Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia

Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia

介绍

笔译和口译是一个人通过实际的翻译和解释工作参与收购​​的沟通技巧. 谁知道两种或两种以上的语言并不一定是好的笔译或口译, 因为不仅语言问题, 但其他的交际和文化方面也参与. 从而, 翻译或解释始终面临着语言和非语言的挑战,在执行工作,如果他们来它措手不及. However, 一旦这些障碍都成功地克服, 在笔译或口译将发挥关键作用, 并给一个显著的贡献, 有关各方之间的沟通.

 

因为我一直在努力 2002 无论是作为一个翻译,并作为BP译员, 总部设在伦敦的一个石油和天然气公司, 因为它的液化天然气的早期阶段 (LNG) 东固项目位于巴布亚省偏远地区的一个, 在印尼东部. 我的职责包括陪同我的经理与周围划分为直接受影响的村施工现场,村民会议, 有与社区成员或政府机构的对话来办公室或通过电话, 翻译传入印尼的信件和电子邮件, 建议, 和其他书面文件, 和翻译传出的英文字母和文件被发送到同一个部门的员工印尼, 社区或当地政府无论是作为一个响应,也可以从项目的新消息.

  • 笔译和口译的作用 The only national language in Indonesia is Bahasa Indonesia while English is taught at all levels of education as a foreign language. 从而, every international company, government organization, non-governmental organization, etc always needs a translator or an interpreter to ensure that the intended message is channeled through appropriately, clearly, and naturally.

The top management and the field managers of the LNG Tangguh Project plant are facing a language barrier in communicating with the local government authorities, the local communities, the local contractors, and other local stakeholders related to the Project and vice versa. Translation and Interpretation are the only twin keys to overcome this communication barrier. Therefore, BP A&ð安置经理提出了从语言中心Cenderawasih大学的翻译服务合作 2000 至 2002, 并与来自巴布亚州立大学 2002 至 2005. 在这些年里我打了几个角色,我愿与笔译和口译其他地区在该领域分享.

      1. 笔译和口译在双方之间斡旋发挥了关键作用, 帮助他们达成一致.

该项目的信息是,他们所需要的网站,然后由村民占用一个建筑工地. 为了说服社会从当前的村庄前进所必需的一系列字母与村民长期全面的讨论和交流, 土地权利人, 当地政府, 和其他利益相关者. 移民安置小组, 在我工作都担任翻译和口译员, 花了九个月达成共同协议,根据协议的社区,土地权利人愿意从项目发布现场对一个合理的补偿. 6月29日和7月4日之间 2004 社区项目建成后房屋成功搬迁, 公共设施和公用事业从项目到社区继世界银行的标准补偿的一部分.

      1. 在笔译和口译的对话过程中减少情绪紧张和书面交流起到至关重要的作用.

要在对话中减少情绪紧张我用三招: (1) 避免攻击性言论; (2) 在一个正常的说话语气; (3) 在解释过程中暂停. 在九个月的谈判一些激烈的争论发生在会议和书面交流. 在某些场合紧张谁反对该项目的社区发展计划的情感村民们就站起来,用苛刻和攻击性的语言. 在这种情况下我总是使用这些策略: (一) 什么村民们说,避免进攻的话我会解释给我的经理. 这保持了经理的情绪稳定在应对投诉. 这也回应了村民施加在进攻的时候语句从经理来到; (b) 无论是谈话的经理或交谈村民, 我总是会用语音的正常语调,防止情绪接管; (c) 经理和村民双方的情绪紧张会减少的时候我没有一句解释一句,因为我一直没有,但总结什么一分钟左右后说:. 这是停顿减少高情绪紧张一个非常关键的时期. 这也发生在一些书面文件在那里我会转述没有忽略真正意义上的减少,如果这种文件被完全转换可能会发生情绪紧张的情况下,.

      1. 译者起着编辑源语言的书面文件了至关重要的作用它们翻译成目标语言之前.

来信, 电子邮件, 建议, 从项目的不同利益相关者的其他书面文件写在印尼需要翻译. 这是必须的,因为从每个文档的消息必须被由管理者提供一个响应之前了解. 我们都知道,有些作家是比别人更好. 那些较小的写作技巧做一个翻译花很多时间来确定在源语言的本意使用适当的语法结构和目标语言的文化背景重建相同的含义之前. 这是一个耗时的工作,因为一个译者改口, 加, 忽略, 和重新排列一个特定的文件,它是充满了多余的话, 暧昧语句, 语无伦次的段落, 和其他语言和非语言方面

      1. 译者是一个作家.

需要注意的是翻译传递意义的过程, 不能形成, 从源语言翻译成目标语言. 译者发挥作用,作为一个作家,当他/她开始使用适当的词汇从源语言重构类似的意义, 语法结构, 比喻讲话, 样式, 文化背景, 和目标语言的其他语言和非语言的元素,并在一个良好的一块写结合他们. 他/她总是写邮件时心中都有一个特定的观众; 例如, 当我从项目给村民翻译的消息我必须确保我所用的语言是通过理解,因为他们的教育水平的村民和当地语言的干扰. In addition, 我不得不动用了每一次与不同利益相关者会议纪要. 我公司开发从会议中记下要点,每个段落, 并在同一时间,我就想起每一位发言者所说的,使我的写作很好理解. 我还必须找出其他相关的参考资料,以确保我的写作取得了良好的感觉. So, 翻译也是一个作家,因为他/她提出了一个有意义的一块书写,可以由目标受众阅读. 他/她致力于所有的技能和知识,以产生一块写带来消息给读者.

    1. 解释器是一个扬声器.

一个解释是不是纯粹从一种语言窜消息给另一个, 但, 他/她也是一个熟练的扬声器. 除了语言技能的解释收购, 我了解到,公众演讲技巧也是在大牌云集的前面做解释的重要方法. 以下几个方面要么跟一个特定的个人或跟一个大聚会是非常有效: (1) 语音. 在一个大的聚会,我总是确信我的声音是由坐在村庄大厅会议室后面的人清楚地听到当时没有可用的扬声器. 我提出了我的声音在房间里嘈杂由于热议,或当每个人, 特别是在回行, 跟对方没有付出太多注意什么正在说的是; (2) 眼神交流. 这保证了我告诉他们什么我的经理说,观众是很重要. 通过观察观众我也可以从他们的眼睛或脸告诉我不得不复述或夸大我刚刚通过的消息; (3) 自信心. 当讲不同的观众有不同的社会背景,或无论是在非正式的或在一个非常正式的场合,在观众面前讲话, 译员必须保持他/她自己的自信. 这是重要的是保持一个人的情绪和心态稳定之前在做一个解释工作. 初学者解释站立或坐在一个大聚会,因为所谓的面前的时候,通常失去自信“阶段发烧。”

  • 笔译和口译工作的贡献 笔译和口译工作作出了一个项目贡献显著, 政府, 社区, 承包商, 和其他利益相关者. 下面是翻译和口译工作的无数贡献4:
    1. Petamina之间的产品分成协议 (国家石油公司) 和BP. 有两家公司的管理层上双方协商达成这样的协议在印尼生产并翻译成英文.
    2. 关于该项目的建设和运营环境影响分析报告. URS是外国机构联合开展全面的研究与九个直接受影响的村庄当地的大学. 该报告首次用英文再翻译成印尼.
    3. 丹那美拉社区和BP之间的协议安置. 本协议中的所有项目在两种语言九个月的谈判期间讨论; the final draft was drawn up in English and translated into Indonesian.
    4. National and Provincial Regulations concerning the Project were translated into English as legal documents to assist the legal department of the company in making decisions and commitments.

There have been hundreds of translation and interpretation jobs performed since the beginning of the Project. The latest two visitors to the Project site were Tangguh International Advisory Panel on the 12th of December 2004 and a team of the Asian Development Bank on the 15th of December 2004. Their direct communication with the particular groups and the community members as a whole was fruitful because of the interpretation work performed.

  • Summary BP’s Management has recognized how crucial translation and interpretation work is for the implementation of the LNG Tangguh Project in Indonesia. This recognition was manifested in signing a translation service contract with the local universities. Translation and interpretation work will be needed for as long as the company is present here in Papua, Indonesia.

Both translators and interpreters have similar roles in (一) doing a mediation work between two parties, and (b) facilitating a successful meeting or dialog and/or a written agreement. However, they also play different roles such as the roles of editor and writer for the translator and that of speaker for the interpreter. A translator or an interpreter has particular strategies to ensure that those roles are properly performed.

The translation and interpretation work gives invaluable contributions to the Project and its local, national, and international stakeholders.

© Copyright Translation Journal and the Author 2005
URL: http://accurapid.com/journal/32tangguh.htm

此项目被张贴在 未分类. 书签 一篇.