Translating Names: Indonesia Case

Not so long ago in a land far away called Indonesia there lived a powerful man renowned as the Minister of Education, who with his grasp turned all names (buildings, shopping centres, apartments etc) from its origins into Indonesian. 가장 강력한 패권처럼 그것은 단지 잠시 동안 이었지만 영향은 적어도 언어의 세계에서 우리는 번역가가 그것을 알게 보급했다.

이벤트의이 차례 인도네시아를 충격 주문 후 함께하는 자카르타의 거리를 따라 간판 및 광고에 대부분의 상용 이름, 자본, 자사가 소유하고있는 것 이외의 다른 말에 있었다, 인도네시아 인. 그것은 현명했다, 그때, 그 문제에 대한 영어 또는 다른 외국 혀를 Indonesianize하는 과감한 조치를 취합니다. 많은 장점과 단점은 언론에 대한 이야기되고 있었다, 라디오 및 TV. 유명 기관의 전문가, 대학과 다른 의견을 공유.

무슨 일이 나온: 파크 로얄 / 타만 푸리 /; 네덜란드 제빵 / 베이커리 Hollan /; Artola / Artolita /; 물리 아 타워 / 타워 귀중한 / 더 많은.

점잖은하고 소름이 끼치는 결과 모두에서 예상 된. 그 기원에 그냥 이상한 이름이었다 이름이 나타납니다, 하지만 완벽했다 Indonesianize 때. 일부는 끔찍한 밝혀졌다, 당신이 진정으로 무엇을 볼 때까지 무역 이름으로 인식 할 수없는 것을 그렇게 나쁘지. 이것은 물론 일부 산업에 대한 나쁜.

뿐만 아니라, 텔레비전 산업은 부하의 점유율을했다. 그것은 인도네시아에 영어로 표명 오버 필름에 있었다. 새로운 산업이 탄생했습니다. 텔레비전 관련 업계의 많은 기업들이 나타 났. 이 분야의 고참 인 것처럼 그냥 그대로 등장. 자연처럼 살아 최선의 사람과 나쁜 사람은 폐기물 쓰레기통에서 휴지통.

그것은 번역자를위한 변장에있는 축복, 그래도. 많은 번역자 dubbers을 설정, 배우에 대한 직업에 맞는, 아직 여전히 번역기의 안락에 있었다, 라임 라이트에서 백 스테이지. 힌디어 영화 영어 어린이 애니메이션이나 음성 overing에 대한 인도네시아어로 더빙 여부, 그것은 새로운 경험이었다. 현금에 대한 협상력은 여전히이 예상보다 덜하고 시간이었다, 그것은 피곤했다.

지금, 이 모든 역사. 그러나, 곧 자신을 반복 것 것 같다. 아무도 때 알고, 그러나 확인 표시가 눈에 띈다.

Hence, 우리는 특히 인도네시아 우리 번역이 같은 이벤트에 대해 무슨 말을 할 수 있습니다? 우리가 정말 Kedai 피자로 피자 헛을 설정해야합니까? 우리가 정말 아파트 라 수나 아파트 라 수나로 설정 하시겠습니까? 우리가 정말 다른 두통이 필요하십니까?

번역은 모든이의 말을해야합니까? 하나는 번역가가 들리지되지 않을 수 있습니다. 그러나, 번역가 협회 수도? 우리는 정말 차이를 만들 수 있습니다? HPI합니까, Himpunan Penerjemah Indonesia (인도네시아어 번역기 협회) 번역기의 젊은 세대를 위해 밖으로 도달?

인도네시아에 거주 번역 등이 사이버 포럼에서 우리와 같은 인도네시아어 번역 할 수 있습니다 (또는 다른 곳) 이것에 대해 아무것도 할? 나는 우리가 할 수있는 생각, 하지만 어떻게? 의 이야기 빙글 '코피-darat'를 수집하자.

Copyright © ProZ.com, 1999-2011. All rights reserved.
source

이 항목은에 게시되었습니다 분류. 즐겨 찾기에 추가 블로그 바로 가기.