Mengapa Tarif Penerjemahan Buku Cenderung Rendah?

Dari pengamatan dan pengalaman saya sebagai penerjemah selama ini, penerbit buku dalam maupun luar negeri cenderung mematok tarif penerjemahan yang rendah.

Alasan klasik yang selalu mereka kemukakan adalah bahwa bila penerjemah dibayar dengan tarif yang layak, penerbit akan kesulitan memasarkan buku terjemahan tersebut karena mereka harus memasang harga yang mahal. Alasan kedua yang juga sering dikemukakan adalah mengingat volume order penerjemahan buku yang biasanya besar (satu buku biasanya terdiri dari ratusan halaman), maka wajar saja bila penerbit meminta diskon yang cukup besar.

Benarkah alasan yang menjadi andalan penerbit untuk menekan penerjemah ini? Apakah alasan ini mempunyai landasan logika ekonomi yang kuat?

无论是经典的借口是完全不真实的,并且在强大的逻辑没有依据.

译者应该知道,在目前的经济规模出版业 (规模经济), 即更多的书出版, 较高的生产效率, 因而更大的好处获得发布. 所获得的优势将继续成倍增加时,同一本书多次再版.

当翻译标准费率适用于一书的翻译, 出版商只有一次缴纳差饷“贵”。在一个出版一定数量的书籍都基于对生产和翻译费用成本的计算, 出版商能够受益. 在随后的出版物, 可多次重复, 出版商并不需要花更多的钱上翻译费用,因为他们发布之前已被翻译同样的书.

Dengan kata lain, 转换只需要进行一次, 和发布,可以反复做. 当然, 带来的好处将成倍增长.

现在让我们看看解释. 如上面已经所述, 书的翻译只需要一次. 因此, 译者受益一个订单给出版商只有一个翻译. 当然, 出版商不会要求译者翻译回在同一本书.

Selanjutnya, 在解释并不适用规模经济. 也就是说, 容积翻译订单是大不作翻译的费用是微乎其微. 更大的订单量在做翻译, 以完成翻译所需的时间越长; 越大即在翻译过程中所需要的力; 正在翻译过程中,需要越来越多的在线和离线研究; 浓度和精度的级别越高要求翻译质量仍然保证; 译者对翻译的责任越大产生; 而更大的风险所面临的翻译.

简而言之, 订单的体积越大收到的翻译者, 以完成翻译所需要的更大的费用. 从而, 打折不应该翻译服务的业务应用,由于规模经济不翻译服务的业务应用.

从上面可以得出结论:

1. 出版者

一. 只需要发出的翻译书的一次性费用将出版. Selanjutnya, 出版商可以一遍又一遍地发布同一本书. 因此, 他们可以赚取利润翻番.

b. 印在一个出版书籍的数量越多, 较高的生产效率, 的好处,从而较大.

2. Penerjemah

一. 刚拿到翻译一个订单只为要出版的一本书. 译者不能重新编译该已翻译的书. 因此, 译者不能获得双倍的利润.

b. 订单的体积越大收到的翻译者, 发行的更大的成本来完成翻译.

基于上述, 很显然,译者可以设置默认的费率提供的翻译订单图书出版商. 由译者提供适当的付款, 出版商有什么可失去的. 否则, 他们仍然可以从本书的翻译一倍的利润,后来出版.

后者, 从出版商的翻译订单需求折扣显然是不可接受的,由于规模经济不翻译服务的业务应用.

在与上面的描述连接, 发行商明显受益比翻译大得多. Namun demikian, 回到本文的标题 – 为什么出版商往往盯住这本书的翻译率?

Mereka mematok tarif penerjemahan yang murah karena mereka menerapkan prinsip ekonomi kapitalis yang sangat tidak adil dan tak berperikemanusiaan – mendapatkan keuntungan sebesar-besarnya dengan pengorbanan sekecil-kecilnya.

Apakah rekan penerjemah masih tetap akan menerima tawaran tarif penerjemahan buku yang murah dari penerbit atau mulai berani bersikap dan mengambil keputusan untuk mengenakan tarif yang layak, itu semua tergantung pada diri masing-masing penerjemah.

Namun demikian, sebagai seorang penerjemah yang telah belasan tahun menekuni bisnis penerjemahan dan sering bertukar pikiran dengan rekan-rekan penerjemah dari seluruh dunia, saya sangat berharap rekan-rekan penerjemah Indonesia mulai menyadari dan terus meningkatkan profesionalisme dan profesionalitas mereka.

从而, 在未来没有解释谁无意中或故意踩住价格或以其他方式接收客户提供资费为了翻译不当,id.

Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2011. All rights reserved.

此项目被张贴在 翻译. 书签 一篇.