Pada sekitar pertengahan tahun 2003, seorang kolega penerbitan kecil dari Pasuruan, Jawa Timur menawarkan kepada saya untuk menerjemahkan buku berjudul The Fifth Column and Four Stories of Spanish Civil War karya Ernest Hemingway. 这本书后来被标题第五栏下公布 (第五种力) 八月 2003 通过发出马车. 作为暗示其标题, 这本书包含了一个名为第五纵队和四个短篇小说海明威戏, 所有这些故事,或在西班牙内战设置. 据悉,该剧的第五纵队是海明威写的唯一的话剧剧本. 本文写于今年 1937 当他为报纸北美联盟在马德里的记者. 我有兴趣接受报价至少有两个原因. Pertama, 因为谁导演起到了一些外国文字的teaterawan, 我觉得在戏好奇心只有世界文学大师之一书面. Kedua, 每个人都工作在本书中,我以前从来没有读过. 我认为这是阅读和欣赏海明威的作品的机会. 可以肯定的, 这两件事情之外也有财务方面的考虑.
翻译过程
在一般情况下,翻译这个工作的过程中被分为三个, 即预翻译, penerjemahan, 和后翻译. 预翻译过程是准备的过程可以dikata. 在这里面我挖回来大纲 (背景知识) 一篇关于海明威和他的工作. 然后,随着互联网的帮助下,我试图深入挖掘海明威知识, 特别是关系到书. Namun hal ini tidak perlu saya lakukan dengan amat mendalam. Saya hanya mencari informasi yang saya kira akan membantu proses menerjemahkan the Fifth Column. Dalam proses persiapan ini saya juga membaca sekilas alias skimming atas buku yang hendak saya terjemahkan ini. Proses selanjutnya adalah proses penerjemahan itu sendiri, yaitu bergulat memilih dan memilah padanan dan berusaha bersentuhan sekaligus menghayati karya yang diterjemahkan. Sedangkan proses pra penerjemahan adalah memeriksa kembali padanan kata atau mencari kata-kata yang sukar diterjemahkan. Untuk kasus penerjemahan the Fifth Column, pertimbangan gaya penulisan pengarang agaknya juga perlu mendapat perhatian tersendiri. Proses ini saya lakukan sembari melakukan pemeriksaan silang (cross-check) dengan editor.
KENDALA DAN ATAU TANTANGAN PENERJEMAHAN
Secara garis besar, 超越翻译常见的障碍, 有两种约束 (或者我愿意把它称作是一个挑战) 海明威的翻译书籍. 约束,或者是第一个挑战是趋于海明威的新闻文体风格. 这可以是可以理解的是因为他作为一名记者的职业. 有时一半特色的叙事风格 (典型的花束), 有时,我们被邀请作为记者目击事件从近直接和. 我商量编辑器, 如果保持这种风格或更改它的 '更多交际' 作为一个故事风格. 编辑建议继续海明威的风格,以风格它取决于读者的遗骸. 在这里我举一个例子的调查新闻样式段落即从短篇故事我把翻译成战役前一天晚上前争斗晚上很奶油:
以下我们正在战斗. 你可以看到它散开你下面了,越过山, 可以闻到它, 你可以尝尝它的灰尘。.
翻译:
我们下面战斗进行中. 你可以看到延伸下,也在山上的战斗, 你能闻到它, 能感觉到骨灰都...
在此期间, 第二个挑战是多元文化在此海明威手稿的问题. 在西班牙有 dalammnya 人, Amerika, Rusia, 德国和其他国家. 如果只关注起源可能不是问题. 问题出现时与语言的关系. 假设, 虽然写作在语言中的联合王国, 因为在西班牙的设置, 海明威公共的问候问候保持在语言中的西班牙. 问候寒暄,包括保健 (问候), 感光芯片 (主人), 小姐 (诺娜), 或问候人俄罗斯同志 (这让我想到这部电影 G 30 多岁的). 我做翻译策略是保持捍卫它在原始语言中作为书面海明威, 但当然加上注脚. 这一问题变得更加复杂,当我面对那些不精通语言西班牙联合王国的本地人. 这可以在脚本中的第五纵队发现. 有关更多详细信息的我的 kutipkan 有点下:
阿妮塔. 听着好. 我喜欢你,如果你病了. 我喜欢你,如果你干,要丑. 我喜欢你,如果你看到.
菲利普 ·. Hunbacks 是幸运的.
阿妮塔. 我喜欢你,如果你不走运的驼背. I like you if you got no money. 我喜欢你,如果你看到.
Untuk mempertahankan kesan ketidakcakapan berbahasa Inggris, maka saya tetap menggunakan struktur kalimat tokoh Anita, dan tidak membetulkannya. Mungkin akan terkesan seperti orang asing yang berbahasa Indonesia. Inilah hasil terjemahan saya:
阿妮塔. Dengar baik-baik. Aku suka kamu kalau kamu sakit. Aku suka kamu kalau kamu banyak bicara dan jelek. Aku suka kalau kamu bungkuk.
菲利普 ·. Bungkuk itu keberuntungan.
阿妮塔. Aku suka kalau kamu bungkuk malang. Aku suka kamu kalau kamu tidak punya uang. Kamu ingin? Aku buatkan.
Terkesan aneh memang, tapi itulah tuntutan mempertahankan gaya. Di luar kedua kendala itu, tentunya saya juga menghadapi kendala umum mencari padanan. 已经, kendala bergulat, memilah dan memilih kata. Itulah sekiranya sekelumit pengalaman saya. Oh ya, sebagai penutup menarik kiranya saya sampaikan kata-kata yang dikutip oleh penerbit sebagai kata pengantar. Mereka mengutipnya dari catatan Hemingway dalam Notes for the Next War:
….Pada jaman dahulu mereka menulis betapa manis dan terhormat orang yang mati demi negaranya. Tapi dalam perang modern, kematianmu tidak lagi manis dan terhormat. Seperti seekor anjing kau akan mati tanpa alasan yang jelas….
Salud Kamerad,
Abdul Mukhid
Other articles: Copyright © ProZ.com, 1999-2011. All rights reserved.