مترجم بننے کے لئے میرے بچپن پر واقع ہوئی ہے کبھی نہیں!
اس چھوٹے سے بڑھتی ہوئی سے نکلتی ہے کہ ایک زبان میں محبت, خاص طور پر جب SMA. اس وقت میرے دوستوں طبیعیات میں majoring الجھن میں کرنے کے لئے چاہتے ہیں (اب IPA), میں شدت کمپنیوں ثقافت میں حاصل کرنے کے لئے کوشش کر رہا ہوں (موجودہ زبان). مجھے پسند غلطی نہیں کر رہا ہوں یہ باہر کر دیتا ہے, یہاں تک کہ سائے ترجمے کی دنیا میں فیصلہ کرنے میں بھی اب بھی ہے حد سے تجاوز نہیں. میں اب بھی اچھی طرح یاد ہے, اس وقت ایک حتمی منصوبے میں ترجمہ کرنے کی کوشش کے طور پر ریڈنگ انڈونیشیائی انگریزی میں درسی کتب میں ہیں.
مختصر کہانی, میں تعلیم انگریزی زبان کے اساتذہ 'ٹریننگ کالج ملنگ کے شعبہ میں داخل (اب UM) میں 1993. IKIP میں بدقسمتی انتخاب اصل بھی ایک مترجم نہیں. اس وقت میرے ذہن سے تجاوز کر دی ہے کہ میں اعداد و شمار کی طرف سے غیر رسمی تھیٹر کا مطالعہ کرنے کے قابل تھا کہ تھا کہ وہاں. انگریزی زبان رکھتے ہوئے غور اصل ذریعہ خبر سے عام طور پر ادب کی کتابیں اور ہیومینیٹیز کو پڑھنے کے لئے کی خواہش ہے (یا کم از کم نہیں انڈونیشیا کے ترجمہ کی طرف سے).
اس کیمپس میں ایک پیشے کے طور پر ترجمہ کے ساتھ واقف بن گیا. ایک وقت میں بورڈنگ-kosannya میں ترجمہ بیورو کھولی ایک دوست ہے جو مدد کر رہا تھا. کبھی کبھی میں بھی ان کے کاموں کو ترجمہ کرنے کے لئے مدد کے ساتھی کارکنوں کیمپس کے لئے پوچھا. لیکن میں گزر رہا ہے میں کیا تھا کہ تمام. میں نے اکثر منسلک کی شرح صرف ایک "کرایہ دوستی" تھی. اس کے علاوہ, کبھی کبھی میں نے بھی کیمپس کے اخبار کے لئے لکھنا. اصل میں، یہ ایک سال میں پاس ہو گیا جب, میں صحافیوں ہونے کی خواہش کر سکتے ہیں. اب بھی، کبھی کبھی میں اب بھی بھرنے کے لئے مدعو یا صحافت تربیتی ورکشاپ. یہ دراصل ایک موقع آیا تھا ہے. ایک بیورو جاوا پوزیشن ریڈار Banyuwangi پیشکش خالی ہے ایک دوست ہے جو صحافیوں ہونا, لیکن میں تیار ہونا چاہئے 24 جام. یہ قسمت میری طرف نہیں ہے کر دیتا ہے. مختلف تحفظات کی وجہ سے (میں Surabaya کرنے کی ہدایت کی ہے کہ تھیٹر گروپ کے ساتھ کرنا ضروری ہے جس میں سے) مجھے پیشکش کو رد کرنے کی ضرورت نہیں چاہتا.
"ایک دروازہ ایک اور دروازہ کھل جاتا ہے بند کر دیتا ہے,"تو میں نے عنوان اور ستارہ بھول گیا کہ ایک فلم سے الفاظ. خدا اکثر ہم اس سے پہلے کبھی نہیں سوچا ہے راستہ کھل جاتا ہے کہ شاید یہ سچ. میں ایسا پھنس اپ تھا اور میں نے شکر کرنے پر پتہ نہیں کس طرح کس طرح بیوکوف تسلیم کرتے ہیں. عملی کے بغیر حقیقت پسندانہ جینا مجھے یاد دلاتے ہیں جو لوگ ہیں کیونکہ میں خوش قسمت محسوس کرتا ہوں. ایک Setyono Wahyudi ہے, میں نے ناشر اساتذہ ٹریننگ کالج میں جانتے ہیں, روحانی زندگی اور میری آدرشواد berkesenian مواد کی زندگی کو متوازن کرنے کے لئے مجھے یاد. انہوں نے کہا کہ ترجمہ بیورو Adiloka میں ایک مترجم بننے کے لئے "کا اطلاق" مجھے مشورہ دیا. ماضی میں، میں صرف میں نے بھی ناشر IKIP جانتے ہیں کہ Adiloka پیک کے ساتھ ایک نظر میں معلوم. وہ خوشی سے مجھے موصول باہر کر دیتا ہے, میں نے بھی مناسب طریقے سے ایک مترجم بننے کے عمل میں رہنمائی. اکثر وہ اور ان کے خاندان کے ان پٹ فراہم نہیں, ترجمہ کے معاملے بلکہ میری ذاتی زندگی نہ صرف. ستمبر میں 1999 پیشہ ورانہ ترجمہ کی دنیا میں میرا داوا کا آغاز ہے. ترجمہ بیورو Adiloka میں میں تعلیمی نصوص کی ایک قسم کے ساتھ جدوجہد, اور اس کے بعد بھی ایک پل کی کتاب کا ترجمہ کرنے کی.
مترجم ہونے کے ناطے میرے لئے اتنا دلکش چیلنجوں کی ایک قسم ہے پر ظاہر ہوتا ہے. میں غربت زبانوں "کے خلاف" "mengakrabi" الفاظ اور لڑنے کے لئے تھا. مارکس کا اختلاف "pengintiman" اور "مزاحمت" کبھی کبھی ایک جھوٹ پر قابو پانے کے لئے کر رہا ہے, ادبی کام کا ترجمہ خاص طور پر جب. کبھی کبھی ہم سب سے بہتر سمجھتے جس کے فائنل کے لئے الفاظ کی اتنی پسند، منتخب کرنے کے لئے ہے. کبھی کبھی ہم اسے بنانا ہوگا. کبھی کبھی ہم صرف اس صورت میں معنی یا nuance پکڑ کے ساتھ ہونا چاہیے. لیکن آرٹ کی طرح, وہ شخص ایک مقدس جھوٹ ہے, ترجمہ کا کام بھی کبھی کبھی طہارت پر دلالت وشواسگھاتی ہو. اور یہ بھی حضور Bisma نہیں ہے? Sprott آگ جلانے کے لئے تیار کرنے کے لئے بھی مقدس نہیں ہے? کتاب دیپک چوپڑا کا ترجمہ ہے جبکہ میں نے کبھی کا سامنا ہوا ہے بات یہ ہے کہ اس طرح (کسی نہ کسی طرح اب تک شائع نہیں کیا گیا ہے) رومی کے روحانی نظموں پر مشتمل ہے جس میں, حافظ اور طرح. ایک پانڈلپی ڈرامہ اور مختصر کہانی ہیمنگوے ترجمہ اسی طرح جب, پانچویں کالم. مثال کے طور پر،, haltingly ہسپانوی بولنے والے انگریزی ترجمہ کرتے وقت اگر نہیں، تو جعلی نام, تو میں ہکلانا انڈونیشیا ڈچ بولنے والے لوگوں کے طور پر ترجمہ . کیا میں بھی لفظ Ubermensch ترجمہ کرنے جھوٹ نہیں ہے (dalam filsafat Nietzsche) جس کا انگریزی ترجمہ سپرمین میں, لیکن وہ مختلف معانی nunasa ہے. میں آخر میں اتمانویی میں ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا یہاں تک کہ اگر, میں لفظ حقیقی معنوں میں مطلوبہ کی Nietzsche کی تصور embodies کہ unconvinced رہیں. خاص طور پر غربت تجربہ کار زبان پر قابو پانے کے تجربے کو فلسفہ کے متون کا ترجمہ ہے جب جبکہ. سوچ کی الجھن سے بچنے کے لئے ہم نے دینی ہے جب وقت ہوتے ہیں. میں نے ترجمہ تو لفظ سماجی فلسفہ میں جانتے ہیں, میں آخر میں اس لفظ کا مطلب ہے کہ جب کو حل کرنے کے لئے تھا,: جانتے ہیں, جانتے ہیں, سمجھنے کی اور اسی طرح کی.
ترجمہ کتابوں اکثر میری اپنی خوشی کے لئے دے, مالی طور پر کر رہے ہیں چیزوں سے پرے. میں مضحکہ خیز مارٹن Esslin کام کی کتاب تھیٹر کا ترجمہ کرنے کے قابل ہو جائے کرنے کے لئے خوش ہیں اور فخر محسوس (اب بھی سکرپٹ اس کی قسمت bobbing), مجھے یقین ہے کہ اس کی وجہ سے تھیٹر کی دنیا میں "میرے خاندان" کے لئے بہت فائدہ مند ہو جائے گا.
میں نے بھی آخر میں انٹرنیٹ کے ذریعے بین الاقوامی ترجمے سے واقف کرنے کے لئے وقت تھا. میں نے پہلے الفاظ کی تنہا جنگل کے طور پر دنیا کو بھی مجبور ظاہر ہوتا ہے سوچا.. انٹرنیٹ پر ترجمہ کا پورٹل پر میرا تعارف مجھے اس جنگل میں اکیلی نہیں ہوں کہ بنا دیا ہے. اس میں میں نے ایک مزاج مختلف قسم کے اور "معجزہ" کے ساتھ بہت سے "مخلوق" سے ملاقات کی. آخر میں مجھے افسوس اس جنگل میں داخل نہیں کرے گا معلوم ہے. رابرٹ فراسٹ نے کہا کہ کے طور پر:
میں سفر ایک کم لیا,
اور یہ کہ تمام فرق پڑا ہے.
(دری نہیں لیا روڈ).
غریب, 4-5 مارچ 2005
کاپی رائٹ © ProZ.com, 1999-2011. تمام حقوق محفوظ ہیں.