Epekto ng Engineering, Mga Pamamaraan, Ideolohiya AT PAGSASALIN

Abstract
Roswita Silalahi. 058107013. "Ang Epekto ng Diskarte Translation, Mga Pamamaraan,
at Ideyolohiya sa Marka ng Teksto ng pagsasalin Medikal-Surgical Nursing sa
Indonesian ". Disertasyon. Ang isang doktor Program sa Linguistics, ang
Graduate School ng University of North Sumatra, 2009
Ang layunin ng pag-aaral na ito ay (1) upang bumalangkas diskarte sa pagsasalin inilapat sa
-translate ang teksto "Medical-Surgical Nursing" sa Bahasa Indonesia, (2) upang ilarawan
Pinili pamamaraan ng pagsasalin, (3) upang bigyang-kahulugan ang ideolohiya sa pagsasalin pinagtibay, at (4) sa
tasahin ang epekto ng mga diskarte sa pagsasalin, pamamaraan at ideolohiya sa kalidad ng
ang na-translate na teksto sa Bahasa Indonesia.
Ito mapaglarawang-mapaghambing pananaliksik ay isang naka-embed na-case study at nakatuon sa
Pagsasalin sa produkto na kinasasangkutan ng layunin at maramdamin aspeto. Ang mga pinagmumulan ng data para sa
Binubuo ang pag-aaral ng mga dokumento, key informants, at sumasagot sa mga napiling makusa
sampling diskarte. Ang mga dokumento sumangguni sa unang kabanata ng "Medikal-Surgical
Nursing "at ang salin nito sa Bahasa Indonesia. Ang pangunahing informants bubuo sa isa
dalubhasang pagsasalin at tatlong medikal practitioner at ang mga sumasagot ang limang medikal
mag-aaral. Binubuo ang data ng pananaliksik ng (1) mga salita, parirala, clause, at pangungusap ng
"Medikal-Surgical Nursing" at ang salin nito sa Bahasa Indonesia, (2) ang pagsasalin
mga pahayag sa mga dalubhasang tungkol sa mga antas ng katumpakan, (3) pahayag ng practioners medikal '
tungkol sa mga antas ng pagiging katanggap-tanggap, at (4) pahayag ng mga medikal na mga mag-aaral 'tungkol sa
antas ng pagiging madaling mabasa ng pagsasalin. Ang data ng pananaliksik ay nakolekta sa dokumento
pagsusuri, questionnaires, at malalimang panayam at masuri gamit ang isang interactive na data
pag-aaral diskarteng.
Mga natuklasan ng pag-aaral na ito ay nagpapakita ng mga tagasubaybay. Una, walong mga diskarte sa pagsasalin
ay ginamit upang mag-render "Medical-Surgical Nursing" sa Bahasa Indonesia. Kasama sa mga ito
literal, purong paghiram, naturalized paghiram, patong, transposisyon, modulasyon,
pagkumaltas, at karagdagan diskarteng. Sa batayan ng madalas na paggamit ng bawat isa sa mga
diskarte sa pagsasalin, literal ay lumilitaw na sa unang ranggo (489) sinusundan ng purong
paghiram (224), naturalized paghiram (222), transposisyon (68), patong (67),
modulasyon (25), pagkumaltas, (16), at karagdagan (9). Pangalawa, theoretically pagsasalita, literal,
purong paghiram, naturalized paghiram, at calque ay nakatuon sa pinagmulang wika habang
transposisyon, modulasyon, pagtanggal at pagdagdag oriented na i-target ang wika. Ito
ay nangangahulugan na ang tagasalin tended upang pumili ng literal, tapat, at pagsasalin semantiko
pamamaraan. Ikatlo, the use of translation techniques and the selection of translation methods
tend to be based on the adoption of the ideology of foreignization. Fourth, in terms of the
quality of the translation, it was found that 338 (64,75%) data are accurate, 136 (26,05%)
less accurate, at 48 (9,20%) inaccurate. Meanwhile, 396 data (75,86%) are acceptable,
91 (17,44%) less acceptable, at 35 (6,70%) unacceptable. It was also found that 493
data (96,29%) have a high readability level and other 19 (3,71%) have an adequate
readability level. Pure borrowing, naturalized paghiram, patong, and also literal
technique contribute significantly to the accuracy of the translation while the application
of transposition, modulasyon, pagkumaltas, and addition appears to have a negative impact on
the accuracy. It was also identified that some data were less acceptable and unacceptable
and this mostly relates to the use of ungrammatical target sentences. In addition, the use
of some foreign technical terms, inappropriate collocations, hindi pamilyar na Indonesian leksiko
item, at mistyping gawing mas nababasa na mga data para sa target na mambabasa.
Base sa mga resulta ng pananaliksik, ang mga sumusunod na mga mungkahi ay ipinanukalang. Una, isang
medikal na teksto ay isang sensitibong teksto na naglalaman ng mahalagang impormasyon at samakatuwid ang
pagtanggal pamamaraan ay dapat na maingat na ginagamit. Pangalawa, isang labis karagdagan ng impormasyon
Dapat ding iwasan dahil ito ay may gawi na lumalabag sa mga mensahe na nilayon ng orihinal na may-akda.
Ikatlo, asignatura kakayahan ay isang mahalagang elemento ng kakayahan sa pagsasalin ngunit
ang pangunahin ng kakayanan pagsasalin kakayahan sa wika. Fourth, naisalin
teksto Keperawatan Medikal Bedah Kailangang ma-revise dahil sa panggramatika mga pagkakamali at
distortions ng orihinal na mensahe. Ikalimang, ay nangangailangan ng karagdagang pag-aaral upang isakatuparan ang upang makakuha ng higit pang
mga pananaw sa mga pangyayari ng mga medikal na pagsasalin ng teksto; ito ay maaaring tapos na sa pamamagitan ng paggamit
ng iba't ibang mga diskarte at ang paglahok ng hindi lamang layunin at maramdamin aspeto ngunit
din genetive aspeto. Pang-anim, Kailangan ng pamahalaang Indones na magtatag ng isang institusyon
responsable sa pagtiyak ng kalidad at kontrol ng kalidad ng pagsasalin sa loob ng lugar ng
agham at teknolohiya sa partikular na.

Ang entry na ito ay nai-post sa Talaarawan. Bookmark sa Permalink.