在翻譯腳本問題講印尼

源文本尚未完全編輯

有時, 從翻譯印度尼西亞活動報告文本時,對外語出現問題. 看來,報告尚未仔細領隊或負責人編輯 (公司) 然後再發送給翻譯.

領隊, 誰來自一個工程背景, 印尼不一定精通好,右. 往往低估印尼印象深刻的假設的語言是自己的語言. 該報告的科學論文形式要求使用的標準品種,除了其他各種規則的語言.

Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 字, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal.

Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pada naskah terlebih dahulu sebelum menerjemahkan.

Pertanyaannya ialah bolehkah atau bahkan haruskah penerjemah menyajikan terjemahannya berbeda dibandingkan naskah? Untuk lebih jelasnya: Bolehkah kalimat yang sangat panjang dipotong menjadi dua atau tiga kalimat sehingga menjadi jelas maknanya? Bolehkah kalimat ganda dibuang salah satu karena berlebihan? Bolehkah kalimat yang memiliki dwimakna dijadikan bermakna tunggal untuk menghindarkan kalimat hasil terjemahan sama tidak jelasnya dengan naskah aslinya?

Dalam hal ini, 譯者應確保翻譯買家,並提交建議. 例如在句子有歧義, 翻譯需要確保是什麼意思是這樣或那樣的. 常, 用戶離開的決定完全是關於應該做什麼翻譯. Akan tetapi, 譯者應該還是在浪費時間轉換獲取的緣故之前理順句子 (現在, 寫作方式不再是“收穫”) 優質的翻譯結果.

您是否患有這樣的? 你做什麼?

翻譯被要求違反了原規定

還有誰指揮解釋選擇在文檔的非標準拼寫譯客戶. 我參加培訓材料的例子與目標讀者企業家. 它是基於這樣的假設客戶,雇主不熟悉標準的拼寫. Dengan kata lain, 雇主被認為是學歷較低. 華, 這打動了企業家降解, bukan? 這種假設是不完全正確的客戶端. 任何人誰在乎自己的語言應該memunyai有義務讓其他人使用印尼語是好的,正確的, 尤其是在各種文具.

示例: 這個詞的使用“你”是雇主們認為是不尋常的原料,這樣使用這個詞的客戶端請求,“你”. 同樣, 以字母開頭的單詞“K, p, t, 小號我“應該”收益“時耦合”“, 除了當字開始於輔音或兩個單詞是不常見的吸收. Dalam hal ini, 客戶要求譯者不適用這些規定. 一個例子是選擇單詞“加強” (非標準, 但已長期被使用的公共) 而不是“加強” (巴庫).

從譯者/成外文有義務掌握在他們自己的語言規則事先除了在外語規則到源語言和目標. 也不是不可能把自己當翻譯時沒有掌握規則?

在上述情況下, 譯者應該告訴客戶,在印尼是這樣或那樣的規定. Namun, 如何在客戶端也有渴望得到滿足. 該, 客戶有資金和翻譯工作需要. 如果翻譯不是客戶端的願望裝置不能滿足客戶的期望. Akan tetapi, 他違反他的職業的條款.

你有意見或響應詢問這些情況的權利? 現在是我們分享經驗的時候,id.

Copyright © ProZ.com, 1999-2011. All rights reserved.

This entry was posted in Diary. Bookmark the permalink.