Penerjemah – 科学家和艺术家

Pada dasarnya, 翻译可以说作为一个科学家,也是一个艺术家. 因此, 翻译归类为一门科学, 即语言学 (语言学) 应用的, 以及艺术, 即语言艺术. 在翻译作为一门科学, 解释者必须: 1) 掌握源语言, 2) 掌握目标语言, 和 3) 掌握翻译文本的主题,以便他可以根据源语言文本产生一个翻译是按照语言的本意和风格.

知识和有关这三个方面,也是他经历各种翻译文本将进一步提升技能译者的理解menerjemahnya. 这就是为什么, 发展和翻译增加知识要翻译的道德守则的一部分. 当一个解释是有找到一个术语的匹配或意义困难, 他不得不这样做可在基准印和引用的研究在互联网上.

下面的一个,我已经经历过作为一个翻译的困难为例英文术语药.

1. 恶病质 – kaseksia atau kakeksia

的确, 在四个医学词典,我有, 该条款明确规定. 不幸的是, 我不知道英语的发音. 英语发音是非常重要的指导pengindonesiaan国外而言,有印尼没有等价.

Alhamdulillah, 经过一段时间搜索信息在互联网上, 我的结论是印尼的形式是“恶病质”,因为-CHE- 这个词的发音是/到/, NO / SE /.

2. 您的研究医生会检查您根据日程和任何副作用,你可能会遇到如何采取研究药物.

在这个句子, “研究医生”可以翻译为“一个医生的研究” (比较, “研究的工作人员,''赞助的研究“) 但“研究药物'听起来别扭的时候翻译成”药物研究。“这个名词听起来会更自然入耳印尼翻译的扬声器”正在研究的药物。“

Selanjutnya, 翻译作为一种艺术, 翻译必须能够产生可以被目标观众可以理解的翻译和尽可能自然的目标观众. 这是可以理解的,这意味着没有错误意义; 尽可能自然是指目标受众并没有意识到,他阅读文本是翻译的结果.

Sebagai contoh kasus, 考虑以下报价.

3. 参与研究, 你可以是男性或女性,你必须是 18 岁以上的老年人.

一. 参与这项研究, 你可能是一个男人或女人,你必须是年龄 18 岁以上.

b. 如果你是一个男人还是女人 18 一年或更长时间, 您可以参与这项研究.

在本实施例, 2B一次以上2A.4 mengindonesia. 大多数考察访问将于同天为您安排的化疗.

一. 大部分的考察访问将在同一天与你的安排化疗进行.

b. 大部分的考察访问将在同一天与化疗的治疗方案进行.

在本实施例, 4b比4A mengindonesia更. 上面的描述清楚地说明翻译过程中通过翻译如何发生. 在翻译过程中, 翻译扮演一个角色既是科学家或艺术家.

如果部分太过分了keilmuwanannya, 由此产生的翻译也会僵硬. Namun demikian, 如果该部分太大kesenimanannya, 由此产生的翻译似乎从本意在原文中偏离.

因此, 以产生一个翻译为与文本的含义一致也是容易理解的起源和目标对象, 译者应该能够起到均衡的科学家和艺术家组合中的作用. Demikianlah sedikit gambaran mengenai penerjemah yang berperan sebagai ilmuwan sekaligus seniman beserta contoh kasusnya.
sumber

此项目被张贴在 Diary. 书签 一篇.