Sa bandang gitna ng taon 2003, isang maliit na pag-publish kasamahan ng Pasuruan, Inaalok East Java sa akin na i-translate ang mga libro na may karapatan Ang Fifth Column at Apat Kuwento ng Espanyol Civil War sa pamamagitan ng Ernest Hemingway. Ang aklat na ito ay mamaya-publish sa ilalim ng pamagat Ang Fifth Column (Fifth Force) sa Agosto 2003 sa pamamagitan ng publisher cart. Tulad ng ipinapahiwatig ng pamagat nito, Librong ito ay naglalaman ng isang play na tinatawag na Ang Fifth Column at apat na maikling kuwento ni Hemingway, ang lahat ng na mga kuwento o itakda sa Digmaang Sibil Spanish. Ito ay sinabi na ang pag-play Ang Fifth Column ay ang tanging drama script na isinulat ni Hemingway. Ang tekstong ito ay isinulat sa taon 1937 kapag siya ay isang kasulatan para sa newspaper sa North American Alliance sa Madrid. Interesado ako na tanggapin ang alok ng hindi bababa sa dalawang mga kadahilanan. Muna, bilang teaterawan na itinuro at nag-play ang isang bilang ng mga banyagang mga teksto, Nakaramdam ako ng pag-usisa sa isang play na isinulat lamang sa pamamagitan ng isa sa mga Masters ng mundo panitikan. Pangalawa, lahat ng mga gawa na nakapaloob sa aklat hindi ko pa nababasa bago. Sa tingin ko ito ay isang pagkakataon na basahin at pinasasalamatan ang mga gawa ng Hemingway. Upang maging sigurado, sa labas ng mga dalawang mga bagay na may pagsasaalang-alang sa pananalapi din.
PAGSASALIN PROCESS
Sa pangkalahatan, ang proseso ng pagsasalin gawang ito ay nahahati sa tatlong, lalo pre-pagsasalin, pagsasalin, at post-translation. Proseso pre-pagsasalin ay maaaring Dikata ang proseso ng paghahanda. Sa ito maghukay ako pabalik schemata (kaalaman background) isang piraso ng Hemingway at ang kanyang trabaho. At sa tulong ng internet sinubukan ko upang kumuha sa lupa karagdagang kaalaman tungkol sa Hemingway, lalo na may kaugnayan sa libro. Ngunit ito ay hindi na kailangang gawin sa mahimbing. Lang ako ay naghahanap para sa impormasyon na sa tingin ko ay makakatulong sa proseso ng pagsasalin ng Fifth Column. Sa ganitong proseso ng paghahanda Nabasa ko rin sa isang sulyap alias skimming sa ibabaw ng libro na ako ay sinusubukan upang isalin ito. Ang susunod na proseso ay ang proseso mismo translation, katulad ng pagpili at pag-uuri makipagbuno katumbas at sinubukang makipag-ugnayan pati na rin Pinahahalagahan ang gawain ng halimbawa. Habang ang proseso pre-pagsasalin ay upang muling suriin ang katumbas na salita o maghanap ng mga salita na mahirap na i-translate. Para sa mga kaso ng mga pagsasalin ng Fifth Column, pagsasaalang-alang ng may-akda Style marahil din ay dapat na makakuha ng espesyal na pansin. Gagawin ko ito proseso habang cross-checking (cross-check) sa pamamagitan ng editor.
PROBLEMA at mga hamon OR PAGSASALIN
Malawak na pagsasalita, sa kabila ng mga karaniwang translation obstacles, Mayroong dalawang mga uri ng mga hadlang (o mas gusto kong tumawag sa isang hamon) sa pagsasalin ng mga libro Hemingway. Limitasyon at o ang unang hamon ay isang estilo ng pagsulat na may gawi Hemingway-style journalism. Ito ay maliwanag dahil sa kanyang propesyon bilang isang mamamahayag. Minsan ang style nagkukuwento semi tampok (Ang tampok na kuwento), at kung minsan kami ay inanyayahan bilang isang reporter na nakasaksi malapit sa isang kaganapan. Sumangguni ako sa mga editor, kung lakas na ito ay pinananatili o baguhin ko ang style ng `mas mahilig makipagkapwa 'bilang isang kuwento. Iminungkahing Editor upang mapanatili ang estilo ng Hemingway upang pilitin ito nanatili hanggang sa reader. Narito bigyan ako ng isang halimbawa ng sipi mausisa journalistic style masyadong makapal ng maiikling kuwento Night Bago ang Battle na aking isinalin sa Night Bago ang Battle:
... .Below Sa amin ng isang labanan ay nakipaglaban. Maaari mong makita ito maikalat sa ibaba sa iyo at sa ibabaw ng mga burol, maaaring amoy ito, maaaring tikman ang mga dust ng mga ito ...
Pagsasalin:
Sa ilalim ng aming patuloy na labanan. Maaari mong makita ang labanan na umaabot sa ibaba at din sa burol, Maaari mong amoy ito, maaaring pakiramdam ang dust ...
Sa sandali, Ang ikalawang hamon ay ang isyu ng ibang kultura sa mga manuskrito Hemingway. Dalammnya sinuman sa Espanya, Amerikano, Rusia, Germany atbp. Kung lamang tungkol sa pinagmulan ay hindi maaaring maging isang isyu. Problema lumabas dahil kapag ito ay may kinalaman sa wika. Ipagpalagay, bagaman pagsusulat sa Ingles, dahil sa background sa Espanya, Hemingway-napananatili pagbati karaniwang pagbati sa Espanyol. Greeting-kard na kasama Salud (Salam), Señor (G.), Senorita (Nona), o paminsan-minsan pagbati ang mga kasamahan Russian (Isa na ito ay nagpapaalala sa akin ng pelikula G 30S). Diskarte Translation na ang gagawin ko ay panatilihin ito sa orihinal na wika tulad ng nakasulat Hemingway, pero siyempre, may mga footnote. Ay nagiging mas masalimuot ang problema kapag mukha ko ang mga lokal na bayani mga Espanyol na hindi marunong sa wikang Ingles. Matatagpuan ito sa teksto ng The Fifth Column. Para sa karagdagang mga detalye, i-quote ng kaunti sa ibaba:
ANITA. Makinig mabuti. Gusto ko sa iyo kung ikaw ay may sakit. Gusto mo ko kung ikaw matuyo at maging pangit. Gusto ko sa iyo kung kuba ka.
PHILIP. Hunbacks ay mapalad.
ANITA. Gusto ko sa iyo kung ikaw ay sawi kuba. Gusto ko sa iyo kung nakakuha ka ng walang pera. Gusto ko sa iyo kung kuba ka.
Upang mapanatili ang impression ng kawalan ng kakayahan sa Ingles, pagkatapos ko pa rin gamitin istraktura numero pangungusap Anita, at hindi ayusin ito. Ito ay marahil tila tulad ng isang taong hindi kilala na nagsasalita ng Indonesian. Ito ang resulta ng aking mga pagsasalin:
ANITA. Makinig nang mabuti. Gusto ko sa iyo kapag ikaw ay may sakit. Gusto ko sa iyo kapag ikaw ay masalita at pangit. Gustung-gusto ko ito kapag yumukod ka.
PHILIP. Ang kuba kapalaran.
ANITA. Gustung-gusto ko ito kapag yumukod ka sawi. Gusto mo ko kung hindi ka magkaroon ng pera. Gusto mong? Gumawa ako.
Impressed kakaiba sa katunayan, ngunit na hinihingi ng estilo. Sa labas ng mga limitasyon ng, Kailangan ko rin harapin karaniwang obstacles ay naghahanap para sa pagtutugma. Ya, hadlang pakikipagbuno, pumili at piliin ang mga salita. Iyon ay, kung ang isang piraso ng aking karanasan. Oh ya, sa pagsasara Gusto kong iguhit ang mga salita quoted sa pamamagitan ng publisher ng isang paunang salita. Mereka mengutipnya dari Catatan Hemingway dalam Notes para sa Susunod Digmaan:
... .Sa Ancient beses silang isulat kung paano matamis at marangal na tao na namatay para sa kanyang bansa. Ngunit sa modernong digma, kamatayan ay hindi na matamis at marangal. Parang aso ikaw ay mamatay para sa hindi maliwanag na dahilan ....
Kalusugan Kamerad,
Abdul Mukhid
Iba pang mga artikulo: Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Lahat ng karapatan ay nakalaan.