Peeking what’s inside the software localization & internationalization (Indonesia local context)

Localization! I hope you will not think of this word as prostitution (In local context, this term is commonly associated with prostitution). It is a term in hi-tech world and dealing with “localize” foreign technology product into local context process.

Ang termino ng localization ay dapat differing mula sa mga kataga ng pagsasalin. Kung pagsasalin ay ang paglilipat ng wikang banyaga sa mga lokal na wika, habang localization ay mas malawak, na kinasasangkutan ng mga proyekto ng component adjustment, terminolohiya, user interface, at iba pa. Sa ibang salita, localization ay mas pagharap sa software mundo kaysa hardware mundo.

Ang kalidad ng mga banyagang produkto Pagsasalin sa Indonesia wika ay mababa pa rin hanggang ngayon. Ang isang pulutong ng mga pahiwatig wikang banyaga ay may masamang translation. However, maaari naming talakayin ito mamaya. Sulat na ito ay tumutok sa localization mundo, kung saan ay mas kumplikado kaysa sa wika transfer. Localization ay naging isang simbuyo pangangailangan hanay ng mga manggagawa ng Information Technology, dahil hindi lahat ng mga banyagang produkto maaaring ilapat sa Indonesia.

Dahil doon, localization rin ay nangangahulugan ng isang technology "contextual" proyekto. Isa sa mga kaasiwaan ng pagkamalikhain pag-unlad sa Information Technology ring maging sanhi ng aming mga tao na mapagkukunan ng kalidad na hindi magkano ang makakuha ng kasangkot sa localization proyekto. Ron Hardman, isang application developer mula sa Amerika ay malinaw na nagpapaliwanag tungkol sa mga mahahalagang ng software localization. Sinabi niya, "Localization ay kabilang ang paglalagay ng produkto at gawin itong naaangkop kung linguistics o kultural sa mga lokal na target (bansa / lugar at wika) ang lugar ng mga produkto ay maaaring gamitin at ibenta " (Oracle Magazine, XIX/5/09-10/05).

It means, software localization not only need a good quality of language translation, but also has to be clear and accurate when it is being used on interface and documentation.

Interesting is Scott Urman’s opinion, a chief of Oracle database developer. As he said on Oracle Magazine (XIX/5/09-10/05), “Our application is not design for localization”

Although one of the company products which is Oracle database 10g has been localize to many countries including Indonesia, even in the process only with three weeks this product has been successfully localize into two languages at once, each for Japan and French market.

What Scott Urman said is a sign for us to localize seriously a lot of software products. Because, with the statement “not design for localization’ will demand the software developers to be more creative. At least, there are two fundamental factors that decide the success of localization project globally.

The definition revealed by LISA (Localization Industry Standards Association) organization explains clearly enough about this. As revealed on its legal site, LISA states, “Localization involves all the organization/related company’s problem with company expectation become global in the real meaning. Product globalization and service will involve the integration all of the business functions whether inside or outside with the marketing, sales, and customer’s support in the whole world market”.

diskarte na maaaring maging kasing isang paghihigpit na lugar at tiyak na wika o bilang isang pagtukoy ng localization working level, for instance, paghihiwalay ng mga nagtatrabaho sa pagitan User Interface (UI) koponan na may database team. Ang layunin ng diskarte na ito ay upang gawin ang disenyo ng localization proseso mas simple.

Pangalawa, internationalization, -pa rin ayon sa LISA paliwanag, -internationalization proyekto ay, "Pamamaraan ng tuntuning panlahat tiyak na produkto upang magagawang upang mahawakan ang ilang mga wika at mga lokal na panuntunan kultura nang walang pagbabago ng disenyo. Ang prosesong ito ay inilapat sa disenyo antas ng programa at dokumento unlad ... "

Kahit internationalization ay para sa pag-solve ang pangkalahatang coding at disenyo problema, ito kadahilanan ay apektado sa pagkakapare-pareho ng localization. Bilang nagpapaliwanag sa itaas, localization ay hindi lamang isinalin ang produkto ngunit din kung paano upang ayusin ang mga produkto sa mga kondisyon ng mga tiyak na market.

Pagtukoy sa database kahulugan lalo currency, time zone, tali, at paglutas ng problema upang maging angkop sa ISO anyo, o paggamit ng mga Support Wikang Pambansa (NLS) kung saan ay ibinigay sa pamamagitan ng Microsoft Win32 API ay internationalization nagtatrabaho. Meanwhile, ang icon / simbolo adjustment, larawan, kulay, laki ng dialogue box, pagsasalin at terminolohiya standardisasyon at User Interface (UI), din ang pagsubok ay localization working.
proseso Localization ay demand ng isang banayad na pagbabago din sa impluwensiya ang proseso internationalization kaugnay na teknikal na aspeto, na kung saan ay adjustment patungo source code.

Ang resulta ay ang source file ay may upang mag-disenyo na may string at mga code na madaling i-localize sa ibang wika. Dahil sa ang software developer na kasangkot sa proseso ng internationalization ay upang maunawaan ang tungkol dito localization pangunahing konsepto.

Ikatlo, software component mula sa third party (taga-gawa ng supportive software / program). Ay ang component na sumusuporta sa pangunahing software ay na-localize? Kung ang localize software ay pinatatakbo, – ngunit ang pag-install ng suporta component (software mula sa third party) Matagal nang hindi na-localize pa, - Pagkatapos na-install ng software ay hindi gumagana bilang ito ay upang maging.

Hanggang ngayon, ang atensiyon ng mga teknolohiya practitioner sa pagbuo ng bansa tulad ng Indonesia ay may kaugnayan sa na ang lokalisasyon proyekto ay hindi maximum pa. Ang kakulangan ng talakayan tungkol sa mga ito ay gumagawa ng isang pulutong ng mga practitioners lituhin upang magpasya sa direksyon ng localization working.

Kaya pagkatapos, aming mahalagang rekomendasyon ngayon ay upang mapalaki ang localization diskurso seriously at komprehensibong upang i-map ang mga pangangailangan ng mga tao Indonesian patungo sa lokal na produkto ng teknolohiya na ay angkop sa pangangailangan ng gumagamit.
* ProZ.com artikulo: http://www.proz.com/translation-articles / articles /1897/
Copyright © ProZ.com, 1999-2011. Lahat ng karapatan ay nakalaan.

Ang entry na ito ay nai-post sa Uncategorized. Bookmark sa Permalink.