Geronjal dan Mulusnya Pekerjaan Penerjemahan (Bagian 1)

Penerjemahan atau alih-bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain tak pelak lagi merupakan suatu proses penting dalam dunia komunikasi global dan hubungan bisnis internasional. Tanpa bantuan penterjemah (مترجم) atau juru bahasa (interpreter), maka informasi, negosiasi bisnis, اور سے اور مختلف زبانوں کے دیگر کمیونٹیز کے ساتھ بات چیت کے دیگر اقسام, حاصل کی یا قتل کیا جائے نہیں کرے گا.

یہی وجہ ہے کہ آپ مترجم کی خدمات یا interpreter, اور یہ کاروبار ترجمے کی خدمات کا پتہ چلتا ہے یا ترجمانی ثابت ناگزیر. پبلیشرز کو ان کے ترجمہ کی طرف سے کتابوں کے لئے ایک مترجم کی ضرورت ہے, کاروبار کی دنیا دستاویزات کا ترجمہ کرنے میں مدد کی ضرورت ہے, surat kontrak, معاہدہ شتھاپن, سالانہ رپورٹ, کمپنی پروفائل, CSR رپورٹ اور sejeninya. جیسا کہ سرکاری ایجنسیوں دیگر اداروں, سماجی اداروں اور دیگر اداروں وہ ہمیشہ عملے alihbahasa کے میدان میں کافی قابل ہے کو منتخب نہیں کرتے، کیونکہ یقینی طور پر بھی خدمات penerjemahah ضرورت ہوتی ہے.

مترجم, مترجم, مترجم

شاید ہم لفظ 'مترجم' فرق کے بارے میں ایک چھوٹی سی بات کرنے کی ضرورت, 'مترجم', اور 'interpreter (مترجم)'. 'مترجم' اصل میں 'مترجم' کے طور پر ایک ہی ہے (دیکھیں مکمل انڈونیشیا انگریزی لغت, اوہائیو یونیورسٹی پریس, 2004 اور Indonesian ڈکشنری, دوسرا ایڈیشن, تعلیم اور ثقافت، مرکزی لائبریری کی وزارت, 1996). لیکن حال ہی میں, ان دو الفاظ کے درمیان ایک فرق ہے محسوس ہوتا ہے. 'مترجم' کا مطلب 'جو شخص ترجمہ', 'مترجم' ایک شخص جس کا کام کا ترجمہ کرنا ہے جبکہ. انگریزی میں, جن میں سے دو کے طور پر ترجمہ کر رہے ہیں مترجم. مترجم اسکرپٹ ترجمہ کام کرتا ہے, dokumen, متن, تحریری شکل میں کہانیاں اور تو.

 

وسط میں بیٹھے مترجم ہے (تصویر : encore-editions.com)

مترجم adalah دوسرے میں ایک زبان سے بول چال کے الفاظ کو تبدیل کر کسی ایسے شخص, خاص طور پر ان کے کام کے طور پر (کسی دوسری زبان میں ایک زبان سے بول چال کے الفاظ کو تبدیل کرنے والے, خاص طور پر دور حاضر انگریزی کی ملازمت Longman ڈکشنری کے طور پر, 2004). مترجم براہ راست لوگوں / گروپوں کو ایک فرد / گروپوں سے زبانی مواصلات کے عمل میں مدد کرنے کے لئے کام. مترجم یا منتقلی تقاریر, زبانی پریزنٹیشنز, بحث اور سوال اور کانفرنس اور طرح سے جواب کی نشست. پاک Harto کہ سب سے زیادہ خدمات پر انحصار RI کے صدر ہیں interpreter وہ بیرون ملک سفر یا غیر ملکی مہمانوں کا دورہ موصول جب.

دو افراد یا مختلف زبانوں کے گروپوں کے لئے, ایک سے زیادہ کی ضرورت ہے کر سکتے ہیں interpreter. اس مثال : انڈونیشیا سے باس ایک ترکی باس بی کے ساتھ مذاکرات کے لیے. باس اور بی یکساں طور پر انگریزی ہوشیار نہیں. ایک مالک ہے interpreter (سی) انگریزی بول سکتا ہے لیکن ترکی بول نہیں سکتا. باس B ہے interpreter (D) انگریزی بولتے ہیں لیکن انڈونیشیا میں بات نہیں کر سکتے جو. Maka, بحث کے دوران, A مالک اور مالک بی کے درمیان, بیٹھو C اور D. C باس کے قریب بیٹھ گیا, اور D باس B کے قریب بیٹھ گیا.

نمونہ گفتگو :

مالک ایک : جکارتہ میں خوش آمدید. کیسا چل رہا ہے?

ڈی سی : جکارتہ میں خوش آمدید. آپ کیسے ہیں?

باس بی D : جکارتہ میں خوش آمدید. آپ کیسے ہیں?

باس B : آپ کا شکریہ. میں بہت اچھی ہوں. میں بھی اچھی طرح آپ کو امید.

C کرنے کے لئے D : آپ کا شکریہ. میں بالکل ٹھیک ہوں. مجھے امید ہے کہ آپ بھی ٹھیک ہیں.

ایک مالک کے لیے C : شکریہ. میں ٹھیک ہوں. مجھے امید ہے کہ آپ بھی ٹھیک ہیں.

 

TRANSLATION گھومنے زبانی اور LIVE

Proses ترجمانی ایک کانفرنس میں, ملاقات یا سیمینار ترجمہ کے سب سے مشکل کام ہے. دو شرائط پر جانا جاتا ترجمانی کی دنیا میں, yakni مسلسل ترجمانی (ترجمہ اننگز) اور simultaneous interpreting (براہ راست ترجمہ). ساتھ مسلسل ترجمانی, مقررین کی زبان میں ایک یا دو جملوں کو فراہم کرے گا, پھر اس نے بات کرنا بند اور کے لئے وقت کی اجازت دے گا interpreter سامع ترجمہ کرنے کی تبلیغ کے لئے, اس طرح مزید. گایا interpreter اسپیکر کے ساتھ کھڑے ہیں اور اچھی طرح سن سکتا تھا. یہ عمل ایک طویل وقت لگے گا, ہر بار دو بار بات کی ضرورت ہو گی کیونکہ (اصل اور ترجمہ).

ساتھ simultaneous interpreting, وقت تیزی سے ہو جاتا ہے, اسپیکر کیونکہ اور interpreter بمشکل اہنگی کے بول. تو ان کی آواز وورلیپ نہیں ہے کہ, کوئی اوزار ضروری آڈیو. اسپیکر کی زبان سمجھ میں نہیں آتا جو سامعین ہیڈ فون کے ذریعے ترجمہ کو سننے کے لئے. ہیڈ فون میں آواز سے آتا ہے interpreter جو کنٹرول روم میں کام کرتا ہے (کنسول کمرے). شرکاء ایک سوال پوچھنا چاہتے ہیں تو, شرکاء مائک بٹن دبائیں اور ایک زبان میں بات کر سکتے ہیں. مترجم di کنسول کمرے ہیڈ فون کے ذریعے سننے اور انگریزی اسپیکر میں براہ راست ترجمہ کریں; اسپیکر کی آواز سنیں interpreter ہیڈ فون کے ذریعے.

اپددر جب سیمیناروں یا دو ممالک کی طرف سے منعقد کی کانفرنسوں کے ساتھ مل کر کی بجائے انگریزی بولنے والوں. یہ بن گیا جب میں نے اس کا تجربہ interpreter انڈونیشیا کے قومی سیلنگ ایسوسی ایشن کے درمیان واقعات کانفرنس (ASPENI) جاپان سے متعلقہ شراکت داروں میں سے کچھ کے ساتھ, Batam میں (2006) اور جکارتہ (2005). جاپانی اور انڈونیشی جماعتوں کے بہت سے انگریزی میں بات نہیں کر سکتے کیونکہ, میں Aspen مجھ پر مقرر interpreter انڈونیشیا، انگریزی، انڈونیثیائی (جاپانی بول نہیں سکتے جو), دو لے جانے کے لئے جاپانی جانب جبکہ interpreter ایک بار میں خواتین. وہ صرف جاپانی اور انگریزی بول سکتے ہیں..

 

فلم انٹرپریٹر میں Silvia کی جھاڑو کے طور پر کلاکار نکول کڈمین (2005). تصویر : aceshowbiz.com

Di کنسول کمرے, میں نے آڈیو آلات کے ساتھ کام کر رہا ہوں, میرے منہ کے سامنے کوئی مائک اور کوئی ہیڈ فون میرے cranium گرد لپیٹا. جاپان کے دو لڑکیاں مترجم بھی ہر ان کے اپنے بوتھ میں بھی اسی طرح کے آلہ تھا. جب انڈونیثیائی انڈونیثیائی میں بات, میں نے سنا ہے اور انگریزی میں ترجمہ کرنے کے توجہ مرکوز کرنا ہے. انگریزی میں میرا ترجمہ کے نتائج اس وقت تک ہیڈ فون کے ذریعے سنا ہے interpreter جاپان اور وہ جاپانی شرکاء کے لیے جاپانی میں ترجمہ. میں نے انگریزی میں mistranslated تو, تو یہ غلط Jepangpun مترجم جاپانی میں اپنی انگریزی میں ترجمہ کیا جائے گا. موقع کی خرابی بہت بڑی.

یہ دوسری صورت میں جو کچھ ہوا, جاپانی بولنے والے جاپانی میں ظاہر کرنے کے لئے جب, پھر میں نے انگریزی زبان میں ترجمہ سے حاصل ہوتے ہیں کو سننے interpreter جاپانی اور انڈونیشی زبان میں ترجمہ کیا شریک انڈونیشیا سنا جائے.

Oh ya, زبان کے انتخاب کے بٹن کے ساتھ لیس ہر ایک conferee آڈیو کے آلے : 1 انگریزی کے لئے, 2 انڈونیشیا کرنا, اور 3 جاپانی لئے. جیسی آپ کی مرضی کے شرکاء کا انتخاب کرسکتے ہیں. اقوام متحدہ کی کانفرنس کی خالی جگہوں میں (PBB), یہ بٹن دسیوں نمبرز ہو سکتا ہے, زبان conferee کے مطابق میں.

میں سب سے مشکل چیلنج ترجمانی نکالنے کا زبان میں مترجم کی سمگرتا کی سمجھ کی کمی ہے (مثلا انگریزی) اور ثقافتی عناصر, سماجی, سیاست وغیرہ. یہ عام طور پر phrasal فعل کے وسیع علم کے ارد گرد گھومتی ہے (contoh : پر اسے باہر لے, DLL ودا), مہاوریدار اظہار کی (پیچھے ڈرائیور, دونوں سروں پر ایک موم بتی جلا, DLL), خصوصی بولی (انگریزی, Australia, Amerika, کینیڈا) اور شبدجال مقامی ملک بہت شاید طرف سے کنٹرول نہیں کیا جا interpreter.

ایک اور مشکل کے اعداد و شمار کے ذکر کا سوال, مثال: 234,769 میں مقدمات 2009 اور 2010, تھے جس 17.80 % گزشتہ سال کی اس سے زیادہ. آپ انڈونیثیائی میں spontaneously اس جملہ اتنا سن سکتا?

نمبروں کے علاوہ, مخفف (خاص طور پر انڈونیشیا کا حصہ پر), بھی مترجم گلا گھونٹنا کرنے کے لئے آسان, contoh : "Bakorsutanal لئے Pangarmatim سے احکامات حاصل کی ہے ... ..". وہ تسلسل Bakorsutanal نہ سمجھتے ہوں تو مترجم Tersedaklah (میرین کے لئے سروے اور تعریفیں کوآرڈینیٹنگ ایجنسی), اور Pangarmatim (مشرقی بیڑے کے کمانڈر). لفظ 'غذا' جاپانی تقریر کے مواد میں موجود ہے کہ ترجمہ کرتے وقت میں نے بھی بہت شرمندگی ہو گیا ہے. میں نے سوچا 'غذا' کھانے پرہیز ہے, 'ڈائٹ' نکلے (D اہم) سوال جاپانی حکمرانی میں 'ایوان زیریں' ہے. کیا گندگی یہ غلطی تھی, bukan?

 

یہی وجہ ہے, کانفرنس شروع ہونے سے پہلے, interpreter تندہی بولنے ملنے اور ایک تحریری سکرپٹ ہے تو پوچھنا ضروری ہے (تنگ وقت نہ ہو). پہلے پانڈلپی جانیں, اور الفاظ ہمارے لئے نا واقف ہیں کہ مل, اور باہر تلاش. میں نے دو سلام پیش interpreter عمومی غلط مثال میں جاپان. وہ انڈونیشیا اور جاپان کے اسپیکر کے لئے گئے تھے, تقریر کی ایک کاپی کے لئے پوچھ, پھر الفاظ وہ نہیں جانتے کہ میں پوچھنا کرنے کے لئے بھی میرے پاس آئی. پھر پوچھا : Bakorsurtanal, Pangarmatim, DPR, LGS, Dishubdar, اور دوسروں کو وہ لغت میں نہیں مل سکتے ہیں کہ.

مزید, عمل ترجمانی براہ راست, نفسیاتی اور ذہنی طور پر بہت تھکا دماغ بدل جاتا ہے. انٹرپریٹر آپ حراستی اور سوچنے کی صلاحیت ختم ہو جائے گی نکالنے کی زبان میں سننے کے لئے ہونے کے پندرہ منٹ کے اندر اندر درست ہے, پھر دماغ میں پروسیسنگ مطلوبہ زبان میں منتقل کیا جا کرنے کے لئے, اور سامعین ایکسپریس زبان. بہت گرمی ہے دماغ, ہونٹ تھرتھرانے اور اکثر غلط تشریح, غلط الفاظ, منقطع یا غلط کہہ.

اس بات پر میں کیوں دو اسی کانفرنس کے ایجنڈے میں جاپانی ضمنی سمجھنے کے لئے آئے ہیں (2005 اور 2006) بیک وقت دو ترجمانوں لانے. یہ پتہ چلتا ہے, یہ حکم ہے کہ وہ آرام اور دماغ کو کم سے کم کرنے کے لئے ہر پندرہ منٹ موڑ لے سکتا ہے کیونکہ اس میں ہے کی خرابی, میں درستگی کے حصول سے شروع سے نمٹنے کے لئے جاری کرتے ہوئے 9 دن کے وقفے تک.

آہ, ہوشیار جاپانی!

سلام روح!

(مشکل آسان ترجمہ تحریری کام پر جاری, دوسروں کے درمیان، باقاعدہ حلف مترجم اور مترجم بات چیت کریں گے)

ترکی میں حوالہ جات : گوگل مترجم
sumber

اس اندراج میں پوسٹ کیا گیا تھا ڈائری. بک مارک permalink.