پاپوا میں ایل این جی Tangguh پروجیکٹ کے لئے ترجمہ و ترجمانی کام, انڈونیشیا
تعارف
ترجمہ و ترجمانی ایک شخص اصل ترجمہ و ترجمانی کے کام میں ملوث ہونے کے ذریعے حاصل ہے کہ مواصلات کی مہارت حاصل ہے. دو یا دو سے زیادہ زبانوں جانتا ہے جو ایک ضروری ایک اچھے مترجم یا مترجم نہیں ہے, صرف نہ لسانی مسائل کی وجہ سے, لیکن دوسرے ڈائیلاگ اور ثقافتی پہلوؤں کو بھی ملوث ہیں. تدنسار, ایک مترجم یا مترجم ہمیشہ وہ جو بغیر تیاری کے لئے آئے تو ایک کام کو انجام میں لسانی اور غیر لسانی مشکلات کا سامنا ہے. However, ان رکاوٹوں کو کامیابی سے قابو پانے کے کر رہے ہیں میں ایک بار, مترجم یا مترجم میں ایک اہم کردار ادا کریں گے, اور میں زبردست تعاون دے, شامل جماعتوں کے درمیان بات چیت.
میں اس وقت سے کام کر رہے ہیں 2002 دونوں ایک مترجم کے طور پر اور بی پی کے لئے ایک مترجم کے طور پر, لندن میں مقیم ایک تیل اور گیس کی کمپنی, اس مائع قدرتی گیس کے ابتدائی مرحلے کے بعد سے (LNG) Tangguh پروجیکٹ صوبہ پاپوا کے دور دراز علاقوں میں سے ایک میں واقع, انڈونیشیا کے مشرقی حصے میں. اپنی ذمہ داریوں کو براہ راست متاثرہ دیہات طور پر درجہ بندی کی تعمیر سائٹ کے ارد گرد دیہاتیوں کے ساتھ اجلاسوں میں اپنے مینیجر کے ہمراہ شامل, دفتر میں یا ٹیلی فون کے ذریعے آنے والے کمیونٹی کے ارکان یا سرکاری ایجنسیوں کے ساتھ بات چیت کرنے, آنے والے انڈونیشی خطوط اور ای میلز کے ترجمے, تجاویز, اور دوسرے تحریری دستاویزات, اور اسی محکمہ کے انڈونیشیا کے ملازمین کو باہر بھیجا جائے کرنے کے سبکدوش ہونے والے انگریزی حروف اور دستاویزات کا ترجمہ, ایک جواب کے طور پر یا پروجیکٹ سے ایک نئے پیغام کے طور پر یا تو کمیونٹیز یا مقامی حکومتوں.
- ترجمہ و ترجمانی کا کردار انڈونیشیا میں واحد قومی زبان جبکہ انگریزی بحیثیت غیر ملکی زبان کے طور پر تعلیم کی ہر سطح پر پڑھایا جاتا بھاشا انڈونیشیا ہے. تدنسار, ہر بین الاقوامی کمپنی, سرکاری تنظیم, غیر سرکاری تنظیم, وغیرہ، ہمیشہ کو یقینی بنانے کے مقصد پیغام کو مناسب طریقے کے ذریعے کیا جاتا ہے کہ ایک مترجم یا ایک مترجم کی ضرورت ہے, واضح طور پر, اور قدرتی طور پر.
اعلی سطح پر انتظامیہ اور ایل این جی Tangguh پروجیکٹ پلانٹ کے میدان مینیجرز کے مقامی حکام کے ساتھ بات چیت میں ایک زبان کی رکاوٹ کا سامنا ہے, مقامی کمیونٹیز, مقامی ٹھیکیداروں, اور دیگر مقامی اسٹیک ہولڈرز پروجیکٹ اور اس کے برعکس سے متعلق. ترجمہ و ترجمانی اس مواصلات رکاوٹ پر قابو پانے کے لئے صرف جڑواں چابیاں ہیں. لہذا, BP A&D پنرواس مینیجر سے Cenderawasih یونیورسٹی میں زبان سینٹر کے ساتھ ایک نئی ترجمہ تعاون کی تجویز پیش 2000 to 2002, اور سے پاپوا اسٹیٹ یونیورسٹی کے ساتھ 2002 to 2005. ان برسوں کے دوران میں نے میدان میں کہیں اور مترجمین اور مفسرین کے ساتھ اشتراک کرنے کے لئے چاہوں گا کہ چند کردار ادا کیا ہے.
- مترجمین اور مفسرین دونوں جماعتوں کے درمیان ثالثی میں ایک اہم کردار ادا, انہیں ایک معاہدے تک پہنچنے میں مدد دے.
پروجیکٹ کا پیغام تو کیا یہ ایک تعمیر ویب سائٹ پر دیہاتیوں کی طرف سے قبضہ سائٹ کی ضرورت ہے کا تھا. ان کی موجودہ گاؤں سے منتقل کرنے کے لئے کمیونٹی کو قائل کرنے کے لئے دیہاتیوں کے ساتھ حروف کی طویل جامع بات چیت اور تبادلے کا ایک سلسلہ کی ضرورت, زمین حق کے مالکان, مقامی حکومت, اور دیگر متعلقہ اسٹیک ہولڈرز. پنرواس ٹیم, جس میں میں نے دونوں کو ایک مترجم کے طور پر اور ایک مترجم کے طور پر کام کر رہا تھا, نو ماہ گزارے ایک باہمی معاہدہ جس کے تحت کمیونٹی اور زمین حق کے مالکان پروجیکٹ سے ایک معقول معاوضہ خلاف سائٹ کی رہائی کے لئے تیار تھے تک پہنچنے کے لئے. جون کے 29th اور جولائی کے 4th کے درمیان 2004 کمیونٹی کامیابی سے اس منصوبے تعمیر ہاؤسنگ بعد منتقل ہوئی, عالمی بینک کے معیار کے بعد کمیونٹی کو پروجیکٹ سے معاوضہ کا ایک حصہ کے طور پر عوام کی سہولیات اور افادیت.
- مترجم اور مترجم بات چیت کے دوران جذباتی تناؤ کو کم کرنے میں اور تحریری مواصلات میں ایک اہم کردار ادا.
بات چیت کے دوران جذباتی کشیدگی کو کم کرنے میں تین کی حکمت عملی کا استعمال کیا: (1) جارحانہ بیانات سے گریز; (2) ایک عام لہجے میں بات کر; (3) تشریح کے عمل کے دوران روک. مذاکرات کے نو ماہ کے دوران کچھ گرم بحثوں اجلاسوں پر اور تحریری تبادلے میں ہوا. کچھ کشیدہ مواقع میں اس منصوبے کی کمیونٹی کی ترقی کے پروگراموں کی مخالفت کی ہے جو جذباتی دیہاتیوں کھڑا ہو جائے اور سخت اور جارحانہ زبان استعمال کریں گے. ایسے میں میں نے ہمیشہ ان کی حکمت عملی کا استعمال کیا: (ایک) میں نے اپنے مینیجر سے وضاحت کریں گے دیہاتیوں جارحانہ الفاظ سے گریز کیا کہا تھا. یہ شکایات کے جواب میں مینیجر کی جذباتی استحکام رکھا. جارحانہ بیانات منیجر سے آیا تو یہ بھی گاؤں والوں کے جواب میں لاگو کیا گیا تھا; (ب) یا تو منیجر سے بات کر رہے ہیں یا ایک دیہاتی سے بات کرتے ہوئے, میں ہمیشہ پر قبضہ کرنے سے جذبات کو روکنے کے لئے آواز کا ایک عام لہجے کا استعمال کریں گے; (ج) میں نے ہمیشہ کیا لیکن ایک یا دو منٹ کے بعد کہا گیا تھا خلاصہ کے طور پر دونوں کے مینیجر اور دیہاتیوں کے جذباتی کشیدگی کم ہو جائے گا کے لئے میں سزا کی طرف سے سزا کے تشریح نہیں کیا جب. یہ توقف ایک اعلی جذباتی کشیدگی کو کم کرنے کے لئے ایک بہت اہم مدت ہے. یہ بھی کچھ لکھا دستاویزات جہاں میں واقع ہو سکتا ہے کہ اس طرح کے دستاویزات لفظ بہ لفظ ترجمہ کیا گیا ہے تو ایک جذباتی کشیدگی کم کرنے کے لئے حقیقی معنی omitting کی بغیر بیان کریں گے کے معاملے میں ہوا.
- مترجم مطلوبہ زبان میں ان کا ترجمہ کرنے سے پہلے ماخذ زبان میں لکھی دستاویزات میں ترمیم کرنے میں ایک اہم کردار ادا کرتا ہے.
موصولہ خطوط, ای میلز, تجاویز, اور اس منصوبے کے مختلف اسٹیک ہولڈرز سے دوسرے تحریری دستاویزات انڈونیشیا میں لکھا ایک ترجمہ کی ضرورت ہوتی ہے. ہر دستاویز کا پیغام ایک جواب مہیا کرنے سے پہلے مینیجر کی طرف سے سمجھ جائے ہے کیونکہ یہ ایک لازمی امر ہے. ہم سب جانتے ہیں کہ کچھ لکھنے والوں کو دوسروں سے بہتر ہیں کہ. کم لکھنے کی مہارت کے ساتھ وہ ایک مترجم مناسب گرائمر ڈھانچے اور مطلوبہ زبان کے ثقافتی تناظر کا استعمال کرتے ہوئے ایک ہی معنی کی تعمیر سے پہلے ماخذ زبان میں ارادہ کے معنی کا تعین کرنے کے لئے زیادہ وقت خرچ کریں. ایک مترجم reword سے ہے کیونکہ یہ ایک وقت طلب کام ہے, شامل, ترک, اور بے کار الفاظ سے بھری ہوئی ہے جس میں ایک خاص طور پر دستاویز کو پنرویوستیت, مبہم بیانات, اسمبدق پیرا, اور دیگر لسانی اور غیر لسانی پہلوؤں
- مترجم ایک رایٹر ہیں.
کہ ترجمہ ایک معنی کی منتقلی کا ایک عمل ہے، یاد رکھیں, تشکیل نہیں, مطلوبہ زبان میں ماخذ زبان سے. جب S / وہ مناسب کی ڈکشنری کو استعمال کرتے ہوئے ماخذ زبان سے اسی طرح کے معنی کی تعمیر شروع ہوتا ہے ایک مترجم ایک مصنف کے طور پر ایک کردار ادا کرتا ہے, گرائمر کی ساخت, آلنکارک تقریر, سٹائل, ثقافتی تناظر, اور مطلوبہ زبان کی دیگر لسانی اور غیر لسانی عناصر اور لکھنے کی ایک اچھا ٹکڑا میں ان کو ملا. S / پیغام لکھنے جب انہوں نے ہمیشہ ذہن میں ایک خاص طور پر سامعین ہے; مثال کے طور پر, میں نے دیہاتیوں کو پروجیکٹ سے ایک پیغام ترجمہ کر رہا تھا جب میں نے میں نے استعمال کر رہا تھا کیونکہ ان کی زبان تعلیمی سطح کے دیہاتیوں اور ان کے مقامی زبان کی مداخلت کی طرف سے قابل فہم تھا کہ اس بات کو یقینی بنانے کے لئے تھا. اس کے علاوہ, میں نے ہر موقع پر مختلف اسٹیک ہولڈرز کے ساتھ اجلاسوں کے منٹس کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے تھا. میں نے ملاقاتوں کے دوران نیچے متنبہ اہم نکات سے ہر پیراگراف پر تیار, اور ایک ہی وقت میں ہر اسپیکر میری تحریر اچھی طرح سمجھ لیا بنانے کے لئے کہا تھا واپس بلا لیا. میں نے بھی میری تحریر اچھا احساس بنا دیا ہے کہ یقینی بنانے کے لئے دیگر متعلقہ حوالہ جات کے باہر تلاش کرنے کے لئے تھا. So, S / وہ متوقع ناظرین کی طرف سے پڑھا جا سکتا ہے کہ بامعنی رائٹنگ کا ایک ٹکڑا پیش ہے کیونکہ ایک مترجم بھی ایک رایٹر ہیں. S / وہ قارئین کو پیغام لاتا ہے کہ لکھنے کا ایک ٹکڑا پیدا کرنے کے لئے تمام صلاحیتوں اور علم کو وقف.
- مترجم ایک اسپیکر ہے.
ایک مترجم خالصتا ایک کے لئے ایک زبان سے ایک پیغام channeling کی نہیں ہے, لیکن, S / وہ بھی ایک ہنر مند اسپیکر ہے. علاوہ لسانی مہارت سے ایک مترجم حاصل, میں عوامی بولنے کی مہارت بھی ایک بڑا اجتماع کے سامنے تشریح کرنے میں اہم تھے کہ سیکھا. مندرجہ ذیل پہلوؤں یا تو کسی خاص شخص سے بات کر رہے ہیں یا ایک بڑا اجتماع سے بات کرنے میں بہت موثر تھے: (1) آواز. ایک بڑا اجتماع میں کوئی لاؤڈ اسپیکرز دستیاب نہیں تھا جب میں نے ہمیشہ میری آواز گاؤں ہال میٹنگ روم کی پیٹھ میں بیٹھے ایک شخص کی طرف سے واضح طور پر سنا گیا تھا کہ اس بات کو یقینی بنا دیا. کمرے شور تھا جب میں نے اپنی آواز بلند کی وجہ سے گرم بحث سے ہر ایک قوم سے یا جب, خاص طور پر واپس قطار میں, کہا جا رہا تھا کیا پر بہت زیادہ توجہ کی ادائیگی کے بغیر ایک دوسرے سے بات کی; (2) نظریں ملانا. یہ سامعین کہ میرے مینیجر نے کہا کہ بالکل وہی جو میں نے ان سے کہہ رہا تھا یقین دلانا ضروری تھا. سامعین پر دیکھ کر میں نے بھی ان کی آنکھوں یا ان کے چہروں سے بتا سکتا ہوں کہ میں دوبارہ یا پیغام میں بس پر منظور کیا تھا مبالغہ آرائی کرنا پڑا; (3) خود اعتمادی. ایک مختلف سماجی پس منظر کے ساتھ مختلف ناظرین کو بولنے یا ایک غیر رسمی پر یا ایک بہت رسمی موقع پر یا تو سامعین کے سامنے بات کرتے ہوئے, ایک مترجم اس کا / اس کی اپنی خود اعتمادی کو رکھنا چاہیے. یہ ایک تشریح کا کام کرنے سے پہلے اور جبکہ مستحکم کسی کے جذبات اور ذہن میں رکھنے کے لئے اہم ہے. کھڑے یا اس وجہ کے طور پر جانا جاتا ہے کا ایک بڑا اجتماع کے سامنے بیٹھے ہوئے ہیں جب ایک ابتدائی مترجم عام طور پر خود اعتمادی کھو دیتا ہے 'مرحلے بخار.'
- ترجمہ و ترجمانی کام کی شراکت ترجمہ و ترجمانی کام منصوبے کے لئے ایک اہم شراکت بنا دیا, حکومت نے, کمیونٹی, ٹھیکیداروں, اور دیگر متعلقہ اسٹیک ہولڈرز. ذیل میں ترجمہ و ترجمانی کے کام کی ان گنت شراکت کے چار ہیں:
- Petamina درمیان ایک پروڈکٹ کا معاہدہ کرلیا (قومی تیل کمپنی) اور بی پی. مذاکرات ایسے معاہدے انڈونیشیا میں تیار اور انگریزی میں ترجمہ تک پہنچنے کے لئے دونوں کمپنیوں کے اوپری انتظامیہ کے درمیان آگیا.
- تعمیر اور اس منصوبے کے آپریشن کے بارہ میں انوائرنمنٹل امپیکٹ تجزیہ کی رپورٹ. عرس نو براہ راست متاثر دیہات پر مقامی یونیورسٹی کے ساتھ مشترکہ جامع تحقیق ایک غیر ملکی ادارہ ہے. رپورٹ سب سے پہلے انگریزی میں پیدا کیا اور پھر انڈونیشیا میں ترجمہ کیا گیا.
- سے Tanah Merah کمیونٹی اور BP کے درمیان ری سیٹلمنٹ ایگریمنٹ. اس معاہدے میں تمام اشیاء ایک نو ماہ مذاکرات کے دوران دو زبانوں میں تبادلہ خیال کیا گیا; حتمی مسودہ انگریزی میں تیار کی اور انڈونیشیا میں ترجمہ کیا گیا.
- قومی اور پراجیکٹ سے متعلق صوبائی ضابطے فیصلے اور وعدوں بنانے میں کمپنی کے قانونی شعبہ کی مدد کے لئے قانونی دستاویزات کے طور پر انگریزی میں ترجمہ کیا گیا.
ترجمہ و ترجمانی روزگار کے سینکڑوں ہو چکے ہیں پروجیکٹ کے آغاز کے بعد کارکردگی کا مظاہرہ. تازہ ترین دو منصوبے کی سائٹ پر زائرین دسمبر کے 12th پر Tangguh انٹرنیشنل ایڈوائزری پینل تھے 2004 اور دسمبر کے 15th پر ایشیائی ترقیاتی بینک کی ایک ٹیم 2004. تشریح کے کام کی کارکردگی کی وجہ سے مخصوص گروپوں اور مجموعی طور پر کمیونٹی کے ارکان کے ساتھ ان کی براہ راست مواصلاتی نتیجہ خیز تھا.
- خلاصہ بی پی کے انتظام کے انڈونیشیا میں ایل این جی Tangguh پروجیکٹ کے نفاذ کے لئے ہے کہ کس طرح اہم ترجمہ اور تشریح کا کام تسلیم کیا ہے. یہ تسلیم مقامی یونیورسٹیوں سے ترجمہ خدمات کا معاہدہ دستخط کرنے میں ظاہر ہوئی. ترجمہ و ترجمانی کے کام کے طور پر طویل کے طور پر کمپنی پاپوا میں یہاں موجود ہے کے لئے ضرورت ہو گی, انڈونیشیا.
مترجمین اور مفسرین دونوں میں اسی کردار ہے (ایک) دونوں جماعتوں کے درمیان ثالثی کا کام کر رہے, اور (ب) ایک کامیاب اجلاس یا ڈائیلاگ اور / یا ایک تحریری معاہدے میں سہولت فراہم. However, وہ بھی اس طرح کے مترجم کے لئے اسپیکر کے مترجم کے لئے ایڈیٹر اور مصنف کے کردار اور ہے کہ مختلف کردار ادا. ایک مترجم یا ایک ترجمان ان کے کردار کو مناسب طریقے سے کارکردگی کا مظاہرہ کر رہے ہیں کہ یقینی بنانے کے لئے خاص حکمت عملی کو ہے.
ترجمہ و ترجمانی کام منصوبے اور اس کے مقامی لیے انمول شراکت دیتا ہے, قومی, اور بین الاقوامی اسٹیک ہولڈرز.
© کاپی رائٹ ترجمہ کے جرنل اور مصنف 2005
URL: http://accurapid.com/journal/32tangguh.htm